В общем, тема скорей всего околовайлиблоговая, но, тем не менее, спешу поделиться в связи с успешным окончанием одной из тысячи эпопей, вдруг кому и будет полезно.
Большинство обитающих на форуме людей, пожалуй, в курсе такой темы, как присваивание китайского имени любому лаоваю 为了方便, по аналогии с английскими именами у китайцев.
Меня эта престраннейшая инициатива не обошла стороной, и посему в первый(или второй, дал бог памяти) день моего нахождения на курсах китайского перед поступлением на бакалавриат, весьма милая, но, к сожалению, пожилая и не знающая по-английски ни слова, кроме 哈喽, учительница Ван, пытаясь переварить и повторить данное мне родителями и весьма благозвучное, на мой взгляд, имя - Константин, сделала пометку у себя в бумажке, ляпнула какую-то созвучную белиберду и пришлось мне жить весь первый курс с мерзким прозвищем 宫丁. Спустя пару месяцев после появления данной клички(иначе не назвать), я произносил в совершенстве и без акцента название этой чудесной курочки с орешками, с которой меня постоянно сравнивали.
Вследствие чего на втором году обучения всем лаоши был поставлен ультиматум и материться(отчасти даже по-русски) начали уже они, пытаясь каждый раз запомнить целых 4 иероглифа, имеющихся в моем имени - 康斯坦丁.
Наивный, я полагал, что съедобная тема моего имени исчерпана, но периодически продолжал слышать такие вариации, как 拌三丁 и понял, что поменял я шило на мыло, с чем уже пришлось смириться ибо универ слал нафиг со всеми заменами имён.
Такая тяжёлая жизнь продолжалась до 3 курса, пока один из знакомых не предложил взять себе 小名,и просто и не задумываясь ляпнул 小康, которое настолько прижилось, и настолько благозвучно моему уху(ну а как же, все китайцы по Дэн Сяопину просто обязаны теперь ко мне стремиться), что мелкие недочеты в духе 小康先生 вместо простого 康先生/ 康生 в южной вариации, не напрягают от слова совсем.
Но это все присказка, сказка впереди)
Так вот, помимо универских глупостей для удобства учителей(естественно, ни в выписке, ни в дипломе ни одно из вышеназванных имён не фигурировало), есть парочка весьма настырных и недалеких госорганов, в который просто невозможно без китайского имени обойтись. Данные госорганы чихать хотели на логику 科技局,где в анкете печатным-по-пиксельному указано, что китайское имя - 华侨-онли привилегия, и на логику 出入境管理局 с 派出所, у которых хоть и есть в 临时住宿登记表 пунктик насчёт chinese name, но ни разу не принуждали его заполнить.
Ранее приходилось сталкиваться с данным идиотизмом в банке китая, когда при работе с корпоративным счетом на каждый чих требовали 护照翻译, иначе аллес, для чего в моем тревожном чемоданчике для походов в банк имелась толстенная папка с подписью «Для дебилов», с копиями всех возможных документов, включая вышеуказанный 护照翻译. Помимо этого в быстрых вызовах имелся телефон одного карманного переводческого агенства, где по запросу и за 5 минут и 20 юаней выдавали свежий оригинал перевода. Тогда я думал, что это маразм. Как же я ошибался.
(Гуандун, наши дни).
Безмерно радуясь английскому имени в лицензии на ведение бизнеса компании, и периодически посылая нахрен работников банка с просьбой дать китайское имя, и тыкая их же носом в лицензию, я долгое время не задумывался сменить свой статус 黑金客户 в диди. Однако, подсчитав, что за период около года на такси у меня ушло более 2 ваней(ванов? Для меня до сих пор загадка), я пришёл к выводу, что да не пошло бы оно нахер, и решил обзавестись правами, а затем и простеньким четырехколесным транспортом для 代步, так сказать. Это казалось просто, учитывая тот факт, что российские корочки я таки успел получить, в один из своих немногочисленных заездов в РФ.
Уточнив у друзей с правами все процессы, посетовав на трату очередного 护照翻译,я приперся в местный 交通队, откуда был посланнахер в соседний 交通队 чуть главнее, оттуда выше, и где-то на четвёртой-пятой итерации добрался до 市局,где неслабо охренел был поражён фактом того, что 翻译-то нужен 公证的. Хрен с вами, не привыкать, тем более что пригодится(ну а вдруг?). В 公证处 попал с третьей попытки (微信预约??Как номер паспорта не 18значный? ПНХ), где меня неслабо пытались разводить на 中文名和英文名一直的声明 сверх 翻译公证, чтобы дать «юридическую силу» моему китайскому имени. На вопрос - а на кой ляд - был дан ответ, что компанию я никогда в жизни не смогу открыть на английское имя. С ухмылкой достав из широких штанин болт营业执照, я доказал нотариусу обратное, и она, сказав «я поражена», продолжила молча оформлять мне 公证 перевода из такой же карманной, но уже местной конторы, найденной мной ранее (периодически сетуя на то, что мол формат не наш ну и вообще хз прокатит или нет, а если не прокатит 后果自负).
Так у меня вернулось мое китайское имя- дословный перевод фамилии и имени, которое впоследствии было зафиксировано в 驾驶证е после второй попытки сдать 科目一 в один и тот же день (экзамен тупой, но все сложность для меня составляли вопросы типа «Насколько вы сядете, если второй раз попадаетесь пьяным за рулём, не имея права на вождение, и сбив при этом пенсионерку, младенца и чиновника?» - какая разница? Для меня и день -много!).
Настал черёд выбирать машину. Долго ли, коротко ли, решение было принято, и хитрый жук из Маомина -владелец моей будущей почти феррари- на пять лет младше меня поехал со мной на оформление. Как назло (Гуандун меня слишком расслабил) - папочка «для дебилов» осталась пылиться дома, посему не сильно улыбчивый дядя-гаец пенсионного возраста отправил меня к тому же нотариусу, где я оформлял перевод ранее.
«Ага», подумал я. «Да хрен ты угадал» подсказали нотариальные секретутки, сказав, что 备案 хранится три месяца, и вот если бы ты тогда пришёл, то 马上, а так как оформлял ты в марте, а сейчас сентябрь -再来一遍.
Памятуя о том, что в 交通队 у меня забрали оригинал ранее полученного нотариально заверенного перевода паспорта, я грустил и подсчитывал тающие на глазах финансы. Внезапно, на вопрос, а делаем ли 声明, я вспомнил, что злобный гаец упоминал о двух 公证书, а значит, он в теме и раскошеливаться придется на него 146%.
Заказав по 5 копий сверху, ибо анунах, я в расстроенных чувствах вызвал такси без ожидания очереди, (все ещё 黑金客户) и пытался переварить произошедшее за день. И что-то в словах нотариуса мне не давало покоя. Что же это?
Твою мать, 一式两份!
А гайцы забрали один! Значит, второй дома!!
Перерыв весь дом вверх дном, гребаную книжку найти удалось.
Тут же переслал ее китайцу, чтобы тот переслал ее китайцу, а тот переслал ее китайцу и я бы смог таким рекурсивным методом вычислить, проканает ли мой 公证书 для оформления, или же ещё чего надо.
Как и следовало ожидать, поступил комбо-ответ 应该差不多 - просто адская смесь недостоверности и недостоверности. А чтобы было достоверно, надо показать оригинал(конечно, за липовые документы мне ещё сидеть не хватало).
В связи с чем сегодня я направился в 车辆交易中心 с оригиналом нотариально заверенного перевода копии своего паспорта (здесь тоже было бы поле для рекурсий, но увы принимают только оригиналы). 应该差不多 подтвердилось аж тремя разными окошками, из тех, что надо обойти при оформлении, посему незамедлительно был совершён звонок владельцу машины с просьбой шевелить булками и двигать в сторону меня.
Что было непредсказуемо - так это то, что двое сотрудников из трёх окошек уйдут на пересменку и совершенно забудут рассказать о моем уникальном (нет) случае своим сменщикам.
Поэтому и я, и 原车主 знатно прифигели, когда в первом же окошке стали спрашивать, а где китайское имя в 住宿登记, на что в моей голове что-то щёлкнуло, и включилась челночная дипломатия уровня бог. В первом окошке было заявлено, что подтвердили мне все во втором и третьем. В третьем окошке - что в первом и втором. А вот со вторым вышла накладка - но тут спасло только то, что сам сотрудник забыл слово 声明 и продолжал мне твердить про вторую 公证书, но так и не смог сказать какую.
Хитрый лаовай -1, забывчивый гаишник - 0.
Таким образом, спустя пару часов, сделка была закрыта ценой стольких нервов, что не окупить и бутылкой Маккаллена 72-летней выдержки(но пить теперь нельзя, я ж за рулём)
Резюмируя весь сумбур выше, скажу: хэппи энд по существу достижим, но *б вашу мать, товарищи чиновники, договоритесь уже между собой!
В ляонине требовали полную транслитерацию имени фамилии и отчества, хотя отчество отсутствует в английском написании имени в заграничном паспорте, а значит это не middle name какой-нибудь, а чистой воды 国内用的 вещь, никак не связанная с Китаем или любым другим иностранным государством.
В Пекине, Тяньцзине, Шэньяне и городах вокруг берут простой перевод от любой 翻译公司, лишь бы в деятельности было прописано «Переводы». Посему ездит куча лаоваев с именами 茉莉花, 兰博 и прочие - ну не дебилизм ли?
Но гуандун победил всех своими 公证 и 声明.
Вот чес слово, если 国有法律那么乱执行(и да, я знаю, что в законе о недвижимости прописано строго 中文名字 без вариантов, то у всех мелких чиновников на местах 没办法), то управа на данный беспредел должна иметься.
Лично у меня уже стоит пунктик, который возможно когда-нибудь исполню.
Да, зае**сь, но все равно получу какой нибудь документ, где будет написано имя 习大大, с моей фотографией и со всеми положенными 公证书 и 声明ами, и насрать мне, что есть у меня китайское имя - хрен докажете.
Уф, на этом лопату текста завершаю и предлагаю обсудить тему законности использования китайского имени. Если имеются у кого-либо ссылки на соответсвующие законы - буду дико признателен.
P.S. Да, поздравления приветствуются, но мне бы для начала с парковки без помощи выехать)))
Большинство обитающих на форуме людей, пожалуй, в курсе такой темы, как присваивание китайского имени любому лаоваю 为了方便, по аналогии с английскими именами у китайцев.
Меня эта престраннейшая инициатива не обошла стороной, и посему в первый(или второй, дал бог памяти) день моего нахождения на курсах китайского перед поступлением на бакалавриат, весьма милая, но, к сожалению, пожилая и не знающая по-английски ни слова, кроме 哈喽, учительница Ван, пытаясь переварить и повторить данное мне родителями и весьма благозвучное, на мой взгляд, имя - Константин, сделала пометку у себя в бумажке, ляпнула какую-то созвучную белиберду и пришлось мне жить весь первый курс с мерзким прозвищем 宫丁. Спустя пару месяцев после появления данной клички(иначе не назвать), я произносил в совершенстве и без акцента название этой чудесной курочки с орешками, с которой меня постоянно сравнивали.
Вследствие чего на втором году обучения всем лаоши был поставлен ультиматум и материться(отчасти даже по-русски) начали уже они, пытаясь каждый раз запомнить целых 4 иероглифа, имеющихся в моем имени - 康斯坦丁.
Наивный, я полагал, что съедобная тема моего имени исчерпана, но периодически продолжал слышать такие вариации, как 拌三丁 и понял, что поменял я шило на мыло, с чем уже пришлось смириться ибо универ слал нафиг со всеми заменами имён.
Такая тяжёлая жизнь продолжалась до 3 курса, пока один из знакомых не предложил взять себе 小名,и просто и не задумываясь ляпнул 小康, которое настолько прижилось, и настолько благозвучно моему уху(ну а как же, все китайцы по Дэн Сяопину просто обязаны теперь ко мне стремиться), что мелкие недочеты в духе 小康先生 вместо простого 康先生/ 康生 в южной вариации, не напрягают от слова совсем.
Но это все присказка, сказка впереди)
Так вот, помимо универских глупостей для удобства учителей(естественно, ни в выписке, ни в дипломе ни одно из вышеназванных имён не фигурировало), есть парочка весьма настырных и недалеких госорганов, в который просто невозможно без китайского имени обойтись. Данные госорганы чихать хотели на логику 科技局,где в анкете печатным-по-пиксельному указано, что китайское имя - 华侨-онли привилегия, и на логику 出入境管理局 с 派出所, у которых хоть и есть в 临时住宿登记表 пунктик насчёт chinese name, но ни разу не принуждали его заполнить.
Ранее приходилось сталкиваться с данным идиотизмом в банке китая, когда при работе с корпоративным счетом на каждый чих требовали 护照翻译, иначе аллес, для чего в моем тревожном чемоданчике для походов в банк имелась толстенная папка с подписью «Для дебилов», с копиями всех возможных документов, включая вышеуказанный 护照翻译. Помимо этого в быстрых вызовах имелся телефон одного карманного переводческого агенства, где по запросу и за 5 минут и 20 юаней выдавали свежий оригинал перевода. Тогда я думал, что это маразм. Как же я ошибался.
(Гуандун, наши дни).
Безмерно радуясь английскому имени в лицензии на ведение бизнеса компании, и периодически посылая нахрен работников банка с просьбой дать китайское имя, и тыкая их же носом в лицензию, я долгое время не задумывался сменить свой статус 黑金客户 в диди. Однако, подсчитав, что за период около года на такси у меня ушло более 2 ваней(ванов? Для меня до сих пор загадка), я пришёл к выводу, что да не пошло бы оно нахер, и решил обзавестись правами, а затем и простеньким четырехколесным транспортом для 代步, так сказать. Это казалось просто, учитывая тот факт, что российские корочки я таки успел получить, в один из своих немногочисленных заездов в РФ.
Уточнив у друзей с правами все процессы, посетовав на трату очередного 护照翻译,я приперся в местный 交通队, откуда был послан
Так у меня вернулось мое китайское имя- дословный перевод фамилии и имени, которое впоследствии было зафиксировано в 驾驶证е после второй попытки сдать 科目一 в один и тот же день (экзамен тупой, но все сложность для меня составляли вопросы типа «Насколько вы сядете, если второй раз попадаетесь пьяным за рулём, не имея права на вождение, и сбив при этом пенсионерку, младенца и чиновника?» - какая разница? Для меня и день -много!).
Настал черёд выбирать машину. Долго ли, коротко ли, решение было принято, и хитрый жук из Маомина -владелец моей будущей почти феррари- на пять лет младше меня поехал со мной на оформление. Как назло (Гуандун меня слишком расслабил) - папочка «для дебилов» осталась пылиться дома, посему не сильно улыбчивый дядя-гаец пенсионного возраста отправил меня к тому же нотариусу, где я оформлял перевод ранее.
«Ага», подумал я. «Да хрен ты угадал» подсказали нотариальные секретутки, сказав, что 备案 хранится три месяца, и вот если бы ты тогда пришёл, то 马上, а так как оформлял ты в марте, а сейчас сентябрь -再来一遍.
Памятуя о том, что в 交通队 у меня забрали оригинал ранее полученного нотариально заверенного перевода паспорта, я грустил и подсчитывал тающие на глазах финансы. Внезапно, на вопрос, а делаем ли 声明, я вспомнил, что злобный гаец упоминал о двух 公证书, а значит, он в теме и раскошеливаться придется на него 146%.
Заказав по 5 копий сверху, ибо анунах, я в расстроенных чувствах вызвал такси без ожидания очереди, (все ещё 黑金客户) и пытался переварить произошедшее за день. И что-то в словах нотариуса мне не давало покоя. Что же это?
Твою мать, 一式两份!
А гайцы забрали один! Значит, второй дома!!
Перерыв весь дом вверх дном, гребаную книжку найти удалось.
Тут же переслал ее китайцу, чтобы тот переслал ее китайцу, а тот переслал ее китайцу и я бы смог таким рекурсивным методом вычислить, проканает ли мой 公证书 для оформления, или же ещё чего надо.
Как и следовало ожидать, поступил комбо-ответ 应该差不多 - просто адская смесь недостоверности и недостоверности. А чтобы было достоверно, надо показать оригинал(конечно, за липовые документы мне ещё сидеть не хватало).
В связи с чем сегодня я направился в 车辆交易中心 с оригиналом нотариально заверенного перевода копии своего паспорта (здесь тоже было бы поле для рекурсий, но увы принимают только оригиналы). 应该差不多 подтвердилось аж тремя разными окошками, из тех, что надо обойти при оформлении, посему незамедлительно был совершён звонок владельцу машины с просьбой шевелить булками и двигать в сторону меня.
Что было непредсказуемо - так это то, что двое сотрудников из трёх окошек уйдут на пересменку и совершенно забудут рассказать о моем уникальном (нет) случае своим сменщикам.
Поэтому и я, и 原车主 знатно прифигели, когда в первом же окошке стали спрашивать, а где китайское имя в 住宿登记, на что в моей голове что-то щёлкнуло, и включилась челночная дипломатия уровня бог. В первом окошке было заявлено, что подтвердили мне все во втором и третьем. В третьем окошке - что в первом и втором. А вот со вторым вышла накладка - но тут спасло только то, что сам сотрудник забыл слово 声明 и продолжал мне твердить про вторую 公证书, но так и не смог сказать какую.
Хитрый лаовай -1, забывчивый гаишник - 0.
Таким образом, спустя пару часов, сделка была закрыта ценой стольких нервов, что не окупить и бутылкой Маккаллена 72-летней выдержки(но пить теперь нельзя, я ж за рулём)
Резюмируя весь сумбур выше, скажу: хэппи энд по существу достижим, но *б вашу мать, товарищи чиновники, договоритесь уже между собой!
В ляонине требовали полную транслитерацию имени фамилии и отчества, хотя отчество отсутствует в английском написании имени в заграничном паспорте, а значит это не middle name какой-нибудь, а чистой воды 国内用的 вещь, никак не связанная с Китаем или любым другим иностранным государством.
В Пекине, Тяньцзине, Шэньяне и городах вокруг берут простой перевод от любой 翻译公司, лишь бы в деятельности было прописано «Переводы». Посему ездит куча лаоваев с именами 茉莉花, 兰博 и прочие - ну не дебилизм ли?
Но гуандун победил всех своими 公证 и 声明.
Вот чес слово, если 国有法律那么乱执行(и да, я знаю, что в законе о недвижимости прописано строго 中文名字 без вариантов, то у всех мелких чиновников на местах 没办法), то управа на данный беспредел должна иметься.
Лично у меня уже стоит пунктик, который возможно когда-нибудь исполню.
Да, зае**сь, но все равно получу какой нибудь документ, где будет написано имя 习大大, с моей фотографией и со всеми положенными 公证书 и 声明ами, и насрать мне, что есть у меня китайское имя - хрен докажете.
Уф, на этом лопату текста завершаю и предлагаю обсудить тему законности использования китайского имени. Если имеются у кого-либо ссылки на соответсвующие законы - буду дико признателен.
P.S. Да, поздравления приветствуются, но мне бы для начала с парковки без помощи выехать)))