yf102,
это общие никому неинтересные фразы, вода
разбор перевода это конструктивное обсуждение перевода
при переводе нужно обсуждать не только мысли (а их еще понять нужно, нужно понять, что человек хочет сказать, а не увидеть там что-то себе привычное и выдавать это за то, что человек хочет сказать), а вообще все - и грамматику, и морфологию, и контекст, и стилистику, узус и много прочих вещей
на занятиях по переводу обсуждаются готовые вещи - предложения, отрывки
а не
Цитата:你-ты
到-приходи ко
我那儿 – мне (место)
去 – чтобы
看看 – проведать (меня)吧
吧 – частица смягчения
Цитата:我还买了很多明信片,你到我那儿去看看吧。
Цитата:看看 – проведать (меня)吧
Пожалуйста, сходи к ней - 请你去看看她。你去找她吧。 - указывается к кому
我还买了很多明信片,你到我那儿去看看【它们】吧。но в этой функции 它们 никогда не употребляется, оно всегда опускается
получаем противопоставление 看看她 vs. 看看 + отсутствие местоимения
уже по этому не произойдет ошибки на уровне понимания