Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
1
Друзья подскажите насколько важно соблюдение всех тонов в китайском языке в потоке речи. Сам говорю на китайском учу китайский уже более 10 лет, но слушая свою речь замечаю, что она сильно отдает русским акцентом. Стараюсь соблюдать тоны когда помню какин они должны быть в этом слове(музыкальное образование, полученное в детстве помогает мне в этом). Но не всегда. Иногда просто бывает что не помню какими тонами произносится слово и я просто его говорю. С китайцами общаюсь нормально. Они понимают, что я говорю. Но все таки как говорится "还差得远呢". Подскажите стоит ли придавать тонам столь серьезное значение (я склоняюсь, что все таки конечно стоит). А также как подправить произношение, и подтянуть его поближе к китайскому.
2019.09.17
Ответить
2
Ганец, важно, тоны играют смыслоразличительную роль
Think for yourself, question authority
2019.09.17
Ответить
3
Переводчику, гиду, продавцу, учителю китайского, директору представительства однозначно стоит.
Бизнесмену, директору фирмы со штатом от -дцать человек, закупщику, приёмщику нафиг не сдалось: понимают и ладно.
2019.09.18
Ответить
4
А за 10 лет неужели у вас не было ситуаций, когда вас недопоняли или попросту смешные ситуации из-за неправильного произношения?
Переучивать тона гораздо сложнее, чем изначально правильно учить. Сама через это проходила. Аудирование (МНОГО!), чтение за диктором, чтение самостоятельно, запоминание тонов часто используемых слов, помощь репетитора для исправления ошибок. Не удивляйтесь, если придется переучивать само произношение тонов. Мне репетитор указал на наиболее частые ошибки русских, из-за которых как раз произношение может звучать как сильно иностранное.
2019.09.18
Ответить
5
Ой зачем заморачиваться? Это неважно. Когда надо вас поймут, а когда вам надо вы сделаете чтобы вас поняли. Зачем тратить время и учить это так долго.
2019.09.18
Ответить
6
2019.09.18Johny Ой зачем заморачиваться? Это неважно. Когда надо вас поймут, а когда вам надо вы сделаете чтобы впс поняли. Зачем тратить время и учить это так долго.

и правильно, че заморачиваться, когда можно играть в крокодила
2019.09.18
Ответить
7
важно, можно одним мычанием но с правильными тонами сказать так, чтоб китаец понял. вспоминаю себя маленьким в цирке, когда клоун со свистком неразговаривая свистел предложения и я удивлялся, что понимаю о чём он насвистывал
2019.09.18
Ответить
8
Интересно, как можно сказать предложение выделяя при этом ВСЕ тона, это реально ? По мне, так это полная белебердистика. Выделять нужно важные части речи, важные смысловую часть предложения. Не встречал ни одного китайца, который бы выделял ВСЕ тона в предложении, а жил там долго.
2019.09.18
Ответить
9
Если хотите пожалеть ушки китайцев, то лучше поднатореть в тонах.

Я поначалу часто неправильно говорил, но вот например: в компании у нас говорил 买卖合同, который я мог произнести как màimǎi. Китаец один был, который вечно меня исправлял. Я однажды спросил, а чё màimǎi непонятно разве. Был даден такой ответ - понятно, но это же акцент, к тому же выдаёт необразованность и незнание китайского языка.

Или как понять диалектное si si - это сорок или четырнадцать? Тон в помощь, и ни один китаец не встрянет в непонятках, даже если вы будет говорить si si (А о si si вместо si shi или shi si весь Китай знает)
А если вам скажут ta hen chou - это "от неё разит" или "она неудачно выглядит"?

Или вот же опять по рабочей части - перевожу я "в печь загружают шихту", но вместо lúliào я сказал по ошибке lùliáo. Инженер, не привыкший к моему иностранному китайскому, спрашивает, а что такое lùliáo, что за материал такой.
Уж поверьте, китайцу совсем невдомёк, что lúliào может быть lùliáo, у него в мозгу отсутствует клеточка для lùliáo, это для него звучит так - "в печь загружают фывапро". А? чё-као?

Ну или вот ещё:
我老是觉得我太老实。
Если не так сказать слово 老是, то вместо "Я всегда считаю, что я..." может получиться "Мой учитель считает, что я ..."
Китаец тут встрянет: а? какой ещё учитель? ты где-то учишься? Так как у китайца в мозгу отсутствует возможность взаимозаменяемости 老师 и 老是. А вы произнесли lǎoshī, а на это слово у китайца в мозгу с рождения забито только одно - учитель!
2019.09.18
Ответить
10
2019.09.18Leonid_Kulichkin Интересно, как можно сказать предложение выделяя при этом ВСЕ тона, это реально ? По мне, так это полная белебердистика. Выделять нужно важные части речи, важные смысловую часть предложения. Не встречал ни одного китайца, который бы выделял ВСЕ тона в предложении, а жил там долго.

Всё верно, выделяются важные части речи.
У Спешнева это хорошо описано, вот только нашёл ради примера (то что подчёркнуто, выделяется тоново-отчётливо):
   
   
Обратите внимание на 圣彼得堡, в зависимости от положения в предложении может звучать либо shèng bǐ dé bǎo (если синтагма обрывается на этом слове), либо shèng bǐ dé bǎo.
2019.09.18
Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +