21. Экспозиционные 了 le-предложения
ВВЕДЕНИЕ
Экспозиционные 了 le-предложения образуются добавлением частицы в конце фактически любого утвердительного предложения. Подобно экспозиционным предложениям, помимо характерного для них пояснения, они также подразумевают некоторое изменение ситуации, или же обращение вспять (изменение на противоположную) предыдущей ситуации. Они предполагают, что утверждаемое представляет собою изменение имевшей место или случившейся ранее ситуации. Выражая мысль таким образом, говорящий предоставляет новую информацию и обычно поддерживает её в какой-то степени подтверждением от себя лично.
В большинстве случаев изменение, о котором говорится в экспозиционном 了 le-предложении, носит простой фактический характер, но часто опровергает предположения или ожидания слушателя. Контекст, имеющий отношение к утверждению, чрезвычайно важен, и как мы ниже увидим, то, что имеет в виду определённое предложение, может варьировать в значительных пределах в зависимости от ситуации, в которой оно произносится. Поэтому неудивительно, что такая конструкция в большой степени характерна именно для разговорного языка и социального взаимодействия китайцев. И поэтому важно понять, как работает эта конструкция. Однако общеизвестно, что её тонкости очень сложны для освоения иностранцами. Мы надеемся, что пояснения и примеры, приведенные ниже, прольют свет на них.
Частица 了 le (фразовая) в этом случае, конечно, играет роль, отличную от роли видовой частицы. Но если говорить об этимологии, то эта частица происходит от глагола классического языка 了 liào (закончить), и семантическая связь между её двумя функциями (одна – завершения действия, а вторая – окончание предыдущей ситуации) -- очевидна.
Рассмотрите следующие два предложения:
***
[qtip: | она| tā][qtip: |родить| shēng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |один | yīge][qtip: |ребёнок | háizi]
她生了一个孩子。
Tā shēng le yīge háizi.
Она родила ребёнка.
She had a baby.
***
[qtip: |она | tā][qtip: |родить | shēng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |один | yīge][qtip: |ребёнок | háizi][qtip: |фразовая частица | le]
她生了一个孩子了。
Tā shēng le yīge háizi le.
Она родила ребёнка.
She’s had a baby.
***
Первое предложение содержит простое утверждение, а значение, связанное с 了 le, состоит в том, что действие 生 shēng (родить) завершено. Другими словами, действие рождение ребёнка уже произошло. Предложение, таким образом, повествовательное. Второе предложение, с другой стороны, намного живее, оно почти наверняка подчёркивает слово ребёнок, а фразовая частица 了 le говорит о том, что что новая ситуация рождения ребёнка образовалась у какой-то женщины, которая до этого, вероятно, не рожала. У говорящего, конечно, могли быть самые различные мысли в голове в зависимости от обстоятельств, событие могло быть радостным, тревожным, неожиданным, полагаться невозможным и так далее, но главная идея состоит в изменении. Если первое предложение напоминает предложение с простым прошедшим временем английского языка, то второе больше напоминает предложение с настоящим совершённым временем (пп1). Видовая частица 了 le в первом предложении характерна для повествовательного предложения, в то время как фразовая частица 了 le во втором предложении указывает на его экспозиционный характер. (пр1)
В последующих параграфах мы сосредоточимся на каждом из различных семантических и синтаксических свойств фразовой частицы 了 le, при необходимости сравнивая её с видовой частицей 了 le.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*1) См. гл. 20.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
(*1) Простое прошедшее время английского языка обычно применяется при повествовании, при этом действия последовательно сменяют друг друга. Настоящее совершённое время описывает действие, которое произошло непосредственно перед моментом речи, но всё ещё важно для настоящего.
21.1 Простое изменение или изменение предыдущей ситуации на противоположную
Давайте рассмотрим ещё два примера изменения обстоятельств, как описано выше. Первое предложение говорит о простом изменении:
***
[qtip: | мой| wǒ][qtip: |младшая сестра | mèimei][qtip: |уметь | huì][qtip: |говорить | shuō ] [qtip: | японский язык| Rìwén] [qtip: |фразовая частица | le]
我妹妹会说日文了。
Wǒ mèimei huì shuō Rìwén le.
Моя младшая сестра может (теперь) говорить по-японски.
My younger sister can speak Japanese [now].
***
Это подразумевает, что моя сестра раньше не умела говорить по-японски, а теперь умеет и, как я думаю, это заслуживает некоторого внимания.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |смотреть | kàn][qtip: |фильм | diànyǐng][qtip: |фразовая частица | le]
他看电影了。
Tā kàn diànyǐng le.
Он (всё-таки) посмотрел фильм.
He has gone to the cinema [after all].
***
Здесь предполагается, что особа, о которой идёт речь, вероятно, обычно была против походов в кино или вообще не любила кино, или же что-то другое. Однако, то, какой именно случай имел место, не важно. Для говорящего, который хочет донести до слушателя определённую информацию, важно то, что вышеуказанная особа теперь изменила или сменила на противоположную свою позицию: она теперь делает то, что не делала бы прежде.
Обыденные ситуации также предполагают подобный род эмфазы (подчёркнутости):
***
[qtip: | пациент| bìngrén][qtip: |есть |chīfàn] [qtip: |фразовая частица | le]
病人吃饭了。
Bìngrén chīfàn le.
Пациент ест (, а раньше не мог).
This patient is eating. [(s)he has been unable to eat before]
***
[qtip: | Погода| tiān][qtip: |ясный| qíng] [qtip: |фразовая частица | le]
天晴了。
Tiān qíng le.
