2019.05.08
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2019.05.08
Адов, переведено то правильно, но это словосочетание действительно так часто используется в китайском языке? просто я даже про это явление как таковое не слышал никогда, а тут оказывается про это говорят в блогах
2019.05.08
деморализатор, я чаще встречаю, чем Вы, потому что у меня друзья, заводящие кошек, они делятся на соцсети их 猫闹钟, и лично у меня дома два кошки-будильника.
По-моему, в большинстве случаев 猫闹钟 встречается в блогах, как ты можешь встречать в газаетах (РИА: У некого Адова дома вчера утром его разбудил кот-будильник)? В английском тоже есть подобное, cat alarm clock. 2019.05.08
Адов, если и есть, пока несловарные. Вот "пёсобудильник" прививается хуже, хотя как явление встречается гораздо чаще :-)
2019.05.08
2019.05.08雨降 Адов, если и есть, пока несловарные. Вот "пёсобудильник" прививается хуже, хотя как явление встречается гораздо чаще :-)Я не точно выразил, я имею в виду варианты перевода для "котобудильник" "кот-будильник", "кошка-будильник" Значит, три перевода? 2019.05.08
|