Skeletos, это соображение не так чтобы очень сильно помогает подобрать русский перевод.
Кстати, раз уж упомянули.
Если мы видим wild в переводе с китайского на похожие темы, это в большом количестве случаев может оказаться 百搭.
Вероятно, какому-то китайскому надмозгу показалось продуктивным это значение в сочетании wild card и он внес его туда, откуда оно стало растиражировано миллионами живых и машинных потомков.
О близости к природе точно не намекают!
И не вамп.
И не так чтобы это позитивная оценка. Это надо крайне желать выделиться.
Провокационная возможно, но мягко.
"Дикая (кошка)". Непокорная непослушная, взбалмошная, вздорная - смысл в этом ключе. Обежда типа унисекс и мужского толка так характеризуется (и характеризует описанный характер). Страстность, но не женственность!
Дочитала до начала статьи и "разнузданного и вызывающего". Поверьте, для китайцев девушка в берцах и джинсе выглядит разнузданней и вызывающей, чем в чулках в сеточку. Норм.
Дразнящие? Эпатирующие? (писали нет? Не помню.) чулки могут быть.