Погода прояснилась (, а до этого шёл дождь).
The weather has cleared up. [it has been raining up till now]
***
[qtip: |время | shījiān][qtip: |не | bù][qtip: | ранний| zǎo][qtip: |фразовая частица | le]
时间不早了。
Shījiān bù zǎo le.
Время уже позднее.
Time’s getting on. [lit. the time is not early any more]
***
Все эти примеры описывают возникающую ситуацию, которая имеет место в результате превращения в противоположную предыдущей.
Прилагательные, являющиеся характеристиками скорее ситуаций, а не действий, являются обычно главными элементами в экспозиционных 了 le-предложениях со сменой ситуации на противоположную. Они могут использоваться или независимо как сказуемые (как показано в первых трёх примерах ниже), или же как глагольные комплементы (в последних трёх примерах):
***
[qtip: |вещь | dōngxi][qtip: |дорогой| guì][qtip: |фразовая частица | le]
东西贵了。
Dōngxi guì le.
Вещи подорожали.
Things have become expensive/gone up.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |немного | yǒudiǎn][qtip: | пьяный| zuì][qtip: | фразовая частица| le]
他有点醉了。
Tā yǒudiǎn zuì le.
Он немного пьян.
He’s a bit drunk.
***
[qtip: |твой | nǐ][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |чай | chá][qtip: |скоро | kuài][qtip: | | liáng]холодный[qtip: |фразовая частица | le]
你的茶快凉了。
Nǐ de chá kuài liáng le.
Твой чай скоро остынет.
Your tea will soon be cold.
***
[qtip: |ребёнок | háizi][qtip: | притяжательная частица| de][qtip: |игрушка | wánjù][qtip: |разбиться | shuāihuài][qtip: |фразовая частица | le]
孩子的玩具摔坏了。
Háizi de wánjù shuāi huài le.
Игрушка детей разбилась.
The children’s toy has been/is broken.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |наелся | chībǎo] [qtip: |фразовая частица | le]
我吃饱了。
Wǒ chībǎo le.
Я наелся.
I’ve eaten my fill./I am full.
***
[qtip: |этот | zhèige][qtip: |иероглиф | zì][qtip: |вы | nǐ][qtip: |писать | xiě][qtip: | неверный| cuò][qtip: |фразовая частица| le]
这个字你写错了。
Zhèige zì nǐ xiě cuò le.
Этот иероглиф вы написали неверно.
You have written this character wrongly.
***
Некоторые слова, которые явно указывают на новые ситуации – в прошлом или в будущем – естественным образом связаны с фразовой частицей 了 le. Это наречия времени:
1. 已经 yǐjīng (уже)
2. 快 kuài (вот-вот)
3. 要 yào (вскоре + буд .вр.)
То же касается модальных глаголов, которые указывают на возможность, обязанность или необходимость в будущем, а также всех предложений с комплементами результата, означающими, что что-то уже совершено или вызвано к жизни, или же это произойдёт вскорости.
(а) наречия времени:
***
[qtip: |мой | wǒ][qtip: |притяжательная частица| de][qtip: |болезнь | bìng][qtip: |уже | yǐjīng][qtip: |вылечить | zhìhǎo][qtip: |фразовая частица | le]
我的病已经治好了。
Wǒ de bìng yǐjīng zhìhǎo le.
Моя болезнь уже вылечена.
My illness is already cured.
***
[qtip: |крайний | jiézhǐ][qtip: |определительная частица | de][qtip: |срок | rìqī][qtip: |скоро | kuài][qtip: |прийти | dào ] [qtip: | фразовая частица| le]
截止的日期快到了。
Jiézhǐ de rìqī kuài dào le.
Крайний срок уже близко.
The deadline is soon.
***
[qtip: | фильм| diànyǐng][qtip: |немедленно | mǎshàng][qtip: |собираться | jiùyào][qtip: | начать показ| kāiyǎn][qtip: | фразовая частица| le]
电影马上就要开演了。
Diànyǐng mǎshàng jiùyào kāiyǎn le.
Фильм как раз начинается.
The film is just about to start.
***
(b) модальные глаголы:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |быть должным| gāi][qtip: |идти | zǒu][qtip: | фразовая частица| le]
我该走了。
Wǒ gāi zǒu le.
Я должен идти.
I must be off.
***
[qtip: | он| tā][qtip: | | bù][qtip: |быть согласным | kěn][qtip: |ещё | zài][qtip: |жертвовать деньги | juānkuǎn][qtip: |фразовая частица | le]
他不肯再捐款了。
Tā bù kěn zài juānkuǎn le.
Он больше не согласен жертвовать деньги.
He’s not willing to donate any more money
***
[qtip: | ты| nǐ][qtip: |мочь | kěiyǐ][qtip: |возвращаться | huíqù][qtip: |фразовая частица | le]
你可以回去了。
Nǐ kěiyǐ huíqù le.
Ты можешь возвращаться.
You may go back.
***
(с) комплементы результата:
***
[qtip: |чайник | hú][qtip: |в | li][qtip: | определительная частица| de][qtip: | вода| shuǐ][qtip: |кипеть | zhǔkāi][qtip: |фразовая частица | le]
壶里的水煮开了。
Hú li de shuǐ zhǔkāi le.
Вода в чайнике закипела.
(The water in) the pot has boiled.
