<<< 1 2 3 🔎
21
29.2.4.3. Объектная лексема в сочетании с макросинтаксическим дополнением

Мы знаем, что объектная лексема имеет микросинтаксическую структуру VO со своим собственным внутренним микродополнением, и она обычно самодостаточна и без макросинтаксического дополнения. Однако, у объектной лексемы есть возможность принять ещё одно дополнение, когда лексема входит в структуру, больше, чем она сама, – при условии, что дополнение, как правило, должнo указывать на время, место или определённое количество (число). Полученная в результате VO-конструкция почти пародирует классический формат.
***
放眼未来
fàngyǎn wèilái
охватить взглядом будущее
to take a broad view of the future
***
放眼世界
fàngyǎn shìjiè
охватить взглядом мир
to have the whole world in view
***
Аналогично:
***
放假三天
fàngjià sān tiān (пр5а)
иметь три дня отпуска
to have three days off
***
历时两年
lìshí liǎngnián
длиться два года
to last for two years
***
放风一小时
fàngfēng yī xiǎoshí
разрешить часовую прогулку заключённых во дворе
to let the prisoners spend an hour in the open
***
休会十分钟
xiūhuì shí fēnzhōng
сделать на собрании перерыв в десять минут
to adjourn the meeting for ten minutes
***
取道北京
проезжать Пекин
qǔdào Běijīng
to go via Beijing
***
扎根基层
укорениться на низовом уровне
zhāgēn jīcéng
to take root at the basic level
***
置身事外
zhìshēn shìwài (пр5b)
быть в стороне от дела
to stay aloof from the affair
***
Иногда объектная лексема может также принять макродополнение, которое указывает на определённое количество (число):
***
耗资数百万
hàozī shù-bǎiwàn
стоить несколько миллионов
to cost a million (?)
***
贷款十万元
dàikuǎn shíwàn yuán
занять сто тысяч юаней
to loan a hundred thousand yuan
***
Также между объектной лексемой и макродополнением может быть введён истинный послелог 于 yú (от, в):
***
求助于人
qiúzhù yú rén
искать помощь со стороны людей
to seek help from others
***
失信于民
shīxìn yú mín
нарушить обещание, данное народу
to break one’s promise to the people
***
取悦于世
qǔyuè yú shì
завоёвывать любовь мира
to break one’s promise to the people
А также:
***
求助于他人
qiúzhù yú tārén
искать помощь со стороны чужих людей
to seek help from others
失信于百姓
shīxìn yú bǎixìng
нарушить обещание, данное народу
to break one’s promise to the people
***
取悦于观众
qǔyuè yú guānzhòng
понравиться аудитории
to please the audience
***
置身于局外
zhìshēn yú júwài
стоять в стороне от инцидента
to stay aloof from what is happening
***
致力于科研
zhìlì yú kēyán
посвятить себя научным исследованиям
to dedicate oneself to scientific research
***
着眼于未来
zhuóyǎn yú wèilái
устремить свой взгляд в будущее
to set one’s sight on the future
***
立足于世界
lìzú yú shìjiè
укрепиться в мире
to secure one’s footing in the world
***
Также возможно поместить макродополнение в начале предложения как топик так, чтобы предложение заканчивалось микродополнением самой объектной лексемы. Предпосылкой для такой структуры служит связь макро- и микроодополнения друг с другом отношением целое-часть (макро-О – целое, микро-О – часть целого, или же нечто, тесно связанное с ним). Примеры:
***
(1)
商品 shāngpǐn (товар) + 标价 biāojià (назначать цену на...) (ср. 价格 jiàgé (цена)) >
这些商品标了价没有?
Zhèxiē shāngpǐn biāo le jià méiyǒu ?
Была ли назначена цена на эти товары?
Has a price been put on these goods?
(2)
收入 shōurù (доход) + 打税 dǎshuì (платить налог) (cp. 所得税 suǒdéshuì (подоходный налог))>
这笔收入还没有打税。
Zhè bǐ shōurù hái méi yǒu dǎshuì.
Подоходный налог ещё не был уплачен на эти доходы.
Income tax has not been paid on this income yet.
(3)
考卷 kǎojuàn (экзаменационная работа)+出题chūtí (назначить темы) (ср. 题目 tímù (тема))>
数学考卷出了题没有?
Shùxué kǎojuàn chū le tí méiyǒu ?
Назначены ли темы для экзаменационных работ по математике?
Have the questions been set for the mathematics examination paper?
(4)
鱼yú (рыба) + 去骨 qùgǔ (удалять кости)(cp. 骨头 gǔtou (кости))>
鱼还没去骨呢
Yú hái méi qùgǔ ne?
Из рыбы ещё не удалили кости.
The fish has not been boned/filleted yet.
(5)
伤口shāngkǒu (рана) + 拆线 chāixiàn (снять швы) (线 xiàn=нить) >
伤口下礼拜可以拆线了。
Shāngkǒu xià lǐbài kěyǐ chāixiàn le.
Швы с раны могут быть сняты на следующей неделе.
The stitches can be taken from the wound next week.
(6)
人 rén (человек)+见面 jiànmiàn (встречаться) (面 miàn=лицо)>
这个人我好像在哪儿见过面。
Zhèige rén wǒ hǎoxiàng zài nǎr jiàn guo miàn.
С этим человеком я, кажется, встречался раньше.
I seem to have met this person somewhere before.
(7)
事儿shìr = дело, 问究竟jiūjìng=суть дела
这你事儿一定要问个究竟。
Zhè jiàn shìr nǐ yīdìng yào wènge jiūjìng.
Что касается этого дела, непременно вникни в его суть.
You must get to the heart of this matter.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*5a) Выражение 放三天假fàng sān tiān jià значит то же, но относится к разговорному языку.

