Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
В России есть пуховые дни? Не нашëл много информации в google.
2019.08.23
Ответить
2
Johny
Видимо, duvet days имеются в виду. Но в России такого точно нет, разве что в виде исключения в каких-нибудь крупных корпорациях.
2019.08.23
Ответить
3
Да, я про них. 1 Если человек не хочет идти на работу что он делает?
2019.08.23
Ответить
4
2019.08.23Johny Да, я про них. 1 Если человек не хочет идти на работу что он делает?

страдает воспалением хитрости
2019.08.23
Ответить
5
2019.08.23Эту неизвестную страдает воспалением хитрости
啥意思﹖33
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.08.24
Ответить
6
2019.08.24Адов 啥意思﹖33
假装生病的意思 跟сачкулит相近的意思
2019.08.24
Ответить
7
2019.08.24Johny 假装生病的意思 跟сачкулит相近的意思
但是这个意义怎样来?
「患狡猾的炎症」

 不说明一下总觉得吸收不了
2019.08.24
Ответить
8
Адов, 我咋知道 14 这应该是口语单词 不用直接翻译
2019.08.24
Ответить
9
Адов,
"воспаление хитрости" звучит как название болезни. Только вместо настоящего органа, который мог бы воспалиться, вставлена хитрость, которую мнимый больной проявляет.
得了滑头症/聪明症 я бы так уродливо-дословно на китайский перевел.
Возможны варианты, но они ситуативны. Сходу могу вспомнить "воспаление пяточного нерва" (вполне настоящая вещь, но встречается нечасто и звучит немного смешно, поэтому может употребляться в таком значении) и так далее.
Распространены (но тоже ситуативны) варианты с названиями несуществующих болезней, например, как у Джони - "сачкулит", контаминация слов "сачковать" и "радикулит".

Стишок есть с такими словами:
...
Доктор выслушал младенца,
А потом и говорит
- Инфлюэнца-симуленца,
Притворенца, лодырит!
2019.08.24
Ответить
10
chin-tu-fat, здравствуйте! "Сачкулит" это существующее слово, Джонни его не придумывал. Конечно, это неформальное слово, но в жизни слышал много раз. Хотя в гугле ищется плохо. 123
2019.08.24
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +