
конструкции разные
去 можно опустить, но конструкция другая будет
хотя, надо признать, в 现代汉语规范词典
到 【动】往;去
到学校学习
Think for yourself, question authority
![]() конструкции разные 去 можно опустить, но конструкция другая будет хотя, надо признать, в 现代汉语规范词典 到 【动】往;去 到学校学习
Think for yourself, question authority
2019.04.04
2019.04.04 В школьной? А никак. Цитата:ЗАКОН КОММУТАТИВНОСТИ — (переместительный закон) — свойство алгебраической операции, выражающее независимость суммы или произведения от перестановки слагаемых или сомножителей, напр. а + b = b + а; ab = ba. Примерами операций, не удовлетворяющих закону коммутативности, могут служить деление и вычитание чисел (напр. а: b ≠ b: а и а —b ≠ b —а).Это не алгебра, а математическая логика 2019.04.04
![]() не, в обычной, не школьной Цитата:那儿 туда 去 (...吧) приходитут тонкий момент с приставкой... хотя у китайцев это тоже встречается так девочка из таньтаня может сказать 我不出来玩儿 2019.04.04
2019.04.04 А, в обычной? Там сложно очень, специальная подготовка нужна ![]() 2019.04.04
![]() Цитата:吧 - там побудительная частица.Именно побуждение, а не приказ, поэтому и смягчение. 2019.04.04
![]() Цитата:Цитата:При переводе с китайского на русский таких тонкостей можно найти много. Но это никакие не тонкости. При переводе надо сравнивать в основном мысли, а не грамматические приёмы, хотя можно найти и некоторые закономерности при сравнении грамматических приёмов. 2019.04.04
![]() это общие никому неинтересные фразы, вода разбор перевода это конструктивное обсуждение перевода при переводе нужно обсуждать не только мысли (а их еще понять нужно, нужно понять, что человек хочет сказать, а не увидеть там что-то себе привычное и выдавать это за то, что человек хочет сказать), а вообще все - и грамматику, и морфологию, и контекст, и стилистику, узус и много прочих вещей на занятиях по переводу обсуждаются готовые вещи - предложения, отрывки а не Цитата:你-ты Цитата:我还买了很多明信片,你到我那儿去看看吧。 Цитата:看看 – проведать (меня)吧Пожалуйста, сходи к ней - 请你去看看她。你去找她吧。 - указывается к кому 我还买了很多明信片,你到我那儿去看看【它们】吧。но в этой функции 它们 никогда не употребляется, оно всегда опускается получаем противопоставление 看看她 vs. 看看 + отсутствие местоимения уже по этому не произойдет ошибки на уровне понимания 2019.04.04
![]() ![]() Цитата:нужно понять, что человек хочет сказатьНасколько я понял Опиате, речь идет принципах перевода. Имеется в виду, что первичен смысл, месседж И только после того, как смысл понят, можно (и нужно) проводить все виды анализа (грамматический, морфологический, стилистический и т. д.) А вот если перевернуть порядок - возможно ошибиться 2019.04.04
![]() не совсем - чтобы понять смысл, нужно все это рассматривать ошибки в переводе на двух уровнях - уровень понимания - уровень изложения мысли на языке, на который переводишь у коллеги ошибка на уровне понимания, от незнания закономерностей языка, того, как мысли на нем излагаются 2019.04.04
|