+
1
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести это "соединение точки, линии и плоскости"? Как "всесторонний"?

Выражение часто употребляется, в байду множество примеров.
Контекст, в котором я встретила выражение в учебнике:
经过多年的对外开放的实践,不断总结经验和完善政策,中国由南到北、由东到西层层推进,基本上形成了一个宽领域、多层次、有重点、点线面结合的全方面对外开放新格局。

Спасибо!
2019.08.03
Ответить
2
досл. соединение пунктирных линий на плоскости
2019.08.04
Ответить
3
O, нет, пунктирных линий там нет, дословно это соединение точки, линии, плоскости. Часто пишут 点、线、面结合 или “点线面”结合.

点线面
2019.08.04
Ответить
4
2019.08.04O досл. соединение пунктирных линий на плоскости

Похоже, что это roadmap, пресловутая "дорожная карта"..
2019.08.04
Ответить
5
O, 点线面结合 - дорожная карта? Эм, точно нет ))
2019.08.04
Ответить
6
Мне кажется это что-то русского "всесторонне/многопланово" итд
百花齐放,百家争鸣
2019.08.04
Ответить
7
ну да, не в ту степь..

сочетание/комбинация "точки", "линии" и "плоскости"..
Эта модель, "точка-линия-плоскость", у них и в английских переводах их текстов слишком распространена, чтобы ее название заменять на общеупотребительное слово.. Хотя  хозяин-барин
2019.08.04
Ответить
8
Ахах, да нет, я правее. Хотя это более объемное понятие, чем дк. Мы вкладываем ресурсы в кого-то или что-то (точки), задаем возможности применения ("направления", линии) и не ограничиваем ими (плоскости)..
2019.08.04
Ответить
9
как "всеобъемлющий"
2019.08.04
Ответить
10
Это явно кто-то из партийных деятелей в какой-то речи упомянул, и теперь цитируют.
А по смыслу соглашусь с коллегами выше, "всеобъемлющий, всесторонний, многоплановый", как-то так.
Это метафора, что уделяют внимание и деталям, и общей картине.
秀才不出门全知天下事
2019.08.05
Ответить
+