Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
71
2019.06.01solg Один знакомый переводчик, который с начала появления софта для перевода отслеживает его трансформацию, сказал: все эти электронные переводчики за ~20 лет изменились только объемом наполнения их баз, но по сути остались всего лишь машиной, которая умеет к этим базам обращаться. Машина эта никогда не уловит скрытый смысл, интонацию, подтекст и т.д.
Начало появления софта для перевода- 1957 год, так что если вашему знакомому переводчику меньше 80 лет, то он немного прихвастнул. 1
Тем не менее, сказал он совершенно верно.
Дьяволы не сдаются.
2019.06.02
Ответить
72
2019.06.01Rysia Выложил новое видео о магазине без продавцов)
Видео тут
https://youtu.be/nPILAkdwsRYНу и ?...
Ну и ?... Чем- то хотели удивить? Видео о вполне работающих магазинах без продавцов есть за 50 годы прошлого века.
Цитата:И тут встал вопрос будет ли работа переводчика заменена гугл транслейтом в какой-нибудь удобной оболочке в виде устройства?
Не раньше, чем работа обычных двигателей будет заменена вечным двигателем  в какой-нибудь удобной оболочке в виде устройства 29 . Сто раз уже тут обсуждалось и объяснялось.
Разумеется нет, и любой, кто утверждает иное- как минимум ни бельмеса не понимает, что такое перевод вообще. Но такие ещё имеют шанс понять и поумнеть.
А тяжёлые случаи веры в близящийся приход роботов-переводчиков относятся к неизлечимым вариантам слабоумия.  1
2019.06.02
Ответить
73
продавать и переводить как виды деятельности по сложности заметно отличаются друг от друга
Think for yourself, question authority
2019.06.02
Ответить
74
China Red Devil, нет, таких древних знакомых даже у меня нет 21 . Речь шла о доступных обычным смертным программах для перевода, скорее это конец 90-х. Лично мое знакомство с ними начиналось с promt
2019.06.02
Ответить
75
2019.06.02g1007 И на каком языке?  14
Будут обмениваться пиратскими скриптами.

хм, мне это так видится
есть что-то типа форума, на котором есть пользователи - различные программы-переводчики, Яндекс там, гугл, промт, бинг, бла бла. Одной программой задаётся какой-то запрос, т.е. создаётся топик, в котором ставится вопрос, как перевести что-то. Программы через свои базы дают разные виды переводов. У всех программ ведь разные базы, верно? Только вот единственное непонятно, каким образом будет выбираться самый точный перевод. Может со вмешательством человека будет происходить.
.
2019.06.02
Ответить
76
China Red Devil, как вы выжили с такими взглядами здесь, на БКРС, - не понимаю.
Впрочем, догадываюсь: благодаря ореолу.
Но если что - да, полностью поддерживаю. Машинному переводчику до нюансов - как до ВКС ползком от Бирюлево.
2019.06.02
Ответить
77
2019.06.02деморализатор хм, мне это так видится
есть что-то типа форума, на котором есть пользователи - различные программы-переводчики, Яндекс там, гугл, промт, бинг, бла бла. Одной программой задаётся какой-то запрос, т.е. создаётся топик, в котором ставится вопрос, как перевести что-то. Программы через свои базы дают разные виды переводов. У всех программ ведь разные базы, верно?

Давно это все сделано. Есть стандарт для "диалога" софта между собой: для этого каждая программа, умеющая переводить, регистрируется в базе веб-сервисов и обменивается с другими программами по протоколу SOAP/WSDL. Более того, российский портал госуслуг так и устроен - это и есть такой вот "форум роботов", как вы говорите, на котором любой новый "робот", умеющий оказывать очередную услугу (типа "я могу принимать показания счетчиков воды", "а я умею записывать вас к врачу"), автоматически регистрируется - и у пользователя в меню появляется новая кнопка. Надо только посмотреть, есть ли в Промте/Лингво подобная опция работы "как веб-сервис".
2019.06.02
Ответить
78
хотя во всяком случае, думаю, что хотя бы на наш век переводчиков-китаистов работы хватит, не отберёт у нас её машина. Те же самые юридические формализованные документы машине я бы тоже не доверил, т.к. в случае неправильного перевода это приведёт к потере денег. Люди ещё не настолько доверяют машинам
2019.06.02
Ответить
79
2019.06.02деморализатор хотя во всяком случае, думаю, что хотя бы на наш век переводчиков-китаистов работы хватит, не отберёт у нас её машина. Те же самые юридические формализованные документы машине я бы тоже не доверил, т.к. в случае неправильного перевода это приведёт к потере денег. Люди ещё не настолько доверяют машинам

Расслабьтесь. С возможностями персональных компов все примерно понятно, переводчик без работы не останется, просто у него будет больше софтовых помощников. Та же проверка орфографии в программах-редакторах существует уже лет 30, но должность редактора (и даже корректора!) в издательствах почему-то никуда не делась. Задача же переводчика еще более творческая, чем редактора, так что тем более никуда переводчики не денутся.
2019.06.02
Ответить
80
Зато возникают новые профессии. Сейчас на взлете профессия "программист-педагог" - это человек, который умеет обучать всякие ИИ-софтины. Это не так просто, например, для того чтобы настроить софт, распознающий номера автомобилей с камер, нужно подобрать нужное количество фото номеров с разными искажениями - но не слишком много, иначе возникает эффект "переобучения". То же самое для переводческого ИИ - его надо отдельно обучать под каждую тематику, и это должен делать профессиональный переводчик.
2019.06.02
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +