1
Столкнулся с таким вот девизом. Речь идет об инфраструктурном обеспечении территории. Имеем в БКРС пояснение: 这是对经济技术开发区内所应具备的基础设施条件的简略说法。 ”七通“指通车,通邮,通水,通电,通燃气,同热,通排污, “一平”是指平整土地。
Очень хорошо, всё понятно. Семь 通 это:
1. Транспортное сообщение
2. Почтовое сообщение
3. Водоснабжение
4. Энергоснабжение
5. Газоснабжение
6. Теплоснабжение
7. Канализация (или система очистки сточных вод)
Как же все-таки перевести в данном случае 七通? Семь открытий? Семь снабжений? Семь обеспечений? Семь инфраструктур?..
一平 = выровненный (приглаженный, аккуратный) участок земли.
Еще у 平 есть значения "уровень", "эталон". Еще "благополучный"...
33
Или же такие китайские лозунги вообще не принято переводить?
2014.06.11
Ответить
2
смотря что вы переводите
если требуется отразить китайские реалии, то лучше дословно - "семь связей и одно ровное место" + толкование
если можно без этого, то "требуется транспортное, почтовое сообщение ... и ровная местность"
2014.06.11
Ответить
3
Спасибо! Толкования не требуется, дальше по тексту идет, что площадка (зона экономического развития) уже подготовлена в соответствии с названым принципом-доктриной (или как это правильнее назвать). Хотелось это в духе оригинала перевести, чтобы получилось четыре слова.
2014.06.11
Ответить
4
в духе оригинала будет "подготовлена вся необходимая инфраструктура", перечислять необязательно, если текст этого не требует
Сомневаюсь, что китайцы сами смогу сходу перечислить, что сюда конкретно входит, это общее понятие

4 слова точно не получится без коверканья, не переводите дословно там, где это не требуется
2014.06.11
Ответить