1
30. Внутриязычные транспозиции

30.0. ВВЕДЕНИЕ

Под внутриязычными транспозициями мы подразумеваем, что может быть целый ряд способов сказать то же самое (или почти то же самое) в пределах определённого языка. Эти варианты могут быть выражены различными грамматическими формами. Для носителя языка они естественны, но их функция и структура заслуживают проведение анализа таких вопросов:

1) Какие особенности языка делают возможным предложить различные формы выражения?
2) Чем мотивируется носитель языка, предпочитая одну форму, а не другую в определённых контекстах?
3) Существуют ли правила, которые являются основанием для такого выбора?

Это именно те вопросы, на которые мы намерены ответить в этой главе, ссылаясь на китайский синтаксис.
18д
Ответить
2
30.1. Варианты, на которые влияет модальность выражаемой мысли.

Когда вы говорите, то часто, сознательно или бессознательно, испытываете побуждение

-рассказать о событии,
-описать впечатление,
-пояснить мысль или
-прокомментировать что-то.

Эти сознательные или бессознательные побуждения приводят нас к определённым формулировкам высказываемого нами. Иногда в ответ собеседнику или как реакция на непосредственный контекст в голову приходит определённая идея, выраженная в форме специфичного слова или выражения. Как только такое слово или выражение пришло нам в голову, всё остальное в высказывании уже детерминировано в какой-то степени синтаксисом. Другими словами, если выбор сделан, то путь к другим жизнеспособным вариантам закрыт.
В последующих параграфах мы сосредоточимся на типах потенциальной модальности выражений, передающих более-менее аналогичные мысли, а затем посмотрим, как использование различных слов как начального элемента предложения (или отправной точки) может затронуть общую структуру или приемлемость высказывания, которое несёт ту же информацию.
17д
Ответить
3
30.1.1. Рассказ о действии или констатация факта

Вот два типичных предложения КЯ, одно использует ba-конструкцию, другое – bei-конструкцию.
***
他把土豆削了皮。
Tā bǎ tǔdòu xiāo le pí.
она/ частица инверсии дополнения /картофель/ срезать/ частица завершённого вида/ кожура
Она почистила картошку.
She peeled the potatoes.
***
土豆被他削了皮。
Tǔdòu bèi tā xiāo le pí.
картошка/ частица пассива/ она/ срезать/ частица завершённого вида/кожура
Картошка была её почищена.
The potatoes were peeled by her.
***
Оба предложения рассказывают о действии, которое по всей видимости происходит на кухне, в первом предложении подлежащее – 她 tā (она) (инициирует действие чистки картофеля), а во втором – подлежащим является 土豆  tǔdòu (картофель), который подвергается чистке. Хотя оба предложения имеют разные отправные точки, тем не менее они выражают ту же информацию: кто-то что-то делает с картофелем. Первое предложение известно как предложение активного строя, второе – как предложение пассивного строя. Они явно выражают две стороны одной мысли. Их грамматическая функция состоит, как мы знаем, в том, чтобы рассказать о происшедшем: это повествовательные предложения.
А теперь уберём некоторые части двух предложений (они заключены в скобки):
***
[Tā bǎ] tǔdòu xiāo le pí.
Tǔdòu [bèi tā] xiāo le pí.
***
В каждом случае у нас остаётся та же последовательность слов 土豆削了皮  (tǔdòu xiāo le pí). Если мы добавим фразовую частицу 了 le  в конце последовательности, то образуем экспозиционное le-предложение, которое говорит о вновь возникшей ситуации или о только что проявившемся факте.
***
土豆削了皮了。
Tǔdòu xiāo le pí le.
картошка/ срезать/ частица завершённого вида/кожура/ фразовая частица
Картошка почищена.
The potatoes are peeled/have been peeled.
***
Как мы знаем, предложения этого типа – это большинство предложений КЯ, в начале которых стоит подлежащее-нечеловек. Частица 被 bèi формального пассива не всегда используется (в отличие от английского языка, который должен маркировать пассив), особенно, если говорящий не рассказывает  о происшествии, а просто констатирует факт. Подлежащее-нечеловек с глагольным сказуемым, которое описывает соответстующую ситуацию, в большинстве случаев будет реципиенсом (или пациенсом) действия, выраженного глаголом, а не агенсом (инициатором действия).

А теперь давайте уберём два служебных слова 把 bǎ и 被bèi, не трогая оставшуюся часть предложений и сохраняя местоимения:
***
Tā [bǎ] tǔdòu xiāo le pí.
Tǔdòu [bèi] tā xiāo le pí.
***
Затем добавим фразовую частицу 了 le  в конце. Этим мы образовали ещё одну пару родственных конструкций китайского языка,  где и агенс, и реципиенс находятся в месте, предназначенном для подлежащего.
***
Tā tǔdòu xiāo le pí le.
она/ картофель/ срезать/ частица завершённого вида/ кожура/ фразовая частица
***
Tǔdòu tā xiāo le pí le.
картофель/ она/ срезать/ частица завершённого вида/ кожура/ фразовая частица
***
Разница между двумя предложениями не выявляется сразу, до тех пор пока мы не используем их в контексте. Например, если вы помогаете на кухне, вы могли бы бы сказать одну из фраз (явно с разными местоимениями):
***
我土豆削了皮了, 还有什么要帮忙的吗?
wǒ tǔdòu xiāo le pí le, háiyǒu shénme yào bāngmáng de ma?
я/ картофель/ срезать/ частица завершённого вида/ кожура/фразовая частица,
ещё есть/ что-то/ быть должным/ помочь/эмфаза/ вопросительная частица
Я почистил картофель. Что-то ещё требует моей помощи?
I have peeled the potatoes. Is there anything else you need help
with/Is there anything else I can do to help?
***
土豆我豆削了皮了,要放到锅里去煮?
Tǔdòu wǒ xiāo le pí le, yào fàng dào guō li qù zhǔ 吗?
картофель / я/ срезать/ частица завершённого вида/ кожура/фразовая частица,
быть должным/ положить/ в/ кастрюля/ внутрь/чтобы/ варить/а
I have peeled the potatoes. Do you want me to put them into the pot
to boil/on to boil?
В первом предложении мы чувствуем, что с подлежащим-агенсом, предшествующим топику-реципиенсу (пп1) напрашивается противопоставление топикализированному реципиенсу. Поэтому вполне естественно для говорящего, сказав, что он почистил картошку, спросить, есть ли ещё необходимость сделать что-то.

