Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Обсуждение правки «野性渔网袜»
2019.05.05
Ответить
2
Как мой перевод?
2019.05.05
Ответить
3
Адов, "дикий" для одежды вроде не используется. Не соображу что лучше и что вообще это значит.

Может "разнузданные"или "вызывающие", но это больше на что-то рекламное похоже.
2019.05.05
Ответить
4
бкрс, подожду другие ответы/мнения. Может быть, будут интересные переводы.
2019.05.05
Ответить
5
Адов, дерзкие чулки в сеточку.

В байду есть вопрос:
说女孩子穿衣服野性是什么意思
Ответ:
就是女孩子穿衣服很性感,很大胆。和别人不一样,出类拔萃!

Если это верное объяснение, предлагаю варианты: дерзкий, смелый, броский.

У меня тоже была версия "разнузданный", но она не подходит. Вот пример, никакой разнузданности:

三彩秋装野性豹纹小立领贴袋长袖连衣裙
[Изображение: 10503J0L-0.jpg]
2019.05.05
Ответить
6
Похоже, это что-то вроде 霸气 [Изображение: 1753.gif]
2019.05.06
Ответить
7
остроwok, ваше фото - 清纯

Надо быть так:
[Изображение: images?q=tbn:ANd9GcRHygxdTuJahJqhGBY62nG...yYWejBW8DA]

[Изображение: 6f067f8e58249da0ccc735eff8a66fb7.jpg]
2019.05.06
Ответить
8
Адов, я иллюстрировала, что 野性 встречается в описаниях практически любой одежды - значит, это плюс-минус "крутой". Правильно?

Адов остроwok, ваше фото - 清纯

У меня есть и не 清纯. Но это дорого :Р
2019.05.06
Ответить
9
а почему это вообще стало одним словом? Словосочетание же. К 野性 имеет смысл добавить значение "дерзкий", "вызывающий" (об одежде, внешнем виде), да.
2019.05.06
Ответить
10
Да, тут лучше добавить к 野性. Хотя слово можно оставить, никому не мешает, если перевод хороший подобрать.
2019.05.06
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »