В некоторых файлах словаря BOM содержится не только в начале файла, но и в середине. Например, в статье:
流量变量
liúliàng biànliàng
[m1]изменение потока; переменная потока[/m]
BOM вставлен перед словами "переменная потока". Может, это и не страшно, но не соответствует стандарту. Неизвестно, как разные программы на это будут реагировать.
Так из слова надо удалить (уже убрал).
Влиять не должно, это обычный символ. Никак не отображается, только стрелками прощупывается.
Если ещё где-то есть, правьте слово.
Не соображу как их искать.
Я сначала подумал, что это проблема в вашей программе выгрузки. Но это, наверно, из-за того, что словарь так нарезали на файлы, когда его загружали.
Ниже ВОМ омечен как "!".
Две следующие статьи исправить не удалось, так как ВОМ сидит в ключевом слове и уже введены их правильные варианты. При исправлении появляются дубликаты, а удалить их я не могу:
!转载机
_
[m1]конвейерный перегружатель[/m]
!盲板法兰
_
[m1]глухой фланец[/m]
Исправленные статьи:
氯原子
lǜyuánzǐ
[m1]!атом хлора[/m]
取出器!
qǔchūqì
[m1]вытаскиватель; извлекатель; экстрактор[/m]
预热系统
yùrèxìtǒng
[m1]!система предварительного подогрева[/m]
泥土砖
nítǔzhuān
[m1]!глиняный кирпич[/m]
Спасибо.
В словаре есть еще одна проблема, связанная с использованием запятых в заглавном слове. Часто запятые используются во фразах, например:
猬能制虎, 见鹊仰地
_
[m1]ëж может остановить тигра, но прячется, завидя сороку[/m]
Но иногда запятая используется для записи двух вариантов слова, например:
金包银,银包金
jīn bāo yín,yín bāojīn
[m1]тефтели из "золотой рыбки" и "серебряного мяса" (традиционное праздничное блюдо города Хуанчжоу)[/m]
При этом поиск в словаре отдельно по "金包银" и "银包金" не проходит.
Статей с запятыми очень много, поэтому я не берусь править их самостоятельно. Есть и неочевидные для меня варианты (одна фраза или две):
刀对刀,枪对枪
_
[m1]give tit for tat[/m]