2019.05.05
Как мой перевод?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2019.05.05
Адов, "дикий" для одежды вроде не используется. Не соображу что лучше и что вообще это значит.
Может "разнузданные"или "вызывающие", но это больше на что-то рекламное похоже. 2019.05.05
Адов, дерзкие чулки в сеточку.
В байду есть вопрос: 说女孩子穿衣服野性是什么意思 Ответ: 就是女孩子穿衣服很性感,很大胆。和别人不一样,出类拔萃! Если это верное объяснение, предлагаю варианты: дерзкий, смелый, броский. У меня тоже была версия "разнузданный", но она не подходит. Вот пример, никакой разнузданности: 三彩秋装野性豹纹小立领贴袋长袖连衣裙 2019.05.05
2019.05.06
а почему это вообще стало одним словом? Словосочетание же. К 野性 имеет смысл добавить значение "дерзкий", "вызывающий" (об одежде, внешнем виде), да.
2019.05.06
Да, тут лучше добавить к 野性. Хотя слово можно оставить, никому не мешает, если перевод хороший подобрать.
2019.05.06
|