***
[qtip: |гость | láibīn][qtip: |скоро | kuài][qtip: |прийти | dào][qtip: |собраться всем | qí][qtip: |фразовая частица | le]
来宾快到齐了。
Láibīn kuài dào qí le.
Скоро все гости соберутся.
The guests are almost all here.
***
[qtip: | свет| diàndēng][qtip: |провести | ān][qtip: |успешно |-hǎo][qtip: |фразовая частица | le]
电灯安好了。
Diàndēng ān-hǎo le.
Свет был (успешно) проведён
The electric light has been installed.
***
Из всех вышеприведенных примеров явствует, что хотя частица 了 le и безударная, говорящий, использующий эту частицу, заметно выделяет это место. Пометив частицей 了 le утверждение, он стремится подтвердить сообщение и заставить слушателя осознать важность или релевантность непосредственной ситуации. Эта непосредственная ситуация, хотя обычно и имеет место в настоящем, может также относиться к событиям в прошлом или иметь в виду будущее:
***
[qtip: |прошлый год | qùnián][qtip: |сентябрь | jiǔyuè][qtip: |конец | dǐ][qtip: | уже| yǐjīng][qtip: |начать | kāishǐ][qtip: |падать | xià][qtip: | снег| xuě][qtip: |фразовая частица | le]
去年九月底已经开始下雪了。
Qùnián jiǔyuè dǐ yǐjīng kāishǐ xià xuě le.
В прошлом году в конце сентября уже начал идти снег.
By the end of September last year it had already started snowing.
***
[qtip: | вы| nǐ][qtip: |завтра | míngtiān][qtip: |как раз | jiǔ][qtip: | час| diǎnzhōng] [qtip: |только тогда | cái][qtip: |приходить | lái][qtip: | если| de-huà][qtip: |он | tā][qtip: |мочь | kěnéng][qtip: |уже | yǐjīng][qtip: |оствить | líkāi][qtip: |здесь | zhèr][qtip: |фразовая частица | le]
你明天九点钟才来的话,他可能已经离开这儿了。
Nǐ míngtiān jiǔ diǎnzhōng cái lái de-huà, tā kěnéng yǐjīng líkāi zhèr le.
Если вы завтра не придёте до девяти, то он может уже уйти.
If you don’t come tomorrow till 9 o’clock, he will probably already have left.
***
Гипотетическое будущее может быть также релевантным:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: | если| rúguǒ][qtip: |снова| zài][qtip: |быть | yǒu][qtip: | возможность| jīhuì][qtip: |учиться в университете | shàng-dàxué][qtip: |я | wǒ][qtip: | определённо| yīdìng][qtip: |не | bù][qtip: |будущее время | huì] [qtip: |как | xiàng][qtip: |раньше | yǐqián][qtip: |лениться | lǎnduò][qtip: |фразовая частица | le]
我如果再有机会上大学,我一定不会象以前那样懒惰了。
Wǒ rúguǒ zài yǒu jīhuì shàng-dàxué, wǒ yīdìng bù huì xiàng yǐqián nàyàng lǎnduò le.
Если бы у меня была возможность снова учиться в университете, я определённо не был бы так ленив, как тогда.
If I had the chance to go to university again, I certainly would not be as lazy as I was before.
***
Это подразумеваемое отношение к происходящему, энтузиазм и готовность ввести в курс слушателя могут открыть глаза на то, почему носители КЯ особенно часто используют 了 le, когда пытаются пояснить или подытожить ситуацию.
21.2 Субъективное подтверждение в дополнение к объективному пояснению
Реакция говорящего на ситуацию, которая отмечена как улучшенная или как ухудшенная по сравнению с ожидаемой, обычно выражается в форме экспозиционного 了 le-предложения. Говорящий фактически выражает то, что он чувствует относительно влияния на него новой ситуации (это положительная оценка или неудовольствие). Часто это происходит в бурной форме. Вышеуказанное поясняет, почему фразовая частица 了 le обычна при использовании такой фигуры речи как гипербола (пп1). Рассмотрим следующие примеры:
***
[qtip: | мы| wǒmen][qtip: |очень | tài][qtip: |удачливы | xìngyùn][qtip: |фразовая частица | le]
(我们)太幸运了。
(Wǒmen) tài xìngyùn le.
Мы очень удачливы.
We are really lucky.
***
[qtip: | это| zhè][qtip: |действительно | zhēn][qtip: |есть | shì][qtip: |ещё | zài][qtip: |лучше | hǎo][qtip: |не |bù][qtip: |превзойти |guò][qtip: |фразовая частица | le]
(这)真是再好不过了。
(Zhè) zhēn shì zài hǎo bù gùo le.
В самом деле лучше и не сделаешь.
You can’t do better than this.
***
[qtip: |этот |zhèi][qtip: |счётное слово |tiáo][qtip: |юбка| qúnzi][qtip: |красивый| piàoliang][qtip: | чрезвычайно| jí] [qtip: | фразовая частица| le]
(这条裙子)漂亮极了。
(Zhèi tiáo qúnzi) piàoliang jí le.
Эта юбка чрезвычайно красива.
This skirt is extremely pretty.
***
[qtip: |этот | zhèige][qtip: | человек| rén][qtip: |скверный | huáitòu][qtip: | фразовая частица| le]
这个人坏透了。
Zhèige rén huái tòu le.
Это скверный человек.
This man is thoroughly bad.
***
[qtip: |комната | wūzi][qtip: |в | li][qtip: |душить | mēnsǐ][qtip: |фразовая частица | le]
屋子里闷死了。
Wūzi li mēn sǐ le.
