Очень прошу помощи в переводи этой таблицы. Висит в офисе очень давно и никто не знает что написано.
2019.06.06 написано 静, 静以修身, 俭以养德 что-то вроде: спокойствие, в спокойствии расти над собой, в простоте культивировать добродетель. Возможно, где-то есть канонический перевод данного выражения, так как это изречение-напутствие Чжу Гэляна своему отпрыску, но смысл примерно такой. Часто можно видеть на свитках с каллиграфией ![]()
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.06.06
Вроде не 养, а 善. Но тут "от перестановки слагаемых сумма не меняется".
И иероглиф после 静 не похож на 以 после 俭. Думаю, там что-то другое. 2019.06.06
Я так понимаю, тут что-то наподобие "Узбагойся. Спокойствие - залог здоровья, а скромность - залог добродетельности".
2019.06.06
2019.06.06 не, это точно 养, просто традиционное написание. немного смущало что 以 по-разному написаны, но там вроде кроме них ничего не может быть. Это цитата из книги старой, самого 诸葛亮, так что врядли что-то бы в ней изменили. 2019.06.06
2019.06.06 Нашла только Малявина: "Благородный муж покоем совершенствует себя, бескорыстием взращивает свое совершенство. Не будучи целомудренным, нельзя достичь просветленности воли. Не храня в себе покой, нельзя достичь отдаленной цели. А посему учение следует покою, а таланты следуют учению. Без учения невозможно развить свои таланты, а без покоя невозможно добиться успеха в учении..." 夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也。非学无以广才,非静无以成学。 Причём есть версия 非志无以成学, но Малявин выбрал эту. Слева 己亥年二?月画儒书. 2019.06.06
2019.06.06 Есть еще перевод Маслова "в покое воспитывай себя, с бережливостью вскармливай в себе добродетель". Но вообще да, фраза сама по себе простая, сильно отклониться в переводе трудно. Разве что 俭 можно переводить достаточно широко - и, кажется, оно все-таки ближе к бережливости/скромности/незаметности, а не к бескорыстию. 俭以养德 даже похоже на христианское "твори милостыню в тайне" или на афоризм Бродского "incognito ergo sum". 2019.06.07
|