(*5b) Это четырёхсложная идиома.
2019.11.17
22
29.2.4.4. Макросинтаксическое сказуемое и микролексический глагол в объектной лексеме совпадают

Обычно объектная лексема является глаголом, но среди объектных лексем встречаются и существительные. Часто случается, что в макросинтаксической конструкции имеется V+O-структура, в которой О само по себе является уже сформированной микролексической VO-структурой, которая включает в себя тот же глагол. В этих случаях важно различать структуры

(1) VV+O и
(2) V+VO.

Примеры таких структур:




Примечание к первому примеру

按钮 ànniǔ – это явно существительное. Можно сказать: 按按钮 àn ànniǔ (нажать кнопку). Глагол 按 может удваиваться, чтобы указать на кратковременность действия 按按àn’àn, но за ним не может следовать морфема 钮 niǔ, потому что она не может использоваться сама по себе.
Необходимо быть внимательным, когда идентичные лексемы или графемы встречаются рядом или близко друг от друга. Так часто случается, если объектная лексема и другая лексема имеют общий омограф или омофон. Такие случаи, хотя и не часты, но возможны.
***
他在门上上漆。
Tā zài mén shang shàngqī.
上漆 shàngqī =красить
Он красит дверь.
He paints the door.
***
她手上捧了一捧栗子。
Tā shǒushang pěng le yī pěng lìzi.
捧pěng =держать обеими руками
Он держал в руках каштаны.
He carried some chestnuts cupped in his hands
***
那个售货员包包(儿)包得真快。
Nèige shòuhuòyuán bāo bāo(r) bāo de zhēn kuài.
Этот продавец очень быстро завернул покупки в пакеты.
That shop assistant wrapped up parcels really quickly.
***
这个学位他获得得了还是获不得了?
Zhège xuéwèi tā huò-dé-déliǎo haishi huò-bu-déliǎo?
Может ли он сдать (экзамен) на эту академическую степень?
Can he gain/pass this (academic) degree or not?
***
这件行李已经过过磅了。
Zhè jiàn xíngli yǐjīng guò guòbàng le.
Этот багаж уже был взвешен.
This luggage has already been weighed.
***
你用不着着急。
Nǐ yòng-bùzháo zháojí.
Вам не нужно волноваться.
There is no need for you to be anxious.
***
我今天走不了了。
Wǒ jīntiān zǒu-bùliǎo le.
Сегодня я не смогу пойти.
I can’t go today (after all) .
2019.11.18
23
29.2.5. Синтаксическое поведение комплементных лексем

Комплементные лексемы (VC) – глаголы по своей природе. Поэтому они часто служат сказуемым или частью сказуемого предложения и ввиду своего внутреннего состава редко субстантивизируются.
Есть много комплементных лексем устойчивого типа, занесённых в словари, но это лексемы с прямым и переносным значением. Однако, как правило они легко и свободно образуются как лексемы  ad hoc (пп1).

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Это латинское выражение со значением для данного (определённого) случая. Такие слова применяются в подходящих случаях, но в словарь не заносятся.
2019.11.19
24
29.2.5.1. Комплементные лексемы. Устойчивые слова и слова ad hoc

Мы продемонстрируем свои утверждения, используя  глагольную морфему результата 开 kāi со значением открыть или выступающую в роли модификатора ухода или отдаления. Вот несколько устойчивых комплементных лексем, занесённых в словарь, связанных со значением открыть:




Однако, комплементные лексемы ad hoc c 开 kāi (значение: открыть) также легко создаются в определённых обстоятельствах:



*) Например, с дополнением 袋口 dàikǒu (мешок, пакет).
Если мы обратимся к 开 как модификатору отдаления или ухода, мы найдём следующие устойчивые лексемы:



*) Глагол применяется, например, с дополнениями:
目光 mùguāng (взгляд) и 麻烦 máfan (хлопоты)

**) Пример:

车来了, 快躲开/闪开/让开!
Chē lái le, kuài duǒkāi / shǎnkāi / ràngkāi !
Приближается автомобиль, отойдите в сторону!
A car is coming, keep out of the way!

