Коллег подскажите, в предложении "本次会议的主题是水-能源-食物关联系统的安全与可持续性" имеет значение "связь/связи" или "касающаяся/связанная с чем-то" (система)?.
![]() На этот раз основным вопросом конференции была безопасность взаимозависимых систем водных, энергетических ресурсов и продовольствия при её устойчивом характере. 2019.10.18
2019.10.18 а что вас заставляет думать, что слово система употреблена во множественном числе? 2019.10.18
![]() 2019.10.18
2019.10.18 благодарю за ваше мнение 2019.10.18
2019.10.18 "Взаимо" там нет, насколько я вижу. Безопасность и продолжительность системы связанных между собой воды, энергоресурсов и продовольствия. А со множественным числом никогда не понятно. В Синьхуа, например, при переводе есть правило: не знаешь число - пиши во множественном. Лучше больше, чем меньше. ![]() Но это для пропаганды хорошо, в технических документах лучше уточнять. В данном тексте должно быть по контексту понятно (которого ТС не указал, бггг).
秀才不出门全知天下事
2019.10.18
|