2019.06.01solg Один знакомый переводчик, который с начала появления софта для перевода отслеживает его трансформацию, сказал: все эти электронные переводчики за ~20 лет изменились только объемом наполнения их баз, но по сути остались всего лишь машиной, которая умеет к этим базам обращаться. Машина эта никогда не уловит скрытый смысл, интонацию, подтекст и т.д.
Начало появления софта для перевода- 1957 год, так что если вашему знакомому переводчику меньше 80 лет, то он немного прихвастнул.
Тем не менее, сказал он совершенно верно.
Ну и ?... Чем- то хотели удивить? Видео о вполне работающих магазинах без продавцов есть за 50 годы прошлого века.
Цитата:И тут встал вопрос будет ли работа переводчика заменена гугл транслейтом в какой-нибудь удобной оболочке в виде устройства?
Не раньше, чем работа обычных двигателей будет заменена вечным двигателем в какой-нибудь удобной оболочке в виде устройства . Сто раз уже тут обсуждалось и объяснялось.
Разумеется нет, и любой, кто утверждает иное- как минимум ни бельмеса не понимает, что такое перевод вообще. Но такие ещё имеют шанс понять и поумнеть.
А тяжёлые случаи веры в близящийся приход роботов-переводчиков относятся к неизлечимым вариантам слабоумия.
China Red Devil, нет, таких древних знакомых даже у меня нет . Речь шла о доступных обычным смертным программах для перевода, скорее это конец 90-х. Лично мое знакомство с ними начиналось с promt
2019.06.02g1007 И на каком языке?
Будут обмениваться пиратскими скриптами.
хм, мне это так видится
есть что-то типа форума, на котором есть пользователи - различные программы-переводчики, Яндекс там, гугл, промт, бинг, бла бла. Одной программой задаётся какой-то запрос, т.е. создаётся топик, в котором ставится вопрос, как перевести что-то. Программы через свои базы дают разные виды переводов. У всех программ ведь разные базы, верно? Только вот единственное непонятно, каким образом будет выбираться самый точный перевод. Может со вмешательством человека будет происходить.
China Red Devil, как вы выжили с такими взглядами здесь, на БКРС, - не понимаю.
Впрочем, догадываюсь: благодаря ореолу.
Но если что - да, полностью поддерживаю. Машинному переводчику до нюансов - как до ВКС ползком от Бирюлево.
2019.06.02деморализатор хм, мне это так видится
есть что-то типа форума, на котором есть пользователи - различные программы-переводчики, Яндекс там, гугл, промт, бинг, бла бла. Одной программой задаётся какой-то запрос, т.е. создаётся топик, в котором ставится вопрос, как перевести что-то. Программы через свои базы дают разные виды переводов. У всех программ ведь разные базы, верно?
Давно это все сделано. Есть стандарт для "диалога" софта между собой: для этого каждая программа, умеющая переводить, регистрируется в базе веб-сервисов и обменивается с другими программами по протоколу SOAP/WSDL. Более того, российский портал госуслуг так и устроен - это и есть такой вот "форум роботов", как вы говорите, на котором любой новый "робот", умеющий оказывать очередную услугу (типа "я могу принимать показания счетчиков воды", "а я умею записывать вас к врачу"), автоматически регистрируется - и у пользователя в меню появляется новая кнопка. Надо только посмотреть, есть ли в Промте/Лингво подобная опция работы "как веб-сервис".
хотя во всяком случае, думаю, что хотя бы на наш век переводчиков-китаистов работы хватит, не отберёт у нас её машина. Те же самые юридические формализованные документы машине я бы тоже не доверил, т.к. в случае неправильного перевода это приведёт к потере денег. Люди ещё не настолько доверяют машинам
2019.06.02деморализатор хотя во всяком случае, думаю, что хотя бы на наш век переводчиков-китаистов работы хватит, не отберёт у нас её машина. Те же самые юридические формализованные документы машине я бы тоже не доверил, т.к. в случае неправильного перевода это приведёт к потере денег. Люди ещё не настолько доверяют машинам
Расслабьтесь. С возможностями персональных компов все примерно понятно, переводчик без работы не останется, просто у него будет больше софтовых помощников. Та же проверка орфографии в программах-редакторах существует уже лет 30, но должность редактора (и даже корректора!) в издательствах почему-то никуда не делась. Задача же переводчика еще более творческая, чем редактора, так что тем более никуда переводчики не денутся.
Зато возникают новые профессии. Сейчас на взлете профессия "программист-педагог" - это человек, который умеет обучать всякие ИИ-софтины. Это не так просто, например, для того чтобы настроить софт, распознающий номера автомобилей с камер, нужно подобрать нужное количество фото номеров с разными искажениями - но не слишком много, иначе возникает эффект "переобучения". То же самое для переводческого ИИ - его надо отдельно обучать под каждую тематику, и это должен делать профессиональный переводчик.