***) 滚 gǔn = катиться.

Но также могут быть придуманы сочетания ad hoc в определённых ситуациях -- c этим значением:




Примеры:

(1)
请把你的背包拿开!
Qǐng bǎ nǐ de bēibāo nákāi!
Убери твой рюкзак!
Please move your rucksack/knapsack out of the way
(2)
(把它)推开
(bǎ tā) tuīkāi
оттолкнуть его (это)
to push it away
(3)
(把它)搬开
(bǎ tā) bānkāi
убрать (это) в другое место
move it somewhere else
(4)
(把它)抬开
(bǎ tā) táikāi
унести (это) в другое место
carry it away’
***
开kāi в этих в этих лексемах подразумевает движение на короткое расстояние. Что касается больших расстояний, используется глагол состояния как результата 走 zǒu (как морфема со значением удаления в другое место). Примеры:




Однако, следует заметить, что эти слова ad hoc редко используются в переносном смысле.
Если это позволяет значение слова, правильность образования комплементной лексемы может быть подтверждена возможностью преобразования в потенциальную форму вставкой 得 или 不 между двумя морфемами.
Примеры:
***
鞋带绑得太紧揭不开了。
Xiédài bǎng dé tài jǐn, jiē-bu-kāi le.
Шнурки так сильно завязаны, что я не могу развязать их.
(My) shoe laces are tied so tightly, (I) can’t undo them.
***
这几天实在忙,真的走不开。
Zhè jǐ tiān shízài máng, zhēnde zǒu-bu-kāi.
Я в самом деле несколько дней буду очень занят и в самом деле не смогу освободиться.
I am honestly too busy at the moment and I really can’t get away.
***
他每天工作,一刻离不开电脑。
Tā měitiān gōngzuò, yīkè lí-bu-kāi diànnǎo.
Он работает каждый день и не может оторваться от компьютера ни на минуту.
To carry out his work from day to day, he can’t be without his computer even for a moment.
***
她经常失眠,要吃安眠药才睡得着。
Tā jīngcháng shīmián, yào chī ānmián-yào cái shuì-de-zháo.
Она постоянно страдает от бессонницы и должна принимать снотворное, чтобы заснуть.
She regularly suffers from insomnia and has to take sleeping pills
before she can get to sleep.
***
这件行李那么重,你得搬动吗。
Zhè jiàn xíngli nàme zhòng, nǐ yīge-rén bān-de-dòng ma.
Этот багаж так тяжёл, ты сама сможешь ли сдвинуть его с места?
This baggage is so heavy, can you carry it by yourself?
2019.11.20
25
29.2.5.2. Внутренняя связь типа AA или АB между глагольной и комплементной морфемами

А теперь мы обратим внимание на внутреннюю связь между начальным глаголом и глаголом состояния как результатом действия в комплементной лексеме.
Давайте сначала посмотрим, как колят орехи. Можно расколоть их (把它们)砸开 zákāi, используя щелкунчик или другой инструмент. Тогда  связь между 砸 zá и 开 kāi можно назвать связью А (砸 zá) -- инициатор действия и В (орех) –реципиенс: тип АВ). Но, конечно, орех может расколоться (лопнуть) сам (裂开 lièkāi), если высохнет. Тогда связь между 裂 liè и 开 kāi становится А (裂liè) и А (开 kāi): тип АА.
Аналогично, воздушный шарик может улететь, если вы отпустите его:
***
气球飘走了。
Qìqiú piāozǒu le.
Воздушный шарик улетел в небо.
The balloon floated away in the air.
***
В этом случае связь между 飘 piāo и 走 zǒu снова будет типа АА.
Различие между комплементными лексемами типа АВ и типа АА состоит в том, что первые могут быть использованы в ba- и bei-конструкции, а вторые – нет. Примеры:
***
一阵大风把晾着的衣服吹走了。
Yī zhèn dàfēng bǎ liàng zhe de yīfu chuīzǒu le.
один/ порыв/ сильный ветер/частица инверсии/ сохнуть/ частица длительности/ частица определения/одежда/ сдуть (дуть+уйти)/ частица завершённости/
Сильный ветер сорвал сушившуюся одежду.
A strong wind blew away the clothes that were out drying.

