Столкнулась со словом "分解绿色" вырванным из контекста, перевожу онлайн игру. Подскажите, что это такое, пожалуйста.
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
Расщепить зеленные цвета (понятнее будет если целый текст отправите)
Китаец который вырос в Казахстане(HQB)
2019.11.05
![]() вот может эта ссылка поможет. В разных играх эта механика по разному работает, но как по мне, все они о крафте игровых предметов. Разъединить (расщепить) чтобы получить материал для крафта другой вещи. 2019.11.05
Как указали выше, эта функция скорее всего отвечает за разбор снаряжения определенного ранга (зеленого, фиолетового, золотого и т. д.) на расходные материалы (или фильтр в интерфейсе разборки снаряжения) с целью последующего создания предмета снаряжения или его улучшения. Посмотрите на стринги с подобным содержимым, чтобы проверить правильность этого предположения.
2019.11.05
2019.11.05Здесь идет перечисление, как получить материалы для усиления оборудования: 获得途径:剧情副本,限购商店,分解绿色、蓝色装备 2019.11.05
то есть 分解 лучше перевести как "крафт" или все-таки "расщепление"?. Нужен литературный перевод.
Спасибо, друзья, за быстрое реагирование! 2019.11.05
Крафт - это создание, что может с бить с толку (и будет неточностью), когда в данном случае имеющееся снаряжение разбирается на материалы. Лучше "разбор/распыление/расщепление/расплавка" и т. д.
2019.11.05
Вообще это не 分解绿色, а 分解绿色、蓝色装备.
Расщепление снаряжения зеленого и синего цвета. Ну или если покороче надо, то "расщепление зеленого и синего снаряжения".
秀才不出门全知天下事
2019.11.05
Распыление лучше подходит, мне кажется.
Во всех рпг, в которые я играл, и в которых есть подобная механика крафта, это самое 分解 какой-либо вещи на расходники переводится как распыление. 2019.11.05
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人