Однако во втором предложении, в котором топик-реципиенс предшествует подлежащему-агенсу, реципиенс-топик – это главный фокус, а следующая клауза-вопрос естественным образом касается его. Включение подлежащего-агенса в действительности является непоследовательным шагом: оно только помогает подчеркнуть тот факт, что картофель почищен. Это не касается того, что занимает ум говорящего: теперь, когда картошка почищена, следует ли его сварить в кастрюле.

Предложение-прототип, лежащее в основе всех выше рассмотренных вариантов в таком языке, как китайский, с характерным порядком слов SVO, конечно же, является повествоватенльным предложением типа :
***
Tā xiāo le tǔdòu de pí.
она/ срезать/ картофельный/ частица определения/ кожура
Она почистила картофель.
She peeled the potatoes.
***
Но это не означает, что предложение-прототип должно быть наиболее типичным из всей совокупности тех предложений, которые сообщают определённую информацию, или же, что оно является наиболее часто используемым из всех вариантов.  

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Вероятно, следует читать: с топиком-реципиенсом, предшествующим подлежащему-агенсу.
15д
Ответить
4
30.1.2. Базовая структура, скрывающаяся за ba- и bei-конструкциями

Вa- и bei-конструкции – это по сути две стороны одной и той же структуры. Когда они встречаются в одном и том же утверждении, мы можем идентифицировать эту структуру.
Снова рассмотрим эти две конструкции:
***
她把土豆削了皮
Tā bǎ tǔdòu xiāo le pí
она/ инверсия дополнения/ картофель/ срезать/совершённый вид/ кожура
Она чистила картофель.
She peeled the potatoes.
***
土豆被他削了皮。
Tǔdòu bèi tā xiāo le pí.
картошка/ частица пассива/ она/ срезать/ частица завершённого вида/кожура
Картошка была ею почищена.
The potatoes were peeled by her.
***
И тогда мы сможем понять, как можно слить две конструкции в одну и восстановить базовую структуру:
***
土豆被他把皮(给)削了。
Tǔdòu bèi tā bǎ pí gěi xiāo le.
Картошка была ею почищена.(пр1)
The potatoes were peeled by her
***
Как мы видим, результатом является хорошо сформированное предложение, исходя из которого можно смоделировать много подобных наборов утверждений:
***
(1)
风把他的帽子(给)吹跑了。
Fēng bǎ tā de màozi gěi chuī-pǎo le.
ветер\ инверсия дополнения\ его\ частица определения\ шляпа\частица косвенного дополнения\ сорвать\ завершённый вид
Ветер сорвал шляпу с его головы.
The wind blew his hat off.
(2)
他的帽子被风(给)吹跑了。
Tā de màozi bèi fēng gěi chuī-pǎo le.
его\ частица определения\ шляпа\ частица пассива\ ветер\ частица косвенного дополнения\ сорвать\ частица завершения
Шляпа была сорвана ветром с его головы.
His hat was blown off by the wind.
***
>他被风把帽子(给)吹跑了。
Tā bèi fēng bǎ màozi gěi chuī-pǎo le.
она\ частица пассива\ ветер\ инверсия дополнения\ шляпа\ частица косвенного дополнения\ сорвать (дуть-убежать)\ завершённый вид
Шляпа была сорвана ветром с его головы.
His hat was blown off by the wind.
(3)
一场大雨把她身上的衣服全淋湿了。
Yī chăng dàyǔ bǎ tā shēn shang de yīfu quán línshī le.
один\ счётное слово\ ливень\ инверсия дополнения\ её\ тело\ на\ частица определения\ одежда\ полностью\ промокнуть\ завершённый вид
Ливень полностью промочил одежду на её теле.
A heavy rain storm soaked everything she had on.
***
她身上的衣服全淋湿了。
Tā shēn shang de yīfu quán línshī le.
Её\ тело\ на\частица определения\ одежда\ полностью\ промокнуть\ частица завершения
Одежда на её теле полностью промокла.
Everything she had on was soaked by a heavy rain storm.
***
>他被一场大雨把身上的衣服全淋湿了。
Tā bèi yī chăng dàyǔ bǎ shēn shang de yīfu quán línshī le.
она\ частица пассива\ один\ счётное слово\ ливень\ инверсия дополнения\ тело\ на\ частица определения\ одежда\ полностью\ промокнуть\ частица завершения
Вся одежда, что была на ней, была полностью промочена ливнем.
Everything she had on was soaked by a heavy rain storm.
(4)
老师把爱米丽画的画儿贴在了教室的墙上。
Lǎoshī bǎ Àimǐlì huà de huār tiē zài le (пр2) jiàoshì de qiáng shang.
учитель\ инверсия дополнения\ Эмилия\ рисовать\ частица определения\ приклеить\ на\ частица завершения\ класс\частица определения\ стена\ на
Учитель приклеил нарисованный Эмилией рисунок на стене класса.
The teacher put the picture Emily had painted on the classroom wall.
***
爱米丽画的画儿被老师贴在了教师的墙上。
Àimǐlì huà de huār bèi lǎoshī tiē zài le jiàoshī de qiáng shang.
Эмилия/ рисовать/ частица определения/ рисунок/ частица пассива/ учитель/ приклеить/ на/ частица завершённого вида/ класс/ частица определения/ стена/ на
Нарисованный Эмилией рисунок был учителем приклеен к стене класса.
The picture Emily had painted was put on the classroom wall by the teacher.
***
>爱米丽被老师把她画的画儿贴在教师的墙上。
Àimǐlì bèi lǎoshī bǎ tā huà de huār tiē zài jiàoshī de qiáng shang.
Эмилия/частица пассива/ учитель/ инверсия дополнения/ она/ рисовать/ рисунок/ приклеить/ на/ класс/ частица определения/ стена/ на
Нарисованный Эмилией рисунок был учителем приклеен к стене класса.
The picture Emily had painted was put on the classroom wall by the teacher.
***
Все эти предложения повествовательные, а 了 le в конце первых двух из них является одновременно и видовой, и фразовой.  частицей. Если мы считаем, что она в первую очередь служит как фразовая частица, то, разумеется, эти предложения можно рассматривать как экспозиционные.

Прототипы первых двух предложений:
***
风吹跑了他的帽子。
Fēng chuī-pǎo le tā de màozi.
ветер/дуть-бежать/частица завершённого вида/ он/ частица определения/ шляпа
Ветер сорвал с головы его шляпу.
The wind blew off his hat
***
一场大雨淋湿了她身上的衣服。
Yī chăng dàyǔ línshī le tā shēn shang de yīfu.
один/ счётное слово/ ливень/ частица завершённого вида/ она(её)/ тело/ на/ частица определения/ одежда
Ливень промочил одежду на её теле.
A rain storm soaked the clothes she was wearing.
Можно видеть, что 了 le ставится в середине двух повествовательных предложений, обозначая завершённый вид двух глагольных групп  吹跑 chuī-pǎo (сорвать (ветром)) и 淋湿línshī (промочить (о дожде)).
В последнем предложении комплемент 在了教室的墙上 zài le jiàoshì de qiáng shang (на стене класса), ввиду его длины не может быть комплементом после переформулирования (и получения хорошо сформированного предложения), его следует переделать в обстоятельство или или соглагольную группу -- для составления полностью приемлемой конструкции-прототипа SVO.
***
+老师贴在了教师的墙上爱米丽画的画儿。(SVCO)
Lǎoshī tiē zài le jiàoshī de qiáng shang Àimǐlì huà de huār.
учитель/ приклеил/ на/ класс/ частица определения/ стена/ на/ Эмилия/ частица определения/ рисунок
Учитель приклеил на стене класса рисунок, который рисовала Эмилия.
The teacher put on the classroom wall the picture Emily had painted.
***
*老师贴了爱米丽画的画儿在教师的墙上。(SVOC)
Lǎoshī tiē le Àimǐlì huà de huār zài jiàoshī de qiáng shang.
учитель/ приклеить/ частица завершённого вида/ Эмилия/ рисовать/ частица определения/ рисунок/ на/ класс/ частица определения/ стена/ на
Учитель приклеил рисунок, который нарисовала Эмилия, на стене класса.
The teacher put the picture Emily had painted on the classroom wall.
***
老师在教师的墙上贴了爱米丽画的画儿。(SAdvVO)
Lǎoshī zài jiàoshī de qiáng shang tiē le Àimǐlì huà de huār.
учитель/ на/ класс, частица определения/ стена/ на/ приклеить/ частица завершённого вида/ Эмилия/ рисовать/ частица определения/ рисунок
Учитель на стену класса приклеил рисунок, который нарисовала Эмилия.
The teacher on the classroom wall put the picture Emily had painted.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) В КЯ глагол 削皮 xiāopí (снимать кожуру) имеет конструкцию VO (глагол + дополнение), который при переводе на русский заменяется глаголом чистить русского языка или peel английского. Если перевести предложением:

Кожура картофеля срезана (счищена)
The skins of the potatoes have been peeled,

то предложение будет звучать несколько странно. Кроме того, предложения с использованием частицы 把 bǎ и частицы 被 bèi одновременно объединяют актив и пассив (это приемлемо в КЯ). В английском (и русском) языке им сответствуют предложения пассивного строя.
(*2) Видовая частица 了 le должна ставиться между соглаголом 在 zài и дополнением места. Предложение будет неприемлемым, если она будет поставлена сразу после глагола 贴 tiē, например:

*老师把艾米莉画的画儿贴了在教室的墙上。
Lǎoshī bǎ Àimǐlì huà de huār tiē le zài jiàoshī de qiáng shang.
13д
Ответить
5
30.1.3. Переход от повествовательного предложения к описательному

Если мы снова вычеркнем частицы 把 bǎ и частицы 被 bèi , а также агенс действия глагола 贴 tiē (клеить) (агенс соответветствует референту учитель, в грамматическом плане он подлежащее в первом предложении и дополнение соглагола/ частицы 被 bèi во втором):
***
老师把艾米莉画的画儿贴在了教室的墙上。
[Lǎoshī bǎ] Àimǐlì huà de huār tiē zài le jiàoshī de qiáng shang.
***
爱米丽画的画儿被老师贴在了教师的墙上。
Àimǐlì huà de huār [bèi lǎoshī] tiē zài le jiàoshī de qiáng shang.
***
В обоих случаях у нас остаётся:
***
艾米莉画的画儿贴在了教室的墙上。
Àimǐlì huà de huār tiē zài le jiàoshī de qiáng shang.
***
Если мы также устраним частицу 了 le, предложение становится описательным, указывающим на наличие рисунка Эмилии на стене, а не повествование о действии учителя, приклеившем рисунок к стене. Сокращённое предложение явно описательное, а значение его то же:
***
艾米莉画的画儿贴在教室的墙上。
Àimǐlì huà de huār tiē zài jiàoshī de qiáng shang.
***
Как описательное предложение, описывающее наличие чего-то в определённом месте, оно может быть переформулировано с позиционной группой в начале предложения:
***
在教室的墙上贴了/贴 着艾米莉画的画儿。
(Zài) jiàoshī de qiáng shang tiē le/ tiē zhe Àimǐlì huà de huār.
(на)\ класс\ частица определения\ стена\ на\ приклеить\ частица заввершения/ состояния\ Эмилия/ рисовать/ частица определения/ рисунок
На стене класса был приклеен рисунок, который нарисовала Эмилия.
On the classroom wall is (posted) the picture Emily painted.
***
Здесь мы должны обратить внимание на два обстоятельства:
1) Соглаголы 在 zài (в, на) и др. обычно опускаются если позиционная группа стоит в начале предложения.
2) Разница между 了 и 着 zhe становится размытой: другими словами, продолженное состояние чего-то, приклеенного на стене, не отличается от возникшего события быть приклеенным к стене.
Базовый формат для этого описания , вероятно, лучше всего выражается в таком виде:
***
教室的墙上贴着艾米莉画的画。
Jiàoshī de qiáng shang tiē zhe Àimǐlì huà de huār.
класс\ частица определения\ стена\ на\ клеить\ частица состояния\Эмилия\ рисовать\ частица определения\ рисунок
На стене класса находится (приклеенный) рисунок, нарисованный Эмилией.
On the classroom wall is (posted) the picture Emily painted.
***
Мы не должны, конечно забывать о варианте, вероятно, реже используемом и в равной мере правильном, но вербально менее сбалансированном:
***
艾米莉画的画在教室的墙上贴着。
Àimǐlì huà de huār zài jiàoshī de qiáng shang tiē zhe.
Эмилия\ рисовать\ частица определения\ рисунок\ на\ класс\ частица определения\ стена\ на\ клеить\ частица состояния
На стене класса находится (приклеенный) рисунок, нарисованный Эмилией.
On the classroom wall is (posted) the picture Emily painted.
***
Итак, мы видим, что переход от повествования к описанию – это просто шаг от  рассказа о действии к описанию возникшего состояния.
Однако прежде чем мы завершим этот параграф, мы должны указать, что простой шаг от повествования к описанию фактически состоит из совокупности промежуточных и более-менее неопределённых конструкций, которые постепенно претерпевают превращение из полного повествования ( например, полная bei-конструкция, включающая соглагольную частицу пассива при агенсе) в полное описание (конструкция неформального пассива без какой-либо частицы пассива).
Мы знаем, что в bei-конструкции грамматическое дополнение соглагола фактически является агенсом действия, выраженного сказуемым. Если агенс не идентифицируется, то вводятся:
-- 谁 shuí/ shéi (кто-то)
-- 人 rén (кто-то)
При отсутствии известного агенса образованное предложение становится менее повествовательным, но не полностью описательным:
***
艾米莉画的画被谁/人在(了)教室的墙上。
Àimǐlì huà de huār bèi shéi / rén tiē zài (le) jiàoshī de qiáng shang.
Эмилия\ рисовать\ частица определения\ рисунок\ частица пассива\ кто-то/кто-то\клеить\  на\ (частица завершённого вида)\ класс\ стена\ на
Рисунок, который нарисовала Эмилия, был кем-то приклеен к стене класса.
The picture Emily painted was put/posted on the classroom wall
by someone.
***
Если агенс неизвестен, он отсутствует в предложении, а сам соглагол остаётся. Усечённая пассивная конструкция  тогда становится более описательной, чем повествовательной:
***
艾米莉画的画被贴在(了)教室的墙上。
Àimǐlì huà de huār bèi shéi / rén tiē zài (le) jiàoshī de qiáng shang.
Эмилия\ рисовать\ частица определения\ рисунок\ частица пассива\  на\ (частица завершённого вида)\ класс\ стена\ на
Рисунок, который нарисовала Эмилия, был приклеен к стене класса.
The picture Emily painted was put/posted on the wall.
11д
Ответить
6
30.1.4. Описание статического или динамического эпизода