В комнате (очень) душно.
It’s really stuffy in the room.
Такое построение предложения хорошо подходит для повелительного наклонения в мягкой форме или для настойчивой просьбы. В этих случаях настаивают на том, что ситуация сменилась на противоположную, или же предупреждают о такой смене.
***
[qtip: | довольно| hǎole][qtip: |довольно | hǎole][qtip: |не | bié][qtip: |затевать ссору | húnào][qtip: |фразовая частица | le]
好了,好了,别胡闹了。
Hǎole, hǎole, bié húnào le.
Довольно, довольно, не затевай ссору.
OK, OK, stop the racket.
***
[qtip: | идти| zǒu][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |идти | zǒu][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |время | shíjiān][qtip: |не | bù][qtip: | ранний| zǎo][qtip: |фразовая частица | le]
走了,走了,时间不早了。
Zǒu le, zǒu le, shíjian bù zǎo le.
Пойдем, пойдём, уже поздно.
Let’s go, let’s go, time’s getting on.
***
[qtip: |не | bù][qtip: |надо | yào][qtip: |плакать | kū][qtip: |фразовая частица | le]
不要哭了。
Bù yào kū le
Не надо плакать.
Stop crying.
***
[qtip: |каждый | dàijiā][qtip: | все| dōu][qtip: |усаживаться | zuòhǎo] [qtip: |фразовая частица | le]
大家都坐好了。
Dàijiā dōu zuòhǎo le.
Пусть все сядут.
Would everyone sit down.
***
[qtip: |пожалуйста| qǐng][qtip: |не | bié][qtip: |говорить| tánhuà][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |собрание | huìyì][qtip: | начинается| kāishi][qtip: | фразовая частица| le]
请别谈话了,会议开始了。
Qǐng bié tánhuà le, huìyì kāishi le.
Прекратите, пожалуйста, разговоры. Собрание начинается.
Please stop talking. The meeting is starting.
***
[qtip: |быстро | kuài] [qtip: |полить | jiāo][qtip: |немного | diǎnr][qtip: |вода | shuǐ][qtip: |не | bié][qtip: |дать | ràng][qtip: |цветок | huār][qtip: |засохнуть | niān][qtip: | фразовая частица| le]
快浇点儿水,别让花儿蔫了。
Kuài jiāo diǎnr shuǐ, bié ràng huār niān le.
Побыстрее полей-ка цветы, не дай им засохнуть.
Hurry up and water them and don’t let the flowers droop.
***
[qtip: |больше | duō][qtip: |одеть | chuān] [qtip: | немного| diǎnr] [qtip: |одежда | yīfu] [qtip: | не| bié][qtip: |простудиться | zháoliáng][qtip: | фразовая частица| le]
多穿点儿衣服,别着凉了。
Duō chuān diǎnr yīfu, bié zháoliáng le.
Оденься потеплее, не простудись.
Put a bit more on and don’t catch cold.
***
Аналогичная реакция может также ожидаться от слушателя, если говорящий задаёт вопросы, требующие немедленного ответа касательно того, может ли ожидаться смена ситуации на противоположную предыдущей, или же она уже произошла:
***
[qtip: | ситуация| qíngkuàng][qtip: |в конце концов | jiūjìng][qtip: |каков | zěnme-yàng][qtip: |фразовая частица | le]
情况究竟怎么样了?
Qíngkuàng jiūjìng zěnme-yàng le.
Какова в конце концов ситуация?
What’s the situation really like?
***
[qtip: |так | zhème][qtip: |поздний | wǎn][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |он | tā][qtip: |в конце концов | dàodǐ][qtip: |прийдёт ли | lái-bù-lái][qtip: |фразовая частица| le]
这么晚了。他到底来不来了?
Zhème wǎn le, tā dàodǐ lái-bù-lái le?
(Уже) так поздно. Прийдёт ли он в конце концов?
It’s so late. Is he really coming or not?
***
Иногда говорящий может даже в явном виде указать на то, что новая ситуация противоречит его ожиданиям:
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: | считать | yǐwéi][qtip: | он| tā][qtip: |идти домой | huíjiā][qtip: |направление от говорящего | qù][qtip: |фразовая частица | le]
我以为他回家去了。
Wǒ yǐwéi tā huíjiā qù le.
Я считал, что он пошёл домой.
I thought he had gone home.
***
[qtip: | против ожидания| xiǎng-budào][qtip: |здесь|zài-zhèr][qtip: |увидеть | jiàndào][qtip: |ты | nǐ][qtip: |фразовая частица | le]
想不到在这儿见到你了。
Xiǎngbudào zài-zhèr jiàndào nǐ le.
Против ожидания я увидел тебя здесь.
[I] didn’t realise that I would bump into you here.
***
Часто бывает, что именно влияние изменения ситуации или смены её на противоположную в той же мере, как и само изменение, является предметом мысли говорящего:
***
[qtip: | мы| wǒmen][qtip: |смотреть | kàn][qtip: |частица опыта | guo][qtip: |тот | nèige][qtip: |фильм | diànyǐng][qtip: |фразовая частица | le]
我们看过那个电影了。
Wǒmen kàn guo nèige diànyǐng le.
Видали мы этот фильм. (Не хотим снова смотреть)
We have seen that film. [we don’t want to see it again]
***
[qtip: |сын | érzi][qtip: |украл | tōu][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |отец | fùqīn][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |денги | qián][qtip: |фразовая частица | le]
儿子偷了父亲的钱了。
Érzi tōu le fùqīn de qián le.