***
信被他拆开。
Xìn bèi tā chāikāi.
письмо /частица пассива/ он/ вскрыть (разрывать+открыть)
Письмо было им вскрыто.
The letter was opened by him.
***
*孩子把气球飘走了。
Háizi bǎ qìqiú piāozǒu le.
но
孩子松开手, 把气球放走了。
Háizi sōngkāi shǒu, bǎ qìqiú fàngzǒu le.
Ребёнок/ ослабить/ рука/ инверсия дополнения/ воздушный шарик/ отпустить (пустить+уйти)/ завершённый вид
Ребёнок разжал ладонь и отпустил воздушный шарик.
The child loosened his grip and let go of the balloon.
***
*核桃被他裂开了。
Hétao bèi tā lièkai le.
но
核桃被他用钳子砸开了。
Hétao bèi tā yòng qiánzi zákāi le.
Грецкий орех/  частица пассива/ он/ с помощью/ плоскогубцы/ расколоть (колоть+открыть)
Грецкий орех был им с помощью плоскогубцев расколот.
The walnut was cracked open by him with some pincers.
***
Поэтому мы можем заключить, что комплементные лексемы типа АВ могут быть включены в следующие макросинтаксические конструкции:

1. S(VC)O
2. S ba O(VC)
3. O ba S(VC)
4. TS(VC) (cтруктура топик-подлежащее)
5. T(VC) (формальный пассив)

Примеры:

1.S(VC)O
一阵大风吹走了晾着的衣服。
Yī zhèn dàfēng chuīzǒu le liàng zhe de yīfu.
один/ порыв/ сильный ветер/ сдуть(дуть+уйти)/ частица завершённости/ сохнуть/ частица длительности/ частица определения/одежда
Сильный ветер сорвал сушившуюся одежду.
A strong wind blew away the clothes that were out drying.

2. S ba O(VC)
一阵大风把晾着的衣服吹走了。
Yī zhèn dàfēng bǎ liàng zhe de yīfu chuīzǒu le.
один/ порыв/ сильный ветер/частица инверсии/ сохнуть/ частица длительности/ частица определения/одежда/ сдуть (дуть+уйти)/ частица завершённости/
Сильный ветер сорвал сушившуюся одежду.
A strong wind blew away the clothes that were out drying.

3. O ba S(VC)
晾着的衣服被一阵大风吹走了。
Liàng zhe de yīfu bèi yī zhèn dàfēng chuīzǒu le.
сохнуть/ частица длительности/частица определения/ одежду/частица пассива/один/ порыв/ сильный ветер/ сдуть (дуть+уйти)/ частица завершённости
Сушившаяся одежда была сорвана сильным ветром.
The clothes that were out drying were blown away by a strong wind.

4. TS(VC) (cтруктура топик-подлежащее)
包裹他寄走了。
Bāoguǒ tā jìzǒule.
посылка/ он/ отослать(слать+уйти)/ частица завершённости.
Он отослал посылку.
He sent the parcel.’
***
晾着的衣服一阵大风吹走了。
Liàng zhe de yīfu yī zhèn dàfēng chuīzǒu le.
Сушившуюся одежду сорвал сильный ветер.
The clothes that were out drying have been blown away.

5.T(VC) (неформальный пассив)
包裹寄走了。
Bāoguǒ jìzǒule.
Посылка была отослана.
The parcel has been sent.

***
晾着的衣吹走了。
Liàng zhe de yīfu chuīzǒu le.
сохнуть/ частица длительности/частица определения/ одежду/ сдуть (дуть+уйти)/ частица завершённости
Сушившаяся одежда была сорвана.
The clothes that were out drying have been blown away.

***
С другой стороны комплементная лексема типа АА может включаться только в следующую макросинтаксическую структуру:

S(VC)
气球飘走了。
Qìqiú piāozǒu le.
Воздушный шарик улетел в небо.
The balloon floated away in the air.
2019.11.21
26
29.2.5.3. Комплемент комплементной лексемы (детальное рассмотрение)

В Морфологии и синтаксисе (1) мы уже видели, что С в комплементной лексеме может быть прилагательным или так называемым глаголом состояния как результата действия. Однако в практическом плане сложно отличить эти части речи друг от друга, особенно когда предложение заканчивается экспозиционной частицей 了 le. Ниже даны две группы примеров:

(1)
***
剩菜馊了。
Shèngcài sōu le.
Остатки еды протухли.
The leftovers smell a bit off.
***
糖饧了。
Táng xíng le.
Конфеты размягчились.
The sweets have turned soft/sticky.

***
面包霉了。
Miànbāo méi le.
Хлеб заплесневел.
The bread has gone mouldy.
***
水管锈了。
Shuǐguǎn xiù le.
Водопроводные трубы заржавели.
The pipes are rusty.
***
螺丝扣勚了。
Luósī-kòu yì le.
Нарезка винта изношена.
The threads of the screw are worn/blunt.
***
衣服破了。
Yīfu pò le.
Одежда изорвана (изношена).
The clothes are tattered.
***
手杖断了。
Shǒuzhàng duàn le.
Трость сломана.
The walking stick is broken
***
他病了。
Ты болен.
Tā bìng le.
He is ill.
***
花儿蔫了。
Huār niān le.
Цветы увяли.
The flowers have withered.
***
樱桃熟了。
Yīngtáo shú le.
Вишни поспели.
The cherries are ripe.

