1
Помогите, пжлст. с переводом. С первой частью (耐得住寂寞 才能守得住繁华) вроде бы понятно: "Только победив одиночество можно придти к благоденствию". А вторую часть никак не получается перевести
2019.08.27
Ответить
2
Утешающих человека, Как я понял, перевод может быть таким "умение обуздать скуку поможет тебе поддержать огонек в глазах, так как эти годы стремления нельзя тратить на праздность". По моему мнению подтекст в том, что нужно жить "эти годы" плодотворно, а не в праздности из-за скуки (типа бросать все на пол пути) и в этом тебе поможет умение контролировать скуку.
2019.08.27
Ответить
3
Как-то примерно так:
Лишь победив скуку, сможешь продержаться в благополучии. В годы, когда следует бороться, нельзя успокаиваться, сделав выбор.
2019.08.27
Ответить
4
спасибо!
2019.08.27Leonid_Kulichkin Утешающих человека, Как я понял, перевод может быть таким "умение обуздать скуку поможет тебе поддержать огонек в глазах, так как эти годы стремления нельзя тратить на праздность". По моему мнению подтекст в том, что нужно жить "эти годы" плодотворно, а не в праздности из-за скуки (типа бросать все на пол пути) и в этом тебе поможет умение контролировать скуку.
2019.08.27
Ответить
5
Спасибо!
2019.08.27chin-tu-fat Как-то примерно так:
Лишь победив скуку, сможешь продержаться в благополучии. В годы, когда следует бороться, нельзя успокаиваться, сделав выбор.
2019.08.27
Ответить