Давайте начнём рассмотрение нашего вопроса со статического эпизода и предложим группу из четырёх связанных между собой предложений, утверждающих следующее:
***
Несколько стариков сидят в вагоне поезда.
A few old people are sitting in a railway carriage.
***
(1)
车厢里坐着几个老年人。
Chēxiāng li zuò zhe jǐge lǎonián-rén.
(2)
车厢里有几个老年人坐着。
Chēxiāng li yǒu jǐge lǎonián-rén zuò zhe.
(3)
有几个老年人坐在车厢里。
Yǒu jǐge lǎonián-rén zuò zài chēxiāng li.
(4)
有几个老年人坐在车厢里坐着。
Yǒu jǐge lǎonián-rén zài chēxiāng li zuò zhe.
***
Первое предложение наиболее типично. Оно описывает эпизод и в плане сказуемого наболее сбалансированно. Оно начинается с позиционной группы, за ней следует непереходной глагол, маркированный частицей 着 zhe, которая указывает на продолжающийся эпизод. Оно заканчивается инициатором действия, выраженным непереходным глаголом, что не мешает пониманию высказывания в целом. Такое предложение можно сравить с русским предложением Вот подъезжает автобус.

Второе предложение также начинается с позиционной группы, но агенс на этот раз появляется на своём законном месте – перед сказуемым, обозначающим действие. Единственная модификация состоит во включении глагола 有 yǒu (быть) в позицию перед подлежащим-агенсом для сохранения неопределённой референции.  (有 yǒu используется и в следующих двух предложениях в той же  функции.)

Третье предложение следует порядку слов прототипа SVC, в котором глагол непереходный, аналогично предложению SVO, в котором глагол переходной.
Следует только заметить здесь,  что видовая частица  着 zhe излишняя, её функция перекрывается наличием соглагола 在  zài ((существовать) в/на).

Четвёртое предложение отличается от третьего тем, что соглагольно-комплементная группа превратилась в соглагольно-обстоятельственную, служащую определением непереходного глагола.

Четыре варианта в равной мере правильные, что доказывает гибкость синтаксического инструментария для выражения эмфаз и фокусов.

А теперь перефразируем четыре выше приведенные синтаксические схемы, введя подлежащее, референт которого не человек, и переходной глагол. Мы получим варианты следующего утверждения:
***
Большая кипа старых газет навалена на письменный стол.
A large heap of old newspapers are piled on the desk.
***
(1)
书桌上堆着一大沓旧报纸。
Shūzhuō shang duī zhe yī dà (пр3) dá jiù bàozhǐ.
(2)
书桌上有一大沓旧报纸堆着。
Shūzhuō shang yǒu yī dà dá jiù bàozhǐ duī zhe.
(3)
有一大沓旧报纸堆在书桌上。
Yǒu yī dà dá jiù bàozhǐ duī zài shūzhuō shang.
(4)
有一大沓旧报纸在书桌上堆着。
Yǒu yī dà dá jiù bàozhǐ zài shūzhuō shang duī zhe.

Мы находим, что все они приемлемы, как и первая группа предложений. С точки зрения китайского синтаксиса, в предложениях, описывающих статический эпизод, совместные усилия сказуемого (переходного или непереходного глагола) и его именного аргумента (референт которого человек или не-человек) уже вытекают из значения, лежащего в основе утверждения, и которое производно от реальности. Предложение SVO – это представление прототипа, которое можно переписать, получая много разных схем – столько, сколько это позволяет китайский синтаксис.

Однако, если мы возьмём динамический глагол (указывающий на действие или движение), мы обнаружим, что не все схемы в одинаковой мере верны или приемлемы. Вот,  например, группа предложений с общим значением:

Немало спортcменов бегает на спортивной площадке.  
A good number of athletes are running/jogging on the sports ground.
***
(1)
*运动场上跑着好几个运动员。
Yùndòng-chǎng shang pǎo zhe hǎojǐ ge yùndòng-yuán.
(2)
运动场上有好几个运动员在跑步/在跑(着)/在跑着步。
Yùndòng-chǎng shang yǒu hǎojǐ ge yùndòng-yuán zài pǎobù/ zài pǎo (zhe)/ zài pǎo zhe bù.
(3)
*有好几个运动员跑在运动场上。
Yǒu hǎojǐ ge yùndòng-yuán pǎo zài yùndòng-chǎng shang. (пр4)
(4)
有好几个运动员在运动场上跑步/在跑(着)/在跑着步。
Yǒu hǎojǐ ge yùndòng-yuán zài yùndòng-chǎng shang pǎobù/ zài pǎo (zhe)/ zài pǎo zhe bù.
***
Первая модель предложения неправильна, потому что динамический (или связанный с движением) глагол не может сочетаться с порядком слов, при котором действие (выраженное глаголом) предшествует агенсу.
Вторая модель приемлема, потому что она следует порядку SV  и включает видовую частицу  движения 在 zài для указания на продолженное действие с возможным дополнением частицей 着 zhe в конце предложения.
Третья модель неприемлема, так как глагол движения типа 跑 pǎo (бегать) не сочетается со статическим комплементом, вводимым статическим соглаголом типа  在 zài (находиться в/на)
В четвёртой правильной модели 在 zài имеет двойную функцию соглагола частицы продолженного вида, управляя позиционной группой 运动场上 yùndòng-chǎng (спортплощадка) и одновременно служа видовой частицей --отмечая устойчивый характер (персистенцию) действия, выраженного глаголом 跑 pǎo (бегать) или  действия 跑步 pǎobù (бегать рысцой).
С семантической точки зрения первый и третий пример  в этой группе примеров могут быть правильными только в случае глаголов, не обозначающих перемещение. Аналогично, с морфологической точки зрения, они не сочетаются с двусложными объектными глаголами типа VO. Например, если старики в вагоне беседуют:
(1)
*车厢里聊着天几个老年人。
Chēxiāng li liáo zhe tiān jǐge lǎonián-rén.
(2)
车厢里有几个老年人在聊(着)天。
Chēxiāng li yǒu jǐge lǎonián-rén zài liáo (zhe) tiān.
(3)
*有几个老年人在聊天车厢里。
Yǒu jǐge lǎonián-rén liáo tiān zài chēxiāng li.
(4)
有几个老年人在车厢里聊(着)天。
Yǒu jǐge lǎonián-rén zài chēxiāng li liáo (zhe) tiān.
***
Правила, которые стоят за решением о правильности второго и четвёртого примеров таким образом те же, и для  семантики, и для морфологии (См. гл. 28. Морфология и синтаксис (1), а также примечание 3 в этой главе. )