(2)
他的病好了
Он идёт на поправку / Его состояние лучше.
Tā de bìng hǎo le.
His illness is better.
***
他饿了。
Tā è le.
Он голоден.
He is hungry.
***
你饿了。
Nǐ shòu le.
Ты худее/ похудал
You are thinner/you have lost weight.
***
我老了。
Wǒ lǎo le.
Я старый/ постарел.
I am old/ I am getting on.
***
孩子大了。
Háizi dà le.
Ребёнок стал больше.
The child is bigger.
***
草绿了。
Cǎo lǜ le.
Трава зазеленела.
The grass has gone green.
***
树叶黄了。
Hùyè huáng le.
Листья пожелтели.
The leaves have turned brown.
***
饭焦了。
Fàn jiāo le.
Еда подгорела.
The food is burnt.
***
花儿歪了。
Картина перекошена.
Huār wāi le.
The painting/picture is crooked, not straight.
***
В действительности не важно, рассматриваете ли вы интуитивно слово 破 pò (сломанный, изношенный) в предложении 衣服破了 yīfu pò le как глагол состояния в результате действия, а слово 好 hǎo (хороший, здоровый) в предложении 他的病好了 tā de bìng hǎo как прилагательное. Сочетание с 了 le неизменно подразумевает, что в основе предложения лежит процесс изменения, т. е., от “первоначального состояния новой одежды до изношенности” в первом случае и “от болезни до выздоровления” – во втором.
Единственно, когда необходимо указать на причину, инициировавшую этот процесс, следует найти глагол, соответвующий ситуации:
***
剩菜搁馊了。
Shèngcài gē-sōu le.
Остатки пищи протухли из-за долгого хранения (хранились-тухлые).
The leftovers have been kept/stored and gone off.
***
衣服穿破了。
Yīfu chuān-pò le.
Одежда износилась (носилась-порвана)
The clothes are worn out.
***
她累病了。
Tā lèi-bìng le.
Она заболела из-за (постоянной) усталости (уставала-больная).
She is ill from working too hard.
***
他的治/医好病了。
Tā de bìng zhì/yī-hǎo le.
Её болезнь была излечена (лечилась-здоровая).
His illness has been cured.
***
孩子长大了。
Háizi zhǎng-dà le.
Ребёнок вырос (рос-большой).
The child has grown bigger.
***
饭烧焦了。
Fàn shāo-jiāo le.
Еда подгорела (горела-подгорелая).
The food has been scorched.
***
画儿挂歪了。
Huàr guà-wāi le.
Картину повесили косо (вешали-перекошенная).
The painting/picture has not been hung straight.
***

Если подходящий глагол не находится, можно использовать глаголы с неопределённым значением 弄 nòng или 搞 gǎo (см. главу Морфология и синтаксис (1)):
***
谁弄/搞断手杖了?
Shéi nòng/gǎo-duàn shǒuzhàng le?
Кто сломал (делал-сломаннная) трость?
Who broke the walking stick?
***
Иногда прилагательное и глагол как результат действия сливаются в одно выражение.
***
水管锈了。
Shuǐguǎn xiù le.
Водопроводные трубы поржавели (ржавели-ржавые).
The pipes have gone rusty.
***
螺丝扣勚了。
Luósī-kòu yì le.
Нарезка винта изношена (тяжело работала-изношенная).
The threads of the screw have worn out.
***
他饿了。
Tā è le.
Он голоден (голодал-голоден).
He is starving.

***
饭得了。
Fàn dé le.
Еда готова (готовилась-готова).
Dinner is ready.
***
Можно образовать двусложные конструкции, используя лексемы других типов сочетаний морфем.

Используя объектную лексему:
***
水管生锈了。
Shuǐguǎn shēngxiù le.
生 shēng = растить
Водопроводные трубы покрылись ржавчиной.
The pipes have gone rusty.
***
面包发霉了。
Miànbāo fāméi le.
发 fā = становиться
Хлеб заплесневел.
The bread has gone mouldy.
***
牛奶变酸了。
Niúnǎi biànsuān le.
变 biàn = становиться
Молоко скисло.
The milk has gone sour.
***
树叶变黄了。
Shùyè biànhuáng le.
Листья пожелтели.
The leaves have turned brown.
***

