-
1 2 >>> + 🔎
1
Обсуждение правки «猫闹钟»
2019.05.08
править Ответить
2
[Изображение: 178a293dd4bb495bb80a8c69afa7d146.jpg]
[Изображение: f10de88c2c40463ea3533895f95c369a_th.jpg]

猫闹钟快退散!不让猫咪叫你起床的5大绝招!
Я правильно перевёл?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.05.08
ЛС Ответить
3
Адов, переведено то правильно, но это словосочетание действительно так часто используется в китайском языке? просто я даже про это явление как таковое не слышал никогда, а тут оказывается про это говорят в блогах
2019.05.08
ЛС Ответить
4
деморализатор, я чаще встречаю, чем Вы, потому что у меня друзья, заводящие кошек, они делятся на соцсети их 猫闹钟, и лично у меня дома два кошки-будильника.[Изображение: 1745.gif]

По-моему, в большинстве случаев 猫闹钟 встречается в блогах, как ты можешь встречать в газаетах (РИА: У некого Адова дома вчера утром его разбудил кот-будильник)?[Изображение: 1827.gif]

В английском тоже есть подобное, cat alarm clock.
2019.05.08
ЛС Ответить
5
Котобудильник.
2019.05.08
ЛС Ответить
6
雨降, почему состоит из "кот" а не "кошка"?
2019.05.08
ЛС Ответить
7
Адов, Как обобщение и для благозвучности. По тому же принципу, что и "котофото".
2019.05.08
ЛС Ответить
8
雨降, есть ли варианты для 猫闹钟?
2019.05.08
ЛС Ответить
9
Адов, если и есть, пока несловарные. Вот "пёсобудильник" прививается хуже, хотя как явление встречается гораздо чаще :-)
2019.05.08
ЛС Ответить
10
2019.05.08雨降 Адов, если и есть, пока несловарные. Вот "пёсобудильник" прививается хуже, хотя как явление встречается гораздо чаще :-)
Я не точно выразил, я имею в виду варианты перевода для "котобудильник"
"кот-будильник", "кошка-будильник"

Значит, три перевода?
2019.05.08
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