+
1
Очень прошу помощи в переводи этой таблицы. Висит в офисе очень давно и никто не знает что написано.

   
20天
Ответить
2
Здесь написано

   
20天
Ответить
3
20天代广 Очень прошу помощи в переводи этой таблицы. Висит в офисе очень давно и никто не знает что написано.

написано
静,
静以修身,
俭以养德

что-то вроде:
спокойствие,
в спокойствии расти над собой,
в простоте культивировать добродетель.

Возможно, где-то есть канонический перевод данного выражения, так как это изречение-напутствие Чжу Гэляна своему отпрыску, но смысл примерно такой. Часто можно видеть на свитках с каллиграфией

[Изображение: 1421857502_1368894557.jpg]
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
20天
Ответить
4
Вроде не 养, а 善. Но тут "от перестановки слагаемых сумма не меняется".
И иероглиф после 静 не похож на 以 после 俭. Думаю, там что-то другое.
20天
Ответить
5
Я так понимаю, тут что-то наподобие "Узбагойся. Спокойствие - залог здоровья, а скромность - залог добродетельности".
20天
Ответить
6
20天美人鱼 Вроде не 养, а 善. Но тут "от перестановки слагаемых сумма не меняется".
И иероглиф после 静 не похож на 以 после 俭. Думаю, там что-то другое.

не, это точно 养, просто традиционное написание. немного смущало что 以 по-разному написаны, но там вроде кроме них ничего не может быть. Это цитата из книги старой, самого 诸葛亮, так что врядли что-то бы в ней изменили.
20天
Ответить
7
20天snum23 в спокойствии расти над собой,
в простоте культивировать добродетель.

Возможно, где-то есть канонический перевод данного выражения, так как это изречение-напутствие Чжу Гэляна своему отпрыску..

Нашла только Малявина: "Благородный муж покоем совершенствует себя, бескорыстием взращивает свое совершенство. Не будучи целомудренным, нельзя достичь просветленности воли. Не храня в себе покой, нельзя достичь отдаленной цели. А посему учение следует покою, а таланты следуют учению. Без учения невозможно развить свои таланты, а без покоя невозможно добиться успеха в учении..."

夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也。非学无以广才,非静无以成学。
Причём есть версия 非志无以成学, но Малявин выбрал эту.

Слева 己亥年二?月画儒书.
20天
Ответить
8
20天остроwok покоем совершенствует себя, бескорыстием взращивает свое совершенство
静以修身,俭以养德

Есть еще перевод Маслова "в покое воспитывай себя, с бережливостью вскармливай в себе добродетель". Но вообще да, фраза сама по себе простая, сильно отклониться в переводе трудно. Разве что 俭 можно переводить достаточно широко - и, кажется, оно все-таки ближе к бережливости/скромности/незаметности, а не к бескорыстию.

俭以养德 даже похоже на христианское "твори милостыню в тайне" или на афоризм Бродского "incognito ergo sum".
20天
Ответить
+