Сын украл у отца деньги. (ужас, это немыслимо)
The son stole his father’s money. [that is unthinkable]
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
(*1) Гипе́рбола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».
21.3 Подведение итога после серии действий
Повествовательное предложение китайского языка обычно состоит из описания последовательности действий или событий, отмеченных надлежащим образом видовой частицей 了 le. Последняя из них, подводящая итог, естественным образом создаёт картину новых обстоятельств в конце предшествующего предложения:
***
[qtip: |он | tā][qtip: |мыть | xǐ][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | лицо| liǎn][qtip: |чистить | shuā][qtip: |совершённый вид | le] [qtip: |зуб | yá] [qtip: |снять | tuō] [qtip: | совершённый вид| le] [qtip: | одежда| yīfu][qtip: |лечь | shàngchuáng][qtip: |спать | shuìjiào][qtip: | чтобы| qù][qtip: |фразовая частица | le]
他洗了脸,刷了牙,脱了衣服,上床睡觉去了。
Tā xǐ le liǎn, shuā le yá, tuō le yīfu, shàngchuáng shuìjiào qù le.
Он помыл лицо, почистил зубы, разделся и пошёл спать.
He washed his face, brushed his teeth, undressed and went to bed.
***
[qtip: | отец| bàba][qtip: |есть | chī][qtip: | совершённый вид| le][qtip: | завтрак| zǎofàn][qtip: |перелистывать| fān][qtip: | совершённый вид| le][qtip: | перелистывать| fān][qtip: |газета | bàozhǐ][qtip: | | pīshàng-yīfu][qtip: | | jiù][qtip: | | kāichē][qtip: | | qù][qtip: | | shàngbān][qtip: | | le]
爸爸吃了早饭,翻了翻报纸,披上衣服,就开车去上班了。
Bàba chī le zǎofàn, fān le fān bàozhǐ, pīshàng-yīfu, jiù kāichē qù shàngbān le.
Отец позавтракал, просмотрел газету, оделся и поехал на работу.
Father had breakfast, looked through the paper, put on his coat and
drove off to work.
***
В некоторых случаях возникает необходимость подчеркивать новые обстоятельства на каждом этапе. Такие случаи, естественно, предполагают фразовую (клаузальную) частицу 了 le:
***
[qtip: |небо | tiān][qtip: |чёрный | hēi][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |улица | lù][qtip: | на| shang][qtip: | определительная частица| de][qtip: |прохожий | xíngrén][qtip: |всё меньше | yuèlái-yuèshǎo][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |лавка | shāngdiàn][qtip: |тоже | yě][qtip: |один | yī][qtip: | счётное слово | jiā][qtip: |частица наречия | de][qtip: |закрываться | guānmén][qtip: | фразовая частица| le][qtip: |она | tā][qtip: |чувствовать | juéde][qtip: |голод | è][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |но | kěshì][qtip: |деньги | qián][qtip: |тратить| huā][qtip: |модификатор завершения | wán][qtip: |фразовая частица | le][qtip: | идти| zǒu][qtip: |ритмическая частица | zhe][qtip: |идти | zǒu][qtip: |ритмическая частица | zhe][qtip: |она | tā][qtip: |плакать | kū][qtip: |начать | qǐlai][qtip: |фразовая частица | le]
天黑了,路上的行人越来越少了,商店也一家接一家地关门了,她觉得饿了,可是钱花完了,走着走着,她哭起来了。
Tiān hēi le, lù shang de xíngrén yuè lái yuè shǎo le, shāngdiàn yě yī jiā jiē yī jiā de guānmén le, tā juéde è le, kěshì qián huā wán le, zǒu zhe zǒu zhe, tā kū qǐlai le.
Стемнело, прохожих на улице становилось всё меньше, а лавки закрывались одна за другой, она почувствовала голод, но деньги были уже потрачены, и она заплакала.
It went dark, people on the street grew fewer and fewer, (and) the
shops closed one after another. She felt hungry, but she had spent
all her money. She walked and walked, and began to cry.
***
Это подведение итога для ситуации или исчерпание определённого топика перед переходом к новому -- с помощью фразовой (клаузальной) частицы 了 le можно также обнаружить в случае, если комментарий является именной группой. Сравните следующие пары предложений:
(а)
[qtip: |ребёнок | háizi] [qtip: |нынче | jīntiān] [qtip: |5 | wǔ][qtip: |год | suì]
孩子今年五岁。
Háizi jīntiān wǔ suì.
孩子今年五岁了。
Háizi jīntiān wǎ suì le.
Ребёнку пять лет.
The child is 5 years old.
(b)
[qtip: |сегодня | jīntiān][qtip: | суббота | xīngqī-liù]
今天星期六。
Jīntiān xīngqī-liù
今天星期六了。
Jīntiān xīngqī-liù le
Сегодня суббота.
It’s Saturday today.
***
Первый пример в каждой паре выражает только факт (ребёнку пять лет / Сегодня суббота). Добавление фразовой частицы 了 le выражает достижение в конечном счёте нынешней ситуации или позиции : ребёнку (сейчас) пять лет, а сегодня (наконец) суббота.