ПРИМЕЧАНИЯ

(*3) Используемый глагол не должен быть односложным в любом случае. Он может быть и двусложным:

--  对方duìfāng (быть наваленным) --в этой группе примеров или
--  堆叠duīdié (нагромождаться) -- в этой группе примеров
-- 端坐duānzuò (сидеть выпрямившись)-- в первой группе примеров

если только он имеет структуру соположения или определительную структуру (см. гл28. Морфология и синтаксис (1)). Но в любом случае не должно быть речи о перемещении.

(*4) Некоторые читатели, может, знают, что в популярной китайской песенке пятидесятых годов есть предложение:

我们走在大路上。
Wǒmen zǒu zài dàlù shang.

Фактически это возможно, потому что это песенная лирика, регистр, отличающийся от обычной прозы.
Ответить
7
30.2. Выбор варианта предложения из стилистических соображений.

Для начала представим, что вы находитесь в ситуации, при которой вам нужно решить, что человек перед вами или г-н Чжан, или кто-то другой. У вас могут быть такие варианты:
(1)
您是张先生吗?
Nín shì Zhāng xiānsheng ma?
Вы г-н Чжан?
Are you Mr Zhang?

(2)
您是张先生吧?
Nín shì Zhāng xiānsheng ba?
Вы г-н Чжан, ведь так?
You are Mr Zhang, I presume?

(3)
您不是张先生吗?
Вы ведь г-н Чжан?
Nín bù shì Zhāng xiānsheng ma?
Aren’t you Mr Zhang?
(4)
您不是张先生吧?
Nín bù shì Zhāng xiānshengba?
Вы ведь не г-н Чжан?
Aren’t you Mr Zhang?
(5)
您是不是张先生?
Nín shì-bu-shì Zhāng xiānsheng?
Вы г-н Чжан или нет?
You’re Mr Zhang, aren’t you?
***
您是张先生不是?
Nín shì Zhāng xiānsheng bushì?
Вы г-н Чжан или нет?
You’re Mr Zhang, are you not?

Все вопросы с семантической точки зрения стремятся получить ту же информацию: является ли человек, к которому вы обращаетесь, г-ном Чжаном. Но они обладают, однако, стилистическим разнообразием: вы делаете различные предположения, как можно видеть из соответствующего перевода на русский и английский язык.

Первый пример – это наиболее типичный и обычно используемый стилистически нейтральный вопрос с частицей 吗 ma.

Во втором примере с частицей 吧 ba вы предполагаете наиболее вероятным, что вы говорите с г-ном Чжаном.

Третий вопрос отрицательной частицей 不 bù  и частицей 吗 ma звучит несколько риторично. Вы склонны в меньшей степени считать собеседника кем-то иным, нежели  г-н Чжан.

Четвёртый вопрос, довольно странный, приводится ради полноты изложения. Вы не верите, что ваш собеседник – г-н Чжан, и ваш тон указывает на это.

Пятый вопрос является утвердительно-отрицательным. Такой вопрос превращает вопрос с частицей 吗 ma (при котором ответ предполагается в виде да или нет) в вопрос с немного большей альтернативностью, допуская с самого начала две возможности.

Второй вариант пятого вопроса заключает в себе большую альтернативность и показывает, что вы больше склонны верить в то, что вы говорите с г-ном Чжаном.

В последующих параграфах мы увидим, как этот набор моделей со стилистическим разнообразием используется с различными глаголами и синтаксическими конструкциями.
Ответить
8
30.2.1. Стилистические выриации при  использовании других глаголов (помимо 是 shì)

(а)
Глагол 有 yǒu (иметь, обладать)
(1)
你有兄弟姊妹吗?
Nǐ yǒu xiōngdì zǐmèi ma?
У вас есть братья и сёстры?
Do you have any brothers and sisters?
(2)
你有兄弟姊妹吧?
Nǐ yǒu xiōngdì zǐmèi ba?
У вас есть братья и сёстры, разве не так?
You have brothers and sisters, don’t you?
(3)
你没有兄弟姊妹吗?
Nǐ méiyǒu xiōngdì zǐmèi ma?
У вас нет братьев и сестёр, так ведь?
Don’t you have any brothers and sisters?
(4)
你没有兄弟姊妹吧?
Nǐ méiyǒu xiōngdì zǐmèi ba?
У вас нет братьев и сестёр, или есть?
You don’t have any brothers and sisters, do you?
(5)
你有没有兄弟姊妹?
Nǐ yǒu-mei-yǒu xiōngdì zǐmèi?
У вас есть братья и сёстры или нет?
Do you have any brothers and sisters, or not?
или
你有兄弟姊妹?
Nǐ yǒu xiōngdì zǐmèi?
У вас есть братья и сёстры или нет?
Do you have any brothers and sisters, or not?
(пр5)
-----------------------------------
(b)
Простой непереходной глагол
(1)
你明天来吗?
Nǐ míngtiān lái ma?
Ты завтра придёшь?
Are you coming tomorrow?
(2)
你明天来吧?
Nǐ míngtiān lái ba?
Ты придёшь завтра или нет?
You are coming tomorrow, aren’t you?
(3)
你明天不来吗?
Завтра не прийдёшь?
Nǐ míngtiān lái ma?
Aren’t you coming tomorrow?
(4)
你明天不来吧?
Nǐ míngtiān bù lái ba?
Завтра не прийдёшь, да или нет?
You are not coming tomorrow, are you?
(5)
你明天来不来?
Nǐ míngtiān lái-bu-lái?
Прийдёшь завтра или нет?
Are you coming tomorrow or not?
или
你明天来不?
Nǐ míngtiān lái bù?
Прийдёшь завтра или нет?
Are you coming tomorrow or not?
***
Тот же набор вариантов приемлем и в случае, если за непереходным глаголом следуют другие глаголы, переходные или непереходные. Примеры:
***
你明天来参加吗?
Nǐ míngtiān lái cānjiā ma?
Завтра ты прийдёшь, чтобы  принять участие?
Are you coming to take part tomorrow?
***
你明天来不来参加比赛?
Nǐ míngtiān lái-bu-lái cānjiā bǐsài?
Завтра ты прийдёшь, чтобы принять участие в соревновании или нет?
Are you coming to take part in the competition tomorrow, or not?
***
你明天来参加比赛不?
Nǐ míngtiān lái cānjiā cānjiā bǐsài bù?
Завтра ты прийдёшь, чтобы принять участие в соревновании или нет?
Are you coming to take part in the competition tomorrow, or not?
***
В этих примерах непереходной глагол используется в повествовательном предложении о действии или событии в прошлом:
(1)
你昨天去了吗?
Nǐ zuótiān qù le ma?
Ты уходил вчера?
Did you go yesterday?
(2)
你昨天去了吧?
Nǐ zuótiān qù le ba?
Ты уходил вчера, так ведь?
You went yesterday, didn’t you?
(3)
你昨天没(有)去吗?
Nǐ zuótiān méi(yǒu) qù ma?
Ты не уходил вчера?
Didn’t you go yesterday?
(4)
你昨天没(有)去吧?
Nǐ zuótiān méi(yǒu) qù ba?
Ты не уходил вчера, так ведь?
You didn’t go yesterday, did you?
(5)
你昨天去没去?
Nǐ zuótiān qù-mei-qù?
Ты уходил вчера или не уходил?
Did you go yesterday or not?
***
你昨天去了没你?
Nǐ zuótiān qù le méi yǒu?
***
你昨天有没有去?
Nǐ zuótiān yǒu-mei-yǒu qù?
***
А в предложениях ниже непереходной глагол используется для описания опыта в прошлом:
(1)
你以前去过吗?
Nǐ yǐqián qù guo ma?
Ты был раньше?
Have you been before?
(2)
你以前去过吧?
Nǐ yǐqián qù guo ba?
Ты был раньше, так ведь?
You have been before, haven’t you?
(3)
你以前没去过吗?
Nǐ yǐqián méi qù guo ma?
Ты не был раньше?
Haven’t you been before?
(4)
你以前没去过吧?
Nǐ yǐqián méi qù guo ba?
Ты не был раньше, так ведь?
You haven’t been before, have you?
(5)
你以前去没去过吧?
Nǐ yǐqián qù-mei-qù guo ba?
Ты не был раньше или был?
Have you been before, or not?
или
你以前去过没有?
Nǐ yǐqián qù guo méi yǒu?
или
你以前有没有去过?
Nǐ yǐqián yǒu-mei-yǒu qù guo?
-----------------------------------------
(с)
Простой переходной глагол
Краткости ради в дальнейшем мы ограничимся вариантами 1 и 5 в каждой группе примеров.
(1)
这只狗咬人吗?
Zhèi zhī gǒu yǎorén ma?
Эта собака кусается?
Does this dog bite?
(5)
这只狗咬不咬人?
Zhèi zhī gǒu yǎo-bu-yǎo rén?
или
这只咬人不(咬)?
Zhèi zhī gǒu yǎorén bù (yǎo)?
***
Переходной глагол со вспомогательным или модальным глаголом
(1)
你会下为期吗?
Nǐ huì xià wéiqí ma?
Можешь ли ты играть в облавные шашки?
Can you play go?
(5)
你会不会下为期?
Nǐ huì-bu-huì xià wéiqí?
или
你会下为期不(会)?
Nǐ huì xià wéiqí bù (huì)?
***
Выражение действия или события в прошлом
(1)
你今年交了税吗?
Nǐ jīnnián jiāo le shuì ma?
Ты заплатил налоги в этом году?
Did you pay taxes this year?
(5)
你今年交了税没有?
Nǐ jīnnián jiāo le shuì méiyǒu?
или
你今年有没有交税?
Nǐ jīnnián yǒu-mei-yǒu jiāo shuì?
***
Выражение опыта в прошлом
(1)
你过去打过青霉素吗?
Nǐ guòqu dǎ guo qīngméi-sù ma?

(5)
你过去打过青霉素没有?
Nǐ guòqu dǎ guo qīngméi-sù méiyǒu?
или
или
你过去有没有打过青霉素?
Nǐ guòqu yǒu-mei-yǒu dǎ guo qīngméi-sù?
Have you ever been given penicillin injections?
-----------------------------------
(d)
Ba- и bei-конструкции
(1)
你把大门锁上了吗?
Nǐ bǎ dàmén suǒ shàng le ma?
Did you lock/Have you locked the main gate/door?
(5)
你有没有把大门锁上了没有?
Nǐ bǎ dàmén suǒ shàng le méiyǒu?
или
你有没有把大门锁上?
Nǐ yǒu-mei-yǒu bǎ dàmén suǒ shàng?
------------------------
(1)
犯人被扣押起来了吗?
Fànrén bèi kòuyā qǐlái le ma?
Преступники были задержаны?
Has/Have the criminal/criminals been detained?
(5)
犯人被扣押起来了没有?
Fànrén bèi kòuyā qǐlái le méiyǒu?
или
犯人有没有被扣押起来?
Fànrén yǒu-mei-yǒu bèi kòuyā qǐlái?
---------------------------------------
(e)
Каузативные конструкции:
(1)
你劝他别旷课了吗?
Nǐ quàn tā bié kuàngkè le ma?
Ты уговорил его не пропускать снова занятия?
Did you tell him not to miss/skip class again?
(5)
你劝他别旷课了没有?
Nǐ quàn tā bié kuàngkè le méiyǒu?
или
你有没有劝他别旷课?
Nǐ yǒu-mei-yǒu quàn tā bié kuàngkè?
---------------------------------------
(f)
Глагольный потенциальный комплемент
(1)
你下星期来得了吗?
Nǐ xià xīngqī lái-deliǎo ma?
Ты можешь прийти на следующей неделе?
Can you come next week?
(5)
你下星期来得了来不了?
Nǐ xià xīngqī lái-deliǎo lái-buliǎo?
или
你下星期来不来得了?
Nǐ xià xīngqī lái-bu lái-deliǎo?
***
Глагольный потенциальный комплемент с дополнением
(1)
你下星期加得了班吗?
Nǐ xià xīngqī jiā-deliǎo-bān ma?
Ты можешь поработать сверхурочно на следующей неделе?
Can you do overtime next week?
(5)
你下星期加得了班加不了?
Nǐ xià xīngqī jiā-deliǎo-bān jiā-buliǎo?
или
你下星期加不加得了班?
Nǐ xià xīngqī jiā-bu jiā-deliǎo-bān?
-------------------------------------------
Адъективный потенциальный комплемент
(1)
电脑修得好吗?
Diànnǎo xiū-de-hǎo ma?
Можно ли починить компьютер?
Can the computer be repaired?
(5)
电脑修得好修不好?
Diànnǎo xiū-de-hǎo xiū-bu-hǎo?
или
电脑修不修得好?
Diànnǎo xiū-bu xiū-de-hǎo?

***
Следует указать, что вторые предложения в примерах 5 чаще встречаются в речи южан.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*5) 兄弟姊妹 xiōngdì zǐmèi значит то же, что и 兄弟姐妹 xiōngdì jiěmèi (братья и сёстры).
Ответить
9
30.2.2. Использование экспозиционного генератора 是不是 shì-bu-shì как альтернативы

Все вышеуказанные модели предложеий (от a до f) можно сформулировать по-другому -- вставкой 是不是 shì-bu-shì или более формального эквивалента 是否shìfǒu, если вы ищете подтверждения определённого факта от вашего собеседника, а не какого-либо определённого действия или события. Это преобразует предложение из повествовательного в экспозиционное. Два последних примера из пункта f являются  единственным исключением, так как потенциальные комплементные конструкции указывают на возможность в будущем, и добавление 是不是 shì-bu-shì или 是否 shìfǒu не изменяет экспозиционной природы предложений.
1
你是不是有兄弟姊妹?
Nǐ shì-bu-shì yǒu xiōngdì-zǐmèi?
У тебя есть братья и сстры?
Do you have brothers and sisters?
2
你旻天是否来参加比赛?    
Nǐ míntiān shìfǒu lái cānjiā bǐsài?
Скажи-ка мне, ты завтра придёшь поучаствовать в соревнованиях?
(Now tell me) are you coming to take part in the competition or not.
3
这只狗是不是咬人?
Zhèi zhī gǒu shì-bu-shì yǎorén?
А эта собака кусается или нет?
(Now) does this dog bite or not?
4
你是不是会下围棋?
Nǐ shì-bu-shì huì xià wéiqí?
Играешь ли ты в облавные шашки?
Do you play go?
5
你今年是否交了税了?
Nǐ jīnnián shìfǒu jiāo le shuì le?
Заплатил ли ты налоги в этом году?
Have you paid tax this year?
6
你过去是不是打过青霉素?
Nǐ guòqu shì-bu-shì dǎ guo qīngméi-sù?
А делали ли тебе когда-нибудь инъекции пенициллина?
(Now) have you ever been given penicillin injections?
7
你是不是把大门锁上了?
Nǐ shì-bu-shì bǎ dàmén suǒshàng le?
Запёр ли ты ворота/ парадную дверь?
Have you locked the main gate/door?
8
犯人是否被扣押起来了?
Fànrén shìfǒu bèi kòuyā qǐlái le?
Арестовали ли преступников?
Has/have the criminal(s) been detained?
9
你是否劝他别旷课了?
Nǐ shìfǒu quàn tā bié kuàngkè le?
Уговорил ли ты его не