1
好容易
hǎoróngyì
1) с [большим] трудом, насилу; легко ли, еле; едва
2) очень простой
好不容易
hǎobùróngyì
с [большим] трудом, насилу; легко ли; еле[-еле]

я запуталась, помогите, пожалуйста! в чём разница?
2019.04.18
Ответить
2
0 разницы, просто лень говорящих
2019.04.18
Ответить
3
2019.04.18juli 好容易
hǎoróngyì
1) с [большим] трудом, насилу; легко ли, еле; едва
2) очень простой
好不容易
hǎobùróngyì
с [большим] трудом, насилу; легко ли; еле[-еле]

я запуталась, помогите, пожалуйста! в чём разница?

Все верно, выражение  好容易 используется в двух диаметрально противоположных смыслах, так что надо смотреть контекст. Таких слов достаточно - например, "厉害" в  отрицательном значении переводится как "невыносимый", а в положительном как "потрясающий".

Да и в русском есть похожие ситуации, например, "он очень умный" в значении "умный", но "он умный очень" в значении "дурак".
2019.04.18
Ответить
4
好容易打败 противоположные значения в одном слове
2019.04.19
Ответить
5
Ого! Никогда не задумывался про эти два слова. 35 Никогда не обращал вниманья, до тех пор пока вы не написали.
2019.04.19
Ответить
6
ага, а чайник "долго остывает" или "долго не остывает"
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2019.04.19
Ответить