Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Подскажите китайские термины для реставрация и реконструкция (речь о памятниках архитектуры). Не могу поверить, что это одно и то же 修复。 Как переводить лекцию, в которой объясняется приверженность профессионалов музейного дела к реставрации в противовес реконструкции? О_о
Только спокойная вода правильно отражает небо
2019.05.22
Тема Ответить
2
Клюет под окном, а чем отличаются реставрация от реконструкции? Я так понимаю, что реставрация относится к памятникам, статуям, картинам, а реконструкция к довольно массивным объектам ? И по определению реконструкция - это прям начиная с основания, типа реставрация с основания, я прав ? В принципе реставрация это 修复, да. А вот реконструкция может быть 重建 и 复原 ( часто используется с 文明古迹).
2019.05.22
Тема Ответить
3
修复-- реставрация
改建 --  реконструкция.
По смыслу подходит, но каждый китайский строитель с терминами обращается вольно, поэтому, если переводите лекцию, то укажите, что каждый термин в этой статье обозначает то и то.
Смотрите точное определение в строительных справочниках. Сначала для себя выясните, что это такое.
2019.05.22
Тема Ответить
4
Сотка, на счет 改建 не совсем уверен. Ведь 改 это как бы перестройка, не со смыслом реконструировать до первообраза (原生). В данном случае 重建 более уместней, однако вы тоже правы, все равно специалист поймет, как ни крути.
2019.05.22
Тема Ответить
5
Клюет под окном, https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%A4%E8%BF%B9%E5%A4%8D%E5%8E%9F/11030477?fr=aladdin

Ссылка в байду на 古迹复原, у нас в переводчике переводит как восстановление, однако я так думаю, что правильнее было бы перевести как реконструкция. Как вы думаете ?
2019.05.22
Тема Ответить
6
2019.05.22Leonid_Kulichkin Сотка, на счет 改建 не совсем уверен. Ведь 改 это как бы перестройка, не со смыслом реконструировать до первообраза (原生). В данном случае 重建 более уместней, однако вы тоже правы, все равно специалист поймет, как ни крути.

Я же говорю, что в конкретной статье нужно указывать, что именно тут такое значение. 改建 - к реконструкции подходит довольно точно :" комплекс строительных работ и организационно-технических мероприятий, связанных с изменением основных технико-экономических показателей (количества и площади квартир, строительного объема и общей площади здания, вместимости или пропускной способности или его назначения) в целях улучшения условий проживания, качества обслуживания, увеличения объема услуг.." Это у нас такое определение, возможно китайца что-то свое добавляют в этот термин. Тут без консультации с китайскими товарищами не обойтись.
2019.05.22
Тема Ответить
7
恢复 vs 改造/重建
2019.05.22
Тема Ответить
8
Johny, 修复和复原是同义词还是复原属于重建/改造的同义词?到底这两类都是同义词吗 14 什么区别呢

我想的是古迹恢复是小修,改造就是大修,是不是?
2019.05.22
Тема Ответить
9
Реставрация - восстановление. Реконструкция - переделка. По иероглифам имхо нужно смотреть.
2019.05.22
Тема Ответить
10
Клюет под окном

修复 - это реставрация. Научно устоявшийся термин, но если есть сомнения в подготовленности аудитории, границы и особенности относительно просто "починки" нужно пояснить.

改建 - перестройка (Вам вовсе ни к чему, специалист - то как раз и поймёт, что все схер&-=ачивают под корень)
重建 - и в смыслах реконстрирования и в смыслах перестройки появляется. Если с ноля - можно, если довосстановление - 修复 по контексту может подойти больше.
复原 - реконструкция (любого формата: вкл.умозрительный,виртуальный, проэкт, модель).
На основе этих понятий пересказать содержание и провести границы. Не рвитесь к строгой дихатомии.

Реставрация - это комплекс мероприятий по сохранению объекта культурного наследия в том виде, в каком он имеется. Доделок в музейном смысле слова не предполагает вообще.
Реконструкция - это как раз довосстановление утраченных частей или объектов в целом.
2019.05.22
Тема Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »