Добрый день! У кого есть перевод с.м.ниже китайской классической поэзии (Ли Юн)
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋外,兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
今宵揪心何处?杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
Лю Юн (柳永)
***
Цикаде зябко, грустно,
дорожный павильон,
дождь к ночи не силен.
гнетёт разлуки чувство,
душа любви полна.
Все рушит зов челна.
Рука в руке, глаза увлажнены,
слова прощанья даже не слышны.
Далек мой путь!
Сто сотен ли туманенной волны
под чуским небом сквозь ночную муть.
Прощанья ранят посильнее прочих,
и даже осени с пожухлым листопадом!
Где протрезвею этой ночью?
На дамбе с ивой рядом,
Когда уж месяц сник?
Уйдут и эти годы без отрады,
не более, чем миф, - прекрасный миг.
И если суждены мне радости на свете,
То с кем смогу их встретить?
(Перевод С.А Торопцева из сборника "Три вершины, семь столетий", стр. 159)
足断谁, разве Вы не заметили, что перевод С.А. Торопцева выполнен не с того варианта стихотворения Лю Юна, которое процитировал Xiao?
А вот - поэтичнейший перевод того же цы, выполненный Михаилом Басмановым:
Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.
У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам –
И лодка у причала ждет давно.
Рука в руке, нам слез не удержать,
Друг другу много надо бы сказать!..
За сотни ли в край чуский поплыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.
Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце – горше дни разлук,
И больше надрывается оно.
Холодной же осеннею порой
Разлуки тяжесть кажется горой.
Сегодня в ночь какие будут сны,
Где пробужусь я, хмель когда пройдет?
В прибрежных ивах. под рожком луны.
Вот так в пути пройдут за годом год.
И. может. будут радостные дни,
И с ними чувство в сердце расцветет…
Что пользы в том! все это ни к чему.
Пусть чувств родник – а вверить их кому?
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Цветёт мэйхуа. «ИХЛ», М., 1984. с.116.
Я тоже перевёл это цы Лю Юна, и тоже не по тому варианту, который процитировал Xiao, а по тому, который переводил С.А. Торопцев и (значительно раньше) Михаил Басманов.
Вот мой вариант перевода:
柳永 (987 – 1053)
《雨霖鈴•寒蟬淒切》
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說?
ЛЮ ЮН (987 – 1053)
МЕЛОДИЯ «ЮЙЛИНЬЛИН»
Озябших цикад стрёкот холодный-тоскливый…
Над станцией почтовой вечереет,
Внезапный дождь вдруг стал переставать.
Пируем под шатром мы у ворот столичных,
Без настроенья –
Расстаться нету сил у нас,
А орхидейная лодка
В путь торопит меня.
За руки взявшись, друг на друга глядим – слёзы в глазах,
Слов нет совсем – словно в горле застряли.
Думаю: вот уеду я далеко-далеко,
За тысячи ли по волнам туманным,
В вечерней дымке густой-густой,
Под чуским небом бескрайним...
В ком много чувств,
Издревле,
Того разлука ранит,
Тем более сейчас, как вынести её,
Прозрачной осени холодною порой!
А нынче ночью, хмель когда пройдёт,
Где́ тогда я буду –
У ив, на берегу растущих,
Под утренним ветром,
Под луною ущербной?
Сейчас на много лет уеду,
Наверно,
Приятная погода будет и красивый вид,
Но всё это – пустое:
Пускай в душе и тысячи любовных чувств,
Но рассказать о них смогу – кому?
2019.11.22Вл. Самошин перевод С.А. Торопцева выполнен не с того варианта стихотворения Лю Юна, которое процитировал Xiao?
У Xiao не вариант, а изуродованный тырнетом оригинал. Такое бывает.
Цитата:Внезапный дождь вдруг стал переставать.
雨降, ник подходящий!
2019.11.22雨降
Да, Вы знаете, придраться можно почти к любому переводу. Особенно, как в данном случае, сделанному мною сегодня утром на скорую руку, и (что важно!), к такому, который выложен на форуме, а не опубликован в издательстве. Кстати, об издательстве. Приводя ссылку на перевод Михаила Басманова, я, по-ошибке, указал не тот год издания. Правильно - 1979.
Вл. Самошин,
Цитата:Да, Вы знаете, придраться можно почти к любому переводу.
Такие многословные оправдания - на пост вообще без слов?
|