11
yf102,
конструкции разные
去 можно опустить, но конструкция другая будет

хотя, надо признать, в 现代汉语规范词典
到 【动】往;去
到学校学习
Think for yourself, question authority
2019.04.04
Ответить
12
Arhaluk,
а в алгебре как?
2019.04.04
Ответить
13
2019.04.04Opiate Arhaluk,
а в алгебре как?

В школьной? А никак.
Цитата:ЗАКОН КОММУТАТИВНОСТИ — (переместительный закон) — свойство алгебраической операции, выражающее независимость суммы или произведения от перестановки слагаемых или сомножителей, напр. а + b = b + а; ab = ba. Примерами операций, не удовлетворяющих закону коммутативности, могут служить деление и вычитание чисел (напр. а: b ≠ b: а и а —b ≠ b —а).
Это не алгебра, а математическая логика
2019.04.04
Ответить
14
Arhaluk,
не, в обычной, не школьной

Цитата:那儿 туда 去 (...吧) приходи
тут тонкий момент с приставкой...

хотя у китайцев это тоже встречается
так девочка из таньтаня может сказать 我不出来玩儿
2019.04.04
Ответить
15
2019.04.04Opiate Arhaluk,
не, в обычной, не школьной

А, в обычной? Там сложно очень, специальная подготовка нужна
[Изображение: 1024px-Commutative_Addition.svg.png]
2019.04.04
Ответить
16
ноябрь,
Цитата:吧 - там побудительная частица.
Именно побуждение, а не приказ, поэтому и смягчение.
2019.04.04
Ответить
17
Opiate,
Цитата:Цитата:
那儿 туда 去 (...吧) приходитут тонкий момент с приставкой...
При переводе с китайского на русский таких тонкостей можно найти много. Но это никакие не тонкости. При переводе надо сравнивать в основном мысли, а не грамматические приёмы, хотя можно найти и некоторые закономерности при сравнении грамматических приёмов.
2019.04.04
Ответить
18
yf102,
это общие никому неинтересные фразы, вода

разбор перевода это конструктивное обсуждение перевода
при переводе нужно обсуждать не только мысли (а их еще понять нужно, нужно понять, что человек хочет сказать, а не увидеть там что-то себе привычное и выдавать это за то, что человек хочет сказать), а вообще все - и грамматику, и морфологию, и контекст, и стилистику, узус и много прочих вещей

на занятиях по переводу обсуждаются готовые вещи - предложения, отрывки
а не
Цитата:你-ты
到-приходи ко
我那儿 – мне (место)
去 – чтобы
看看 – проведать (меня)吧
吧 – частица смягчения

Цитата:我还买了很多明信片,你到我那儿去看看吧。
Цитата:看看 – проведать (меня)吧
Пожалуйста, сходи к ней - 请你去看看她。你去找她吧。 - указывается к кому
我还买了很多明信片,你到我那儿去看看【它们】吧。но в этой функции 它们 никогда не употребляется, оно всегда опускается
получаем противопоставление 看看她 vs. 看看 + отсутствие местоимения
уже по этому не произойдет ошибки на уровне понимания
2019.04.04
Ответить
19
yf102, Opiate, коллеги.
Цитата:нужно понять, что человек хочет сказать
Насколько я понял Опиате, речь идет принципах перевода. Имеется в виду, что первичен смысл, месседж
И только после того, как смысл понят, можно (и нужно) проводить все виды анализа (грамматический, морфологический, стилистический и т. д.)
А вот если перевернуть порядок - возможно ошибиться
2019.04.04
Ответить
20
Arhaluk, я добавил еще инфу в предыдущий пост
не совсем - чтобы понять смысл, нужно все это рассматривать
ошибки в переводе на двух уровнях
- уровень понимания
- уровень изложения мысли на языке, на который переводишь

у коллеги ошибка на уровне понимания, от незнания закономерностей языка, того, как мысли на нем излагаются
2019.04.04
Ответить