Используя лексему соположения:
***
水管锈蚀了。
Shuǐguǎn xiùshí le.
锈 shí = ржаветь
Водопроводные трубы заржавели.
The pipes have gone rusty.
***
面包霉烂了。
Miànbāo méilàn le.
烂 làn = портиться
Хлеб заплесневел.
The bread has gone mouldy.
***
Используя другую комплементную лексему:
***
她病倒了。
Tā bìngdǎo le.
Она заболела (свалилась в постель) .
She has fallen ill.
***
饿死我了。
Èsǐ wǒ le.
死 sǐ = умирать
Есть хочу, умираю.
I am dying of hunger.
***
Однако, в большинстве случаев в основе утверждения лежит агенс-человек, который не проявляется открыто в поверхностной структуре. Вот примеры этому:
***
(1)
面包烤焦了。
Miànbāo kǎojiāo le.
Хлеб подгорел.
The bread has burnt (in the oven).
(2)
照片贴歪了。
Zhàopiàn tiēwāi le.
Фотографии приклеены криво.
The photographs are not stuck in straight.
***  
К первому примеру. Здесь должен быть кто-то, кто пёк хлеб прежде, чем он подгорел. В действительности экспозиционное предложение происходит из первоначального повествовательного:
***
他烤焦了面包。
Tā kǎojiāo le miànbāo.
He burnt the bread.
***
Или же, если действие было ненамеренным:
***
他把面包给烤焦了。
Tā bǎ miànbāo gěi kǎojiāo le .
Он сжёг хлеб.
***
包他让他给烤焦了。
Miànbāo ràng tā gěi kǎojiāo le.
Хлеб у него подгорел.
The bread has burnt (in the oven).
***
Ко второму примеру. Тот факт, что фотографии кажутся расположенными неровно, поясняется неаккуратностью человека, вставлявшего их в альбом. Это экспозиционное предложение также происходит от повествовательного вроде этого:
***
他不小心把照片给贴歪了。
Tā bù xiǎoxīn bǎ zhàopiàn gěi tiēwāi le .
Он был неаккуратен и приклеил фотографии неровно.
He carelessly did not stick the photographs in straight.
***
Поэтому можно видеть, что первоначальное повествовательное предложение принимает формат ААВВ:
***
他烤焦了面包。
Tā kǎojiāo le miànbāo.
AAB B
А пёк, а В подгорел.
***
Образованное же в результате экспозиционное предложение обычно следует формату ВАВ:
***
面包烤焦了。
Miànbāo kǎojiāo le.
В АВ
***
Аналогично, повествовательное предложение:
***
他贴歪了照片。
Tā tiēwāi le zhàopiàn.
AAB B
A вклеял фотографии в альбом, а В (фотографии) разместились неровно.
***
И образованное экспозиционное предложение:
***
照片贴歪了。
Zhàopiàn tiēwāi le
В АВ
***
То же происходит и в этом случае:
***
消防员扑灭了大火。
Xiāofáng-yuán pūmiè le dàhuǒ。
A AB B
Пожарники потушили пожар.
A (пожарники) тушили, а В (пожар) потух.
The fireman extinguished the fire.
***
大火扑灭了。
Dàhuǒ pūmiè le.
B AB
***
Но если первоначальный элемент В указывает на место, а С – комплемент типа 满 mǎn (полный), тогда и первоначальное, и производное предложение становятся повествовательными, и дополнительный элемент А вводится в производный вариант.
***
乘客挤满了车厢。
Chéngkè jǐmǎn le chēxiāng.
A AB B
Пассажиры заполнили купе.
The passengers filled the compartment.
车厢里挤满了车厢。
***
Chēxiāng li jǐmǎn le chēxiāng.
B li AB A
Купе было заполнено пассажирами.
The compartment was filled with passengers.
***
Там, где за элементом В следует послелог-локатив 里 li или 中 zhōng, указывая на место действия, преобладающим вариантом является производное повествовательное предложение АВА:
***
礼堂里坐满了人。
Lǐtáng li zuòmǎn le rén.
B li AB A
Аудитория была заполнена (забита до отказа)людьми.
The auditorium was filled with people.
***
天空中布满了乌云。
Tiānkōng zhōng bùmǎn le wūyún.
B zhōng AB A
Небо было покрыто тёмными тучами.
The sky was covered with dark clouds.
***
Но во многих случаях инициатор действия, являющийся человеком, не обнаруживается в предложении, тогда формат предложения:

В Post АBС,
где  Pоst – послелог-локатив.

***
桌子上堆满了东西。
Zhuōzi shang duīmǎn le dōngxī.
B shang AB C
Стол был завален вещами.
The table was heaped with things.
***
杯子里倒满了啤酒。
bēizi li dàomǎn le píjiǔ.
B li AB C
Стакан был полон пива.
The glass was (poured) full of beer.
***
箱子里塞满了衣服。
Xiāngzi li sāimǎn le yīfu.
B li AB C
Чемодан был набит одеждой.
The case/trunk was stuffed full of clothes.
***
***
Прежде чем закончить наше рассмотрение, мы должны указать, что С (внутренний комплемент) в комплементной структуре (необязательно всегда являющейся лексемой) иногда может быть двуслогом так, словно образование VC – это устойчивое словосочетание:




