Как их различать и использовать?
ну, 不过 я больше в разговорной речи слышу, 却 я видел в основном в текстах, в разговорной речи не вспомню, чтобы кто-то говорил. Могу ошибаться
2019.04.21
2019.04.21马克斯 И грамматика разная: 却 ставится перед сказуемым, а 不过 перед предложением. Могут и вместе использоваться.
同一个世界同一个梦想!
2019.04.21
不过,по моим наблюдениям, употребляют люди, изучающие китайский по сериалам, часто не к месту, выглядит как словесный мусор. А вот 却 используют более интеллигентные люди, с ним всё-таки сложнее, надо знать, куда поставить.
外雨敲寝窗 独坐饮烈酒 唯有我希望 肏你妈的猪 2019.04.21
2019.04.21梅启明 不过,по моим наблюдениям, употребляют люди, изучающие китайский по сериалам, часто не к месту, выглядит как словесный мусор. А вот 却 используют более интеллигентные люди, с ним всё-таки сложнее, надо знать, куда поставить. Я не уверен, но по-моему с интеллигентностью никак не связано. С письменной и устной речью тоже. Да и вообще, значения не всегда тождественны и не всегда взаимозаменяемы (как мне кажется), примеры из байду: 他参军时不过17岁。 我只不过是一个初学者。 不过,如果是我,我要做的就不仅仅是换锁了。 他只不过是用了一点点想象力。 Разве можно здесь на "却" заменить? 2019.04.21
2019.04.21Мопы Я не уверен, но по-моему с интеллигентностью никак не связано. С письменной и устной речью тоже. У Вас только третье предложение в тему. 2019.04.22
2019.04.22Совета а 使 и 让 ? разница а с различением 令 и 叫, которых можно добавить в этот ряд, похоже, проблем нет. 2019.04.22
|