1
Уважаемые форумчане! Очень нужна ваша помощь в поисках одного стихотворения поэта Сюй Юйно (徐玉诺). Нашла отрывок из него, когда читала трилогию Лю Цысиня 地球往事, в третьей книге, 死神永生. К сожалению, я не владею китайским, то есть читала на русском, и на русском этот отрывок звучал так:
"Солнце село.
Горы, деревья, скала, река,
Все величественные здания погружены в тень.
Люди  с большим интересом зажигают лампы,
В предвкушении того, что увидят,
В надежде найти то, что хотят".

Книга переведена на русский с английского, и этот отрывок - тоже, поэтому не могу сказать, близок ли перевод к оригиналу или нет. Ни на русском, ни на английском найти это стихотворение целиком не удалось, возможно, его и не переводили никогда. Но очень хотелось бы его увидеть полностью, даже если без перевода, на китайском, чтобы понимать контекст. Если кто-то знаком с творчеством этого поэта, не могли бы мне помочь, пожалуйста?
2019.03.16
Ответить
2
Лина_Т,
太阳落下去了,
山,树,石,河,
一切伟大的建筑都埋在黑影里;
人类很有趣地点了他们的小灯:
喜悦他们所看见的;
希望找着他们所要的。
2019.03.16
Ответить
3
2019.03.16r1 Лина_Т,
太阳落下去了,
山,树,石,河,
一切伟大的建筑都埋在黑影里;
人类很有趣地点了他们的小灯:
喜悦他们所看见的;
希望找着他们所要的。

Огромное спасибо! То есть это все стихотворение? Я почему-то решила, что это только отрывок. Скажите, пожалуйста, а есть ли название? Или по первой строке?
2019.03.16
Ответить
4
Лина_Т, бумажного издания у меня нет, поэтому на 100% точно сказать не могу, но судя по всему, это действительно стихотворение целиком. Оно называется 小诗 (маленькое стихотворение) и было опубликовано в сборнике 将来之花园 (сад будущего), вышедшем в 1922 г.
2019.03.16
Ответить
5
2019.03.16r1 Лина_Т, бумажного издания у меня нет, поэтому на 100% точно сказать не могу, но судя по всему, это действительно стихотворение целиком. Оно называется 小诗 (маленькое стихотворение) и было опубликовано в сборнике 将来之花园 (сад будущего), вышедшем в 1922 г.

Еще раз огромное спасибо, очень-очень выручили! Низкий поклон!
2019.03.16
Ответить