Примеры предложений с вышеуказанными VC-образованиями:
***
道理我已经说明白了。
Dàoli wǒ yǐjīng shuō-míngbái le.
Причину я уже разъяснил.
The reason I have already made clear.
***
地已经扫干净了。
Dì yǐjīng sǎo-gānjing le.
Пол уже чисто выметен.
The floor has already been swept clean.
***
窗户关严实了没有?
Сhuānghu guān-yánshi le méiyǒu?
Окна закрыты плотно?
Have the windows been closed tightly?
***
你要的东西我都替你备齐全了。
Nǐ yào de dōngxī wǒ dōu tì nǐ bèi-qíquán le.
Всё, что вы хотели, я для вас подготовил.
I have got ready for you all the things you want.
***
那首歌他唱走调了。
nèi shǒu gē tā chàng-zǒudiào le.
Исполняя эту песню, он фальшивил.
He sang that song out of tune.
***
上面那两句你抄串行了。
Shàngmian nà liǎng jù nǐ сhāo-chuànháng le.
Он пропусил строчку, копируя те два предложения вверху.
You jumped a line while copying those two sentences above.
***
今早我睡过头了。
Jīnzǎo wǒ shuì-guòtóu le.
Сегодня утром я проспал.
I overslept this morning.
2019.11.22
27
29.2.5.4. Гибкость образования комплементных структур

Фактически комплемент С в комплементной лексеме может повысить гибкость в синтаксических конструкциях, и можно встретить выражения ad hoc (которые однако грамматически правильные), подобные приведенным ниже:
***
这件事你想了。
Zhè jiàn shì nǐ хiǎng-sī le.
Ты думаешь об этом деле через призму личного интереса.
You are thinking about this matter in a self-interested way/only in terms of your own interests.

***
Здесь лексема 想私 xiǎng-sī (думать, учитывая корыстный интерес) образована по той же схеме, что и

1. 想错 xiǎng-cuò (ошибаться в расчётах, думать ошибочно)
2. 想苦了 xiǎng-kǔ le (так много думать о…)
3. 想疯了 xiǎng-fēng le (сходить с ума по…)

Аналогично:
* **
他把那杯茶碰了。
Tā bǎ nèi bēi chá pèng-sǎ le.
Он задел ту чашку чая, и он пролился.
He knocked over and spilt that cup of tea.
***
В этом случае морфема 洒 sǎ (проливать)—указывающая на результат – подобна

1. 破  pò (ломаться)
2. 断 duàn (разломаться надвое) и т. д.

которые мы видели в примерах, приведенных ранее.
Ещё пример:
***
这件衣服的颜色快退了。
Zhè jiàn yīfu de yánsè kuài tuì-méi le.
Этот предмет одежды быстро выцвел.
The colour of this piece of clothing soon faded.
2019.11.23
28
29.3. Синтаксическая экономия средств и восстановление полного варианта предложения

Как мы уже видели выше, китайский синтаксис в своём применении основывается на точной и тонкой системе, и любое нарушение этой системы сразу бросается в глаза. Предположение о том, что КЯ использут свои средства случайным образом, совершенно не соответствует действительности. Основой синтаксической системы является принцип экономии средств. Предложение типа приведенного ниже иллюстрирует идиоматическую поверхностную структуру и лежащее в её основе значение:
***
这个节目播到几点完?
Zhège jiémù bō dào jǐ diǎn wán?
До какого часа передаётся эта программа?
This programme is transmitted up to what time?’
***
Фактически, оно основывается на следующих базовых структурах:
***
1. 电台 diàntái (S) (радиостанция)
2. 播这个节目 bō zhège jiémù (VO) (передавать эту программу)
3. 播到几点 bō dào jǐ diǎn (VC) (передавать до какого часа)
4. 播完 bōwán (VC) (закончить передачу)
***
Система восстановления полной формы должна стремиться к последовательности глагольных групп. Полный вариант имел бы такой вид:
***
电台播这个节目播到几点播完?
Diàntái bō zhège jiémù bō dào jǐ diǎn bōwán?
Радиостанция передаёт программу, передаёт её до какого часа и заканчивает её?
The broadcasting station transmits this programme, transmits it till
what time, and finishes transmitting it.
***
Когда же то, что понятно из контекста и повторяемые элементы убираются, мы приходим к тому, что мы видели в самом начале: усечённое, но безукоризненное по своей форме предложение.
Сокращаем дальше и, помимо вышеуказанного варианта, получаем возможный и в высшей степени приемлемый вариант:
***
这个节目几点播完?
Zhège jiémù jǐ diǎn bōwán?
Когда заканчивается передача этой программы?
‘When does the transmission of this programme finish?’
***
Союзы, вводящие время или предположение, также часто удаляются из поверхностной структуры (пр6). Метод восстановления в данном случае состоит в возвращении отсутствующих союзов, связанных с задуманным значением, основой предложения. Перевод на английский и русский указывает на то, что было опущено.