21.4 Необходимость встраивания в ритм предложения для односложных глаголов и односложных прилагательных в роли сказуемого
Синтаксические конструкции в КЯ не только подвергаются структурному и лексическому упорядочению, но и формируются по определённым ритмическим шаблонам. Это следует учесть для фразовой и видовой частицы 了 le, использование которой иногда факультативно при двусложных глаголах и прилагательных, но обязательна при односложных глаголах и односложных прилагательных в роли сказуемого. Сравните следующие группы предложений:
(a)
[qtip: | гость|kèren][qtip: |давно | zǎo][qtip: |уже | yǐ][qtip: | уйти| líkāi][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
客人早已离开了。
Kèren zǎo yǐ líkāi le.
客人早已离开。
Kèren zǎo yǐ líkāi.
[qtip: |гость | kèren][qtip: |давно | zǎo][qtip: |уже | yǐ][qtip: | идти| zǒu][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
客人早已走了。
Kèren zǎo yǐ zǒu le.
*客人早已走。
*Kèren zǎo yǐ zǒu.
The guests have long since left.
(b)
[qtip: |дело | shìqing][qtip: |уже | yǐjīng][qtip: |уладить | bàntuǒ] [qtip: |фразовая частица | le]
事情已经办妥了。
Shìqing yǐjīng bàntuǒ le.
事情已经办妥。
Shìqing yǐjīng bàntuǒ.
[qtip: |дело | shìqing][qtip: |уже| yǐjīng][qtip: |сделать | bàn][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
事情已经办了。
Shìqing yǐjīng bàn le.
*事情已经办。
*Shìqing yǐjīng bàn.
Это дело уже улажено.
The matter has already been settled.
(c)
[qtip: | его| Tā][qtip: | притяжательная частица| de][qtip: | болезнь| bìng][qtip: |скоро | jíjiāng][qtip: |скоро | вылечится][qtip: |фразовая частица | le]
他的病即将痊愈了。
Tā de bìng jíjiāng quányù le.
他的病即将痊愈。
Tā de bìng jíjiāng quányù.
[qtip: |его | Tā][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |болезнь | bìng][qtip: | скоро| quàiyào][qtip: |хороший | hǎo][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
他的病快要好了。
Tā de bìng quàiyào hǎo le.
*他的病快要好。
*Tā de bìng quàiyào hǎo. (пр2)
Он скоро выздоровеет.
He will soon recover from his illness.
***
В этих трёх группах предложений последнее в каждой группе неприемлемо, потому что односложный глагол или прилагательное-сказуемое в конце предложения можно рассматривать как адекватные только при добавлении для ритма дополнительного слога. Частица 了 le здесь идеально выполняет вышеуказанную функцию, так как служит также фразовой частицей (пр3).
Во многих случаях эта частица служит для ритмизации в той же мере, как и для указания на смену предыдущей ситуации на противоположную. Распространённые предложения такого типа в качестве примеров:
***
[qtip: |небо | tiān][qtip: |ясный | qíng][qtip: |фразовая частица/ритмизатор | le]
天晴了。
Tiān qíng le.
Небо прояснилось.
It has cleared up.
***
[qtip: |небо | tiān][qtip: |чёрный | hēi][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
天黑了。
Tiān hēi le.
Стемнело.
It’s gone dark.
***
[qtip: |небо | tiān][qtip: | светлый| liàng][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
天亮了。
Tiān liàng le.
Стало светло.
It’s light now.
***
[qtip: |дождь | yǔ][qtip: | |прекратиться] tíng [qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
雨停了。
Yǔ tíng le.
Дождь прекратился.
It’s stopped raining.
***
[qtip: |ты | nǐ][qtip: |пополнеть | pàng][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
你胖了。
Nǐ pàng le. (пр4)
Ты поправился.
You’ve put on weight.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |ребёнок | háizi][qtip: |все | dōu][qtip: |большой | dà][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
我的孩子都大了。
Wǒ de háizi dōu dà le.
Мои дети все выросли.
My children are all grown up.
***
[qtip: | мы| wǒmen][qtip: | победить| yíng][qtip: | фразовая частица/ритмизатор | le]
我们赢了。
Wǒmen yíng le.
Мы победили.
We won.
***
[qtip: | кто| shuí][qtip: | проиграть| shū][qtip: |фразовая частица/ритмизатор | le]
谁输了?
Shuí shū le.
Кто проиграл?
Who lost?
***
ПРИМЕЧАНИЯ
(*2) Разница между 即将 jíjiāng (вскоре) и 快要 kuàiyào (вскоре) – это разница в регистре и стиле. Она не затрагивает структурную адекватность предложения.
(*3) Комплементы результата типа 妥 tuǒ (указание на удовлетворительный результат действия) часто служат ритмизаторами, так же как и описательная частица 着 zhe, другими словами, предложение *他在树荫下躺 неверно, а предложение 他在树荫下躺着 / tā zài shùyìn xià tǎng zhe. / Он лежит в тени дерева. – верно.
(*4) В большинстве случаев это комплимент, а не критический комментарий.
21.5 Две или три функции одной частицы
Как было уже сказано в этой главе, фразовая частица изоморфична с видовой частицей 了 le. Обе они происходят от частицы 了 liǎo (закончить). В таком случае фразовая частица 了 le, следующая за глаголом, может выражать завершение (окончание) действия, на которое указывает глагол, а также и возникновение новой ситуации. Такая двойственная функция наблюдается в явном виде в большинстве примеров в конце параграфа 21.4.
