1
Как бы Вы перевели это на китайский? Искала аналоги в китайском, но не нашла.
2019.06.14
ЛС Ответить
2
Vaska,
你不夸自己,没人夸你了
自吹自擂
Think for yourself, question authority
2019.06.14
ЛС Ответить
3
2019.06.14Opiate Vaska,
你不夸自己,没人夸你了
自吹自擂

честно говоря, больше кажется на дословный перевод. а я имела ввиду какой-то в 成语 или 歇后语 вариант
2019.06.14
ЛС Ответить
4
есть похожее выражение, в контексте может иметь такой смысл
2019.06.14
ЛС Ответить
5
2019.06.14Vaska честно говоря, больше кажется на дословный перевод. а я имела ввиду какой-то в 成语 или 歇后语 вариант

Доброго времени суток!

Ну раз хочется сделать красиво, то на Ваш выбор:

老王卖瓜, 自卖自夸

А если обязательно 歇后语, то, скажем, 西施上磅秤 - 自称美女

Небольшое собрание китайских соответствий некоторых русских выражений можно посмотреть здесь

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2019.06.14
ЛС Ответить
6
да, я как раз на тетушке Ван остановилась =) мне она тоже показалась самой близкой. про Си ши тоже кстати прикольная)

но мне всегда казалось, что в нашей фразой есть особая нотка недовольства. не просто хвастовство и выпендреж, а именно укор в отношении собеседника, который не тактичен и не воспитан. а в китайской на мой взгляд нет этой тонкой нотки
2019.06.15
ЛС Ответить
7
2019.06.15Vaska да, я как раз на тетушке Ван остановилась =) мне она тоже показалась самой близкой. про Си ши тоже кстати прикольная)

но мне всегда казалось, что в нашей фразой есть особая нотка недовольства. не просто хвастовство и выпендреж, а именно укор в отношении собеседника, который не тактичен и не воспитан. а в китайской на мой взгляд нет этой тонкой нотки

забанили в Baidu?
2019.06.15
ЛС Ответить
8
Vaska, В зависимости от ситуации можно применить как к себе, так и к другому человеку: 臭美! Big Grin
2019.06.15
ЛС Ответить
9
2019.06.15Sphenо забанили в Baidu?

вот именно за такие комментарии обожаю БКРС =))
нет, не забанили) даже прошерстила и на китайском, и с английского на китайский, но кроме тетушки ван и 自吹自夸 ничего нужного не нашла.
2019.06.15
ЛС Ответить