(а)
你考完试准备去哪儿度假?
Nǐ kǎowán shì zhǔnbèi qù nǎr dùjià?
Когда сдашь экзамены, куда поедешь на каникулы?
Where are you planning to go for a holiday when you finish your
examinations?
***
你 nǐ S (ты)
考完试 VCO [之后zhīhòu] [после того, как…
]
сдать экзамены
准备去哪儿 VO (куда планируешь)
度假 dùjià (провести каникулы)

(b)
你不带雨伞下雨怎么办?
Nǐ bù dài yǔsǎn xiàyǔ zěnme-bàn?
Если не возьмёшь с собой зонтик, что будешь делать в случае дождя?
If you don’t take an umbrella, what will you do if it rains?

***
你 nǐ S (ты)
[如果 rúguǒ (если)] 不带雨伞 VO [если] не возьмёшь зонт
[如果 rúguǒ (если)] 下雨 xiàyǔ (VO) [的话][если]
怎么办 zěnme-bàn Ad V (что делать?)

(c)
搬不动不要硬搬。
Bān-bu-dòng bù yào yìngbān.
Не можешь переносить, то и не переноси.
If you can’t move it, don’t insist on trying/moving it.
***
Этот совет явно адресован особе, присутствующей в контексте. Нечто, предназначенное для перемещения в другое место, также находится там. Однако, эти две сущности опущены в сказанном. Первая часть высказывания – это предположение. Вот о чём говорится: если предположение верно, то последующее действие не должно произойти. Предложение, лежащее в основе высказывания в полном изложении может звучать приблизительно так:
***
[这件行李 zhèi jiàn xíngli] (или что-то ещё, что можно понять из контекста) (этот багаж)
[假如你 jiǎrú nǐ] 搬不动 bān-bu-dòng [的话 dehuà] (если ты не можешь перенести это)
[你就 nǐ jiù] 不要硬搬 bù yào yìngbān (тогда не нужно переносить)

(d)
你穿上这件衣服保证好看。
nǐ chuānshàng zhèi jiàn yīfu bǎozhèng hǎokàn.
Если оденешь этот предмет одежды, гарантирую: будешь привлекательной.
If you put on this outfit, you are bound to look good.
***
Здесь конструкция, лежащая в основе поверхностной структуры, образуется следующим образом:
***
[要是 yàoshi] 你穿上这件衣服 nǐ chuānshàng zhèi jiàn yīfu bǎozhèng hǎokàn (если ты оденешь этот предмет одежды)
[我敢向你 wǒ gǎn xiàng nǐ] 保证 bǎozhèng (я возьму на себя смелость гарантировать)
[你一定 nǐ yīdìng] 好看 hǎokàn (ты определённо будешь привлекательной)

(e)
你来闻一下香不香?
nǐ lái wén yīxià xiāng-bu-xiāng?
Подойди-ка и понюхай, хорошо ли пахнет?
Come and have a smell to see whether it has a pleasant scent?
***
В этом случае возникает трудность в определении того, что приятно пахнет: букет цветов или флакон духов:
***
你来闻一下 nǐ lái wén yīxià (подойди-ка и понюхай)
[这束花儿 zhèi shù huār (этот букет) или 这瓶香水 zhèi píng xiāngshuǐ (этот флакон духов)
[并且 bìngqiě (и)]
[看看 kànkan ([i]посмотреть) или (решить)]
[这些花 zhèxiē huā (эти цветы) или 这种香水 zhèzhǒng xiāngshuǐ (эти духи)]
香不香 xiāng-bu-xiāng (пахнуть или нет)

(f)
从前学过小提琴, 搁了十几年不拉, 现在都不会拉了。
cóngqián xué guo xiǎo-tíqín, gē le shí jǐ nián bù lā, xiànzài dōu bù huì lā le.
В прошлом я учился игре на скрипке, но бросил играть вот уже приблизительно десять лет и теперь совершенно не умею играть.  
In the past I learnt the violin, but gave it up for ten or so years, and
now I can’t play at all
***
Это типичное китайское предложение, которое (как мы указывали в начале главы) состоит из трёх теоретических конструктов SVO c контекстуальными и котекстуальными опущениями в каждом из них. Две запятые фактически являются союзными паузами. Возможная конструкция, лежащая в основе предложения (полный вариант) будет выглядеть чем-то вроде:
***
[我 wǒ [я)] 从前学过小提琴 cóngqián xué guo xiǎo-tíqín (раньше учился игре на скрипке)
[可是 kěshì (однако)][我把它 wǒ bǎ tā] 搁了十几年不拉 gē le shí jǐ nián bù lā [на ней] (уже около десяти лет не играю)
[因此 yīncǐ (поэтому)][ 我 wǒ (я)] 现在都不会拉 [小提琴 xiǎo-tíqín (скрипка)] 了 le [поэтому я] теперь больше не могу играть на [скрипке]

ПРИМЕЧАНИЕ

(*6) См. главу о межъязычных конверсиях.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.11.27
<<< 1 2 3 🔎