Как бы Вы перевели это на китайский? Искала аналоги в китайском, но не нашла.
2019.06.14Opiate Vaska, честно говоря, больше кажется на дословный перевод. а я имела ввиду какой-то в 成语 или 歇后语 вариант 2019.06.14
2019.06.14Vaska честно говоря, больше кажется на дословный перевод. а я имела ввиду какой-то в 成语 или 歇后语 вариант Доброго времени суток! Ну раз хочется сделать красиво, то на Ваш выбор: 老王卖瓜, 自卖自夸 А если обязательно 歇后语, то, скажем, 西施上磅秤 - 自称美女 Небольшое собрание китайских соответствий некоторых русских выражений можно посмотреть здесь За сим откланиваюсь, https://vk.com/tongchuanzu 2019.06.14
да, я как раз на тетушке Ван остановилась =) мне она тоже показалась самой близкой. про Си ши тоже кстати прикольная)
но мне всегда казалось, что в нашей фразой есть особая нотка недовольства. не просто хвастовство и выпендреж, а именно укор в отношении собеседника, который не тактичен и не воспитан. а в китайской на мой взгляд нет этой тонкой нотки 2019.06.15
2019.06.15Vaska да, я как раз на тетушке Ван остановилась =) мне она тоже показалась самой близкой. про Си ши тоже кстати прикольная) забанили в Baidu? 2019.06.15
Vaska, В зависимости от ситуации можно применить как к себе, так и к другому человеку: 臭美!
2019.06.15
2019.06.15Sphenо забанили в Baidu? вот именно за такие комментарии обожаю БКРС =)) нет, не забанили) даже прошерстила и на китайском, и с английского на китайский, но кроме тетушки ван и 自吹自夸 ничего нужного не нашла. 2019.06.15
|