1
Добрый день всем. Вобщем, если коротко - есть работодатель в Китае. Готов взять меня на позицию тичера математики на английском. Всё официально, рабочая виза, все дела. Сделал стандартную легализацию диплома и справки о несудимости. В этих бумагах есть штампы министерств РФ. Они сделаны на русском. я посмотрел примеры других легализации - у всех так. Но работодатель говорит, что эти штампы нужно мол обязательно перевести и ни должно быть ни слова на русском. Собственно просить в министерстве поменять штамп - это полный бред, они ставят этот штамп для внутреннего пользования в России. Что вообще делать в такой ситуации? Правомерны ли требования работодателя или они просто не в теме? Можно ли сделать нотариальный перевод этих штампов в случае, если они всё таки правы?
2019.07.25
Тема Ответить
2
Штампы всегда переводятся, там будет что-то вроде
俄罗斯国徽
外交部专用章
И так далее. Если этого в переводе нет - то тогда аллаверды
Во, нашел, как у меня было.
Ну там есть какие-то бьяочжуны на перевод печатей, но он должен быть, это однозначно



Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2019.07.25
Тема Ответить
3
2019.07.25serge1988 Можно ли сделать нотариальный перевод этих штампов в случае, если они всё таки правы?

Да, такое требование встречается. Штампы и печати переводят, это вполне стандартная услуга в разных бюро переводов.
2019.07.25
Тема Ответить
4
2019.07.25vaily Штампы всегда переводятся, там будет что-то вроде
俄罗斯国徽
外交部专用章
И так далее. Если этого в переводе нет - то тогда аллаверды
Во, нашел, как у меня было.
Ну там есть какие-то бьяочжуны на перевод печатей, но он должен быть, это однозначно

ну вот буквально сейчас она мне ответила, что дескать они сами могут перевести в их бюро переводов и что мне можно об этом не беспокоиться. Если это так, то это лучший вариант из всех)
2019.07.25
Тема Ответить
5
Так при легализации же смотрят на последний штамп, который ставит консульство страны, для которой легализируешь? (собственно, на языке страны). Если, я правильно понимаю, то этот штамп и заверяет всю предыдущую цепочку (документ - нотариус - мид - консульство).
Собственно, при легализации китайских доков наше консульство шлепает печать поверх бумажки, что они подтверждают верность подписи такого-то.
2019.07.25
Тема Ответить
6
vadimsw, тут вообще речь только о том, что текст на печатях тоже должен быть переведен на конечный язык.
Без этого вообще документы принимать не должны.
2019.07.25
Тема Ответить
7
2019.07.25vadimsw Так при легализации же смотрят на последний штамп, который ставит консульство страны, для которой легализируешь? (собственно, на языке страны). Если, я правильно понимаю, то этот штамп и заверяет всю предыдущую цепочку (документ - нотариус - мид - консульство).
Собственно, при легализации китайских доков наше консульство шлепает печать поверх бумажки, что они подтверждают верность подписи такого-то.

дада, я тоже так думал и ей это объяснил. В итоге сошлись на том, что грубо говоря, наши министерства в любом случае не могут поставить штампы на каком-либо другом языке кроме русского государственного. Это значит, что отдельные листы из легализации нужно перевести с русского на китайский в бюро переводов. По сути это действительно какое-то масло масленное, ведь штамп посольства с голографической наклейкой и есть по сути подтверждение, что всё законно. В итоге она сказала, что с моей стороны я всё сделал норм, а работодатель уже переведет в Китае эти штампы самостоятельно. Вся суть в том, что с английского они имеют право перевести сами, а вот с русского нет, что её и смутило.
2019.07.25
Тема Ответить
8
2019.07.25vaily vadimsw, тут вообще речь только о том, что текст на печатях тоже должен быть переведен на конечный язык.
Без этого вообще документы принимать не должны.

вот только это неизвестно, когда начинаешь легализацию делать) почему сразу не включить это в саму процедуру легализации
2019.07.25
Тема Ответить
9
2019.07.25serge1988 почему сразу не включить это в саму процедуру легализации
Потому что посредников надо все же выбирать не по принципу «у тех на 100 рублей дешевле»
2019.07.25
Тема Ответить
10
vaily, а, ну это да. Печати при переводе должны быть переведены(а ля как у тебя вас скрине), странно что у ТСа агенство переводов этого не сделало.
2019.07.25
Тема Ответить