Всем привет, пытаюсь самостоятельно осилить подготовку к hsk3, мучаю грамматику. Сейчас локативы. Перевожр с русского на китайский. Прошу помощи с предложением: 《 Перед вами кто-то есть? Да, передо мной 2 человека》Я перевел так:《有人站你前边? 是啊,我前边有两个人. Заранее прошу не кидаться тапками, я не студент, на пары не спешу, в не совсем молодом возрасте пытаюсь осилить. Заранее извиняюсь и спасибо
2019.07.08 Спасибо, там все таки 前边, не 面。 а чем 面 от 边 отличается 2019.07.08
![]() 《有人站在你前边吗? 是啊,在我前边有两个人. 2019.07.08
![]() Цитата:在我前边有两个人Здесь 在 излишне/не обязательно, это предложение наличия 存现句, в нем не обязательно нужно 在)
百花齐放,百家争鸣
2019.07.08
2019.07.08 你前面有人吗 有,前面有两个人 前+面 используется чаще, 边 это слишком обще (в той стороне). Хотя существует версия, что на севере чаще говорят 边, а на юге 面 2019.07.08
![]() 2019.07.08
2019.07.08 в этом предложении ,面 и 边 , нет разницы. как сказать , это зависит от привычки человека. 你前面有人吗?是的,在我前面有两个人。 也可以说前边。 前边,后边,上边,下边。 前面,后面,上面,下面。 左边,右边。 左面,右面。 没有区别。
"как аукнется, так и откликнется" 2019.07.08
![]() 有人在你前面 это неправильный порядок слов, если это только не разговорно-уточняющее 有人,——在你前面 2019.07.08
|