snusmumrik, 人民过上比较富裕的生活。
Люди будут жить сравнительно зажиточно.
Люди будут жить сравнительно зажиточно.
Цитата:自1979年改革开放以来,中国的经济建设取得了举世瞩目的成就。snusmumrik, там после текста есть раздел 词语例解. В нем дается перевод фразы 举世瞩目的 - "привлекающий внимание всего мира" Цитата:第二步,国民经济将实现平均每年增长8%到9%的发展速度,到20世纪末国民生产总值超过原定比1980年翻两番的要求,人民生活达到小康水平;Достичь будет корректней, как мне кажется Цитата:从1994年起 ,中国经济体制改革进入整体推进的新阶段,并加快了立法步伐Реформа; 整体推进 - "повсеместной реализации" - непонятно, дословно - "совокупное содействие"; 阶段 - "стадия/этап"; "Ускорила законодательные шаги" - вода, сравните "путем ускорения принятия соответствующего законодательства (законодательных актов)" snusmumrik, в общем все хорошо, смысл Вы понимаете верно. Нужно больше внимания уделять деталям, может быть использовать дополнительную литературу по общественно-политическим темам. Чем обусловлен выбор Вами именно этого учебника? 2019.05.01
|