Задался идеей прочитать 冰与火之歌 на китайском. Ради пробы, прочитал первые 5 страниц: в целом, сюжет и смысл- ок, но куча 成语 (их просто какое-то неадекватное количество) и 书面语 (ещё бы его там не было) очень сильно затрудняют прочтение, усложняют понимание деталей. Я не страдаю болезнью "каждое новое слово из книги- посмотреть в словаре и прописать 50 раз", не собираюсь читать по странице в час, но в то же время сомневаюсь, что чтение в подобном стиле (когда не понимаешь процентов 15-20 текста от слова совсем) поможет моему китайскому. На русском я данное произведение не читал. Уровень китайского- полтора года изучения, между HSK 5 и HSK 6 (хотя вряд ли уровень HSK в данном случае решает, там хоть 660, с 成语 не поможет).
Прошу помощи от сильных форума сего, может быть вы когда-либо тоже были в такой ситуации и дадите какой совет. Вот так вот.
xd,
а зачем читать перевод чего-то западного на китайский? это же язык перевода будет, он все равно отличается от китайского языка, на котором пишут китайцы
в Китае полно сборников лучшие 短篇小说 за какой-нибудь год такой-то провинции
с них можно начать, или с романов современных молодых писателей
а так да, осознайте свой уровень китайского
я сейчас читаю и выписываю слова, я читаю с Pleco, чтобы не было медленно - не сразу выписываю слова, а читаю и потом выписываю слова (делаю карточки), смотрю их по истории поиска слов
2019.04.13xd Задался идеей прочитать 冰与火之歌 на китайском. Ради пробы, прочитал первые 5 страниц: в целом, сюжет и смысл- ок, но куча 成语 (их просто какое-то неадекватное количество) и 书面语 (ещё бы его там не было) очень сильно затрудняют прочтение, усложняют понимание деталей. Я не страдаю болезнью "каждое новое слово из книги- посмотреть в словаре и прописать 50 раз", не собираюсь читать по странице в час, но в то же время сомневаюсь, что чтение в подобном стиле (когда не понимаешь процентов 15-20 текста от слова совсем) поможет моему китайскому. На русском я данное произведение не читал. Уровень китайского- полтора года изучения, между HSK 5 и HSK 6 (хотя вряд ли уровень HSK в данном случае решает, там хоть 660, с 成语 не поможет).
Прошу помощи от сильных форума сего, может быть вы когда-либо тоже были в такой ситуации и дадите какой совет. Вот так вот.
Полтора года изучения китайского и уже между пятым и шестым чизкейком? Серьезно? Да Вы просто вундеркинд какой-то.
xd, глянул текст, переведено в стилистике "уся" - действительно довольно сложный язык... но так пишут в этом жанре (вероятно, стилистика берет начало из классических китайских романов). Обычно переводы зарубежной литературы на китайский как раз грешат ужасной примитивностью языка - это такой упрощенный пересказ, но Мартина перевели старательно.
Большого смысла читать это произведение по-китайски не вижу, лучше уж по-английски. Если вам принципиален жанр, советую читать оригинальные "уся" (Цзинь Юна, например), если нет - лучше любую другую литературу, для языка толку будет больше. Браться за слишком сложные задания и тратить на них неразумно много времени - типичная ошибка учащегося-энтузиаста.
Полтора года изучения китайского и уже между пятым и шестым чизкейком? Серьезно? Да Вы просто вундеркинд какой-то.
Полтора года к уровню 5-6 хск, вполне нормально. Знаю ребят которые за 2 года 6 ой сдавали
Ну, натаскаться на экзамен -- это одно, а понять язык и уметь им пользоваться -- другое. Я совершенно скептически отношусь к людям, которые говорят, что знают китайский на уровне 5-6 чизкейка, изучая его год-два.
2019.04.13Ворота Полтора года изучения китайского и уже между пятым и шестым чизкейком? Серьезно? Да Вы просто вундеркинд какой-то.
6 с натяжкой, конечно.
Но нет, я не вундеркинд, и не "натаскивался" специально на экзамен, просто много часов усердной работы. И то, недостаточно усердной, иначе уже записывался бы на 6 🙄
Надеюсь, вы понимаете, что у каждого свои цели, сила воли и мотивация, я не претендую на знатока китайского, но по-моему в HSK5+ за полтора года нет ничего уникального, вот 6 на 230+ это другой разговор, но мне с 6 торопиться некуда.
2019.04.13Opiate xd,
а зачем читать перевод чего-то западного на китайский? это же язык перевода будет, он все равно отличается от китайского языка, на котором пишут китайцы
в Китае полно сборников лучшие 短篇小说 за какой-нибудь год такой-то провинции
с них можно начать, или с романов современных молодых писателей
а так да, осознайте свой уровень китайского
я сейчас читаю и выписываю слова, я читаю с Pleco, чтобы не было медленно - не сразу выписываю слова, а читаю и потом выписываю слова (делаю карточки), смотрю их по истории поиска слов
2019.04.13Parker xd, глянул текст, переведено в стилистике "уся" - действительно довольно сложный язык... но так пишут в этом жанре (вероятно, стилистика берет начало из классических китайских романов). Обычно переводы зарубежной литературы на китайский как раз грешат ужасной примитивностью языка - это такой упрощенный пересказ, но Мартина перевели старательно.
Большого смысла читать это произведение по-китайски не вижу, лучше уж по-английски. Если вам принципиален жанр, советую читать оригинальные "уся" (Цзинь Юна, например), если нет - лучше любую другую литературу, для языка толку будет больше. Браться за слишком сложные задания и тратить на них неразумно много времени - типичная ошибка учащегося-энтузиаста.
Наверно, вы правы, перевод рассчитан на носителей, и иностранцу (на любом этапе изучения китайского) будет сложно читать подобное. Да и я не уверен, что китайцам-то легко (как думаете?). Нужно поискать что-нибудь поприземлённее (: