辽油学字[2019]5号
это исходящий номер документа, так ли?
学字-смущает здесь это значение
О чём бумага? И от кого и кому? Ответив на эти вопросы, увидите расшифровку.
Предполагаю:
辽 Ляонин
油学 Какая-то аббревиатура,типа 石油化工大学
字 Типа «литера»
号 No.
Но, думаю, не будет сильной ошибкой их просто транкрибировать.
Хотя, тут интересен опыт нотариусов и тех, кто с ними, и ещё больше всего тех, кто эти документы применяет и подаёт в разные инстанции! Если есть возможность, то с этими людьми желательно переговорить и «заточить» под их требования. Ведь подобные переводы делаются, как правило, для того, чтобы бумажку куда-то подать, где могут не принимать другие, даже более правильные, варианты.
P. S. Это точка зрения не переводчика, а менеджера со знанием языка. О разнице между ними тут была обширная тема.
Спасибо! скорее всего это исходящий рег номер