И снова я с никчемным наполнением сносок, о которых меня никто не просил и которые все равно никто не будет читать, для переводимой книжонки.
Суть такова. Мельком упомянуты два растения.
过山龙、鸡血藤
Оно бы и ладно, но показания БКРС и вики/байду педий на их счет расходятся
过山龙
БКРС: плаун поникший (Lycopodium cernuum L.),
вики: 台湾斑鸠菊 Vernonia gratiosa / Vernonia andersoni,
байду: Vernonia cumingiana Benth. (хоть род тот же)
鸡血藤
БКРС: милеттия сетчатая (лат. Millettia reticulata). Сателит: Милеттия сетчатая, Caulis (стебель) Spatholobi (т.е. два совсем разных растения, но на то они и сателиты),
Вики: интервик нет, латинского имени нет, есть сцыль на нечто гонконгское, где написано 藥材拉丁名 Pharmaceutical Name Caulis Spatholobi
Байду: 鸡血藤,中药名。为豆科植物密花豆Spatholobus suberectus Dunn的干燥藤茎。 (т.е. примерно то же, что в Вики).
海枫陈: на самом деле, там еще третья травка, но по ней даже подобия достоверности нет.
Вопросы:
а) на чем базируется номенклатура в БКРС,
б) какие существуют официальные и/или достоверные справочники для убедительной проверки таких дел?
Мысли на тему:
* Вот от чего-чего, а от ботанической номенклатуры я не ожидал таких подвохов, думал, там все четко и квадратно уже как с полвека, только тасуют кладистику да добавляют новооткрытые травки
* Характерно, что тут это вопрос даже не третьестепенный, я вполне могу тупо-претупо написать "гошаньлун ("дракон, перелезающий через гору"), цзисюэтэн (лоза куриной крови)". Да хоть черта лысого.
* Страх берет от мысли, что будет с теми, кто переводит не художественные и исторические книжки, а официальные документы к препаратам.
Суть такова. Мельком упомянуты два растения.
过山龙、鸡血藤
Оно бы и ладно, но показания БКРС и вики/байду педий на их счет расходятся
过山龙
БКРС: плаун поникший (Lycopodium cernuum L.),
вики: 台湾斑鸠菊 Vernonia gratiosa / Vernonia andersoni,
байду: Vernonia cumingiana Benth. (хоть род тот же)
鸡血藤
БКРС: милеттия сетчатая (лат. Millettia reticulata). Сателит: Милеттия сетчатая, Caulis (стебель) Spatholobi (т.е. два совсем разных растения, но на то они и сателиты),
Вики: интервик нет, латинского имени нет, есть сцыль на нечто гонконгское, где написано 藥材拉丁名 Pharmaceutical Name Caulis Spatholobi
Байду: 鸡血藤,中药名。为豆科植物密花豆Spatholobus suberectus Dunn的干燥藤茎。 (т.е. примерно то же, что в Вики).
海枫陈: на самом деле, там еще третья травка, но по ней даже подобия достоверности нет.
Вопросы:
а) на чем базируется номенклатура в БКРС,
б) какие существуют официальные и/или достоверные справочники для убедительной проверки таких дел?
Мысли на тему:
* Вот от чего-чего, а от ботанической номенклатуры я не ожидал таких подвохов, думал, там все четко и квадратно уже как с полвека, только тасуют кладистику да добавляют новооткрытые травки
* Характерно, что тут это вопрос даже не третьестепенный, я вполне могу тупо-претупо написать "гошаньлун ("дракон, перелезающий через гору"), цзисюэтэн (лоза куриной крови)". Да хоть черта лысого.
* Страх берет от мысли, что будет с теми, кто переводит не художественные и исторические книжки, а официальные документы к препаратам.