В некоторых случаях во фразовой частице 了 le может подразумеваться даже значение изоморфичной частицы 了 liǎo (закончить). Пoэтому возникает тройственность функции. Примеры:
***
[qtip: |пожалуйста | qǐng][qtip: | инверсия дополнения| bǎ][qtip: |оставшийся | shèngxia][qtip: |определительная частица | de][qtip: |вино | jiǔ][qtip: |пить | hē] [qtip: |закончить/совершённый вид/фразовая частица| le]
请把乘下的酒喝了!
Qǐng bǎ shèngxia de jiǔ hā le.
Пожалуйста, допейте остатки вина.
Please finish off the remaining wine.
***
[qtip: |мусор | lāji][qtip: | я| wǒ][qtip: | уже| yǐjīng][qtip: |вывалить | dào] [qtip: | закончить/совершённый вид/фразовая частица | le]
垃圾我已经倒了。
Lāji wǒ yǐjīng dào le.
Я уже вывалил мусор.
I have already tipped out the rubbish.
***
[qtip: |она | tā][qtip: |инверсия дополнения | bǎ][qtip: |ненужный | bùyào][qtip: |определительная частица | de][qtip: |одежда | yīfu][qtip: | весь| quán][qtip: |выбросить | rēng] [qtip: |закончить/ совершённый вид/фразовая частица | le]
她把不要的衣服全扔了。
Tā bǎ bùyào de yīfu quán rēng le.
Она выбросила всю ненужную одежду.
She threw out all the clothes she did not want.
***
Тройственность функции 了 подтверждается, если мы вставим в трёх предложениях выше 掉 diào (быть законченным). Это слово по происхождению также является родственным с 了 liǎo. В каждом случае значение остаётся неизменным.
***
[qtip: |пожалуйста | qǐng][qtip: | инверсия дополнения| bǎ][qtip: |оставшийся | shèngxia][qtip: |определительная частица | de][qtip: |вино | jiǔ][qtip: |пить | hē][qtip: |закончить | diào][qtip: |совершённый вид-фразовая частица| le]
请把乘下的酒喝掉了!
Qǐng bǎ shèngxia de jiǔ hē diào le.
Пожалуйста, допейте остатки вина.
Please finish off the remaining wine.
***
[qtip: |мусор | lāji][qtip: | я| wǒ][qtip: | уже| yǐjīng][qtip: |вывалить | dào][qtip: |закончить | diào][qtip: |совершённый вид/фразовая частица | le]
垃圾我已经倒掉了。
Lāji wǒ yǐjīng dào diào le.
Я уже вывалил мусор.
I have already tipped out the rubbish.
***
[qtip: |она | tā][qtip: |инверсия дополнения | bǎ][qtip: |ненужный | bùyào][qtip: |определительная частица | de][qtip: |одежда | yīfu][qtip: | весь| quán][qtip: |выбросить | rēng][qtip: |закончить | diào][qtip: | совершённый вид-фразовая частица | le]
她把不要的衣服全扔掉了。
Tā bǎ bùyào de yīfu quán rēng diào le.
Она выбросила всю ненужную одежду.
I have already tipped out the rubbish.
21.6. Экспозиционные le-предложения и четыре базовых типа предложений
ВВЕДЕНИЕ
В начале этой главы мы сказали, что частицу 了 le с целью образования экспозиционного 了 le-предложения можно добавить к предложениям любого типа. Чтобы подытожить наше рассмотрение экспозиционных 了 le-предложений, серией попарных примеров мы проиллюстрируем влияние, оказываемое фразовой частицей 了 le на другие типы предложений. Начнём с экспозиционных:
21.6.1 Экспозиционные предложения
Экспозиционное предложение
[qtip: |мой | wǒ][qtip: |старший брат | gēge][qtip: |быть | shi][qtip: |инженер | gōngchéng-shī]
我哥哥是工程师。
Wǒ gēge shi gōngchéng-shī.
Мой старший брат – инженер.
My elder brother is an engineer.
Экспозиционное le-предложение
我哥哥是工程师了。
Wǒ gēge shi gōngchéngshī le.
Мой старший брат – инженер. (а раньше не был)
My elder brother is now an engineer. [he wasn’t before]
***
Экспозиционное предложение
[qtip: | она| tā][qtip: |иметь | yǒu][qtip: |ребёнок | háizi]
她的孩子。
Tā yǒu háizi.
У неё ребёнок.
She has got children.
Экспозиционное le-предложение
她的孩子了。
Tā yǒu háizi le.
У неё ребёнок. (а раньше не было)
She has a child/children now. [she didn’t before]
***
Экспозиционное предложение
[qtip: |мать | māma][qtip: |быть вегетарианцем | chīsù]
妈妈吃素。
Māma chīsù.
Моя мать – вегетарианка.
Mother is a vegetarian.
Экспозиционное le-предложение
妈妈吃素了。
Māma chīsù le.
Моя мать – вегетарианка. (а раньше не была)
Mother has become a vegetarian. [she wasn’t one before]
***
Экспозиционное предложение
[qtip: | она| tā][qtip: |играть | lā][qtip: | скрипка| xiǎotí-qín]
她垃小提琴。
Tā lā xiǎotíqín.
Она играет на скрипке.
She plays the violin.
Экспозиционное le-предложение
她拉小提琴了。
Tā lā xiǎotíqín le.
Она теперь играет на скрипке. (а раньше не играла)
She plays the violin now. [she did not use to]
***
Экспозиционное предложение
[qtip: |этот | zhèige] [qtip: |человек | rén][qtip: |не | bù][qtip: |бояться | pà][qtip: | привидение | guǐ]
这个人不怕鬼。
Zhèige rén bù pà guǐ.
Этот человек не боится привидений.
This person is not afraid of ghosts.
Экспозиционное le-предложение
这个人不怕鬼了。
Zhèi ge rén bù pà guǐ le.
Этот человек больше не боится привидений. (а раньше боялся)
This person is no longer afraid of ghosts. [he was before]
21.6.2 Повествовательные предложения
Повествовательное предложение
[qtip: | он| tā][qtip: | соглагол| zài][qtip: | рояль| gāngqín][qtip: |на | shang][qtip: |играть | tán][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |мелодия | qǔzi]
他在钢琴上弹了两个曲子。
Он сыграл две мелодии на рояле.
Tā zài gāngqín shang tán le liǎng ge qǔzi.
He played two pieces of music on the piano.
Экспозиционное le-предложение
他在钢琴上弹了两个曲子了。
Tā zài gāngqín shang tán le liǎng ge qǔzi le.
Он сыграл уже две мелодии на рояле. (этого достаточно, пусть кто-то ещё сыграет)
He has [already] played two pieces of music on the piano.
[that’s enough; someone else can play, etc.]
***
Повествовательное предложение
[qtip: |он | tā][qtip: | стать | dāng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |отец | fùqin]
他当了父亲。
Tā dāng le fùqin.
Он стал отцом
He became a father.
Экспозиционное le-предложение
他当了父亲了。
Tā dāng le fùqin le.
Он теперь отец. (а раньше не был, теперь же у него ребёнок)
He is now a father. [he wasn’t one before and now he has a child]
***
Повествовательное предложение
[qtip: | я| wǒ][qtip: |учить | xué][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |3 | sān][qtip: |год | nián][qtip: |английский язык | Yīngwén]
我学了三年英文。
Wǒ xué le sān nián Yīngwén.
I studied English for three years
Я учил английский три года.
Экспозиционное le-предложение
我学了三年英文了。
Wǒ xué le sān nián Yīngwén le.
Я учил английский три года. (вот какого этапа достиг я в учёбе)
I have studied English for three years.
[this is the point I have reached in the learning process]
***
Повествовательное предложение
[qtip: |он | tā][qtip: |пить | hē][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |10 | shí][qtip: |стакан | bēi][qtip: | пиво| píjiǔ]
他喝了十杯啤酒。
Tā hē le shí bēi píjiǔ.
Он выпил десять стаканов пива.
He drank ten glasses of beer.
Экспозиционное le-предложение
他喝了十杯啤酒了。
Tā hē le shí bēi píjiǔ le.
Он выпил десять стаканов пива. (больше не нужно; вот почему он уже не может подняться и т. п.)
He’s drunk ten glasses of beer.
[he should not have any more; that is why he can’t stand up, etc.]
***
Повествовательное предложение
[qtip: | я| wǒ][qtip: |здесь | zài-zhèr][qtip: |ждать | děng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |половина | bàn][qtip: |счётная частица| ge][qtip: | час| zhōngtou]
我在这儿等了半个钟头。
Wǒ zài zhèr děng le bàn ge zhōngtou.
Я здесь прождал полчаса.
I waited here for half an hour.
Экспозиционное le-предложение
我在这儿等了半个钟头了。
Wǒ zài-zhèr děng le bàn ge zhōngtou le.
Я здесь прождал полчаса. (и больше ждать не буду)
I have been waiting here for half an hour. [I won’t wait any longer]
21.6.3 Описательные предложения
Описательное предложение
[qtip: |на улице | wàimian][qtip: |идти | xià][qtip: |описательная частица | zhe][qtip: |большой | dà][qtip: |снег | xuě]
外面下着大雪。
Wàimian xià zhe dà xuě.
На улице идёт густой снег.
It is snowing heavily outside.
Экспозиционное le-предложение
外面下着大雪了。
Wàimian xià zhe dà xuě le.
На улице идёт густой снег. (минуту назад его не было)
It is now snowing heavily outside. [it wasn’t a moment ago]
***
Описательное предложение
[qtip: |она | tā][qtip: | частица продолженности| zài][qtip: |сердиться | shēngqì]
她在生气。
Tā zài shēngqì.
Она сердится.
She is sulking.
Экспозиционное le-предложение
她在生气了。
Ta zài shēngqì le.
Теперь она сердится. (этого не было раньше)
She is now sulking. [that wasn’t the case before]
***
Описательное предложение
[qtip: |он | tā][qtip: |частица продолженности | zài][qtip: |готовить | zhǔnbèi][qtip: |его | tā][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |уроки | gōngkè]
他在准备他的功课。
Tā zài zhǔnbèi tā de gōngkè.
He is preparing/doing his homework.
Экспозиционное le-предложение
他在准备他的功课了。
Ta zài zhūnbèi tā de gōngkè le.
Он готовит уроки.
He is preparing/doing his homework. [this is something
he ought to do].
Он готовит уроки. (вот это он и должен делать)
***
Описательное предложение
[qtip: |автомобиль | chēzi][qtip: |наружи | zài-wàimian][qtip: |ждать | děng][qtip: | описательная частица| zhe]
车子在外面等着。
Chēzi zài-wàimian děng zhe.
Наружи ждал автомобиль.
The car is waiting outside.
Экспозиционное le-предложение
车子在外面等着了。
Chēzi zài-wàimian děng zhe le.
Наружи сейчас ждёт автомобиль. (он только что прибыл, и я думаю, тебе нужно идти)
The car is now waiting outside.
[it’s just arrived and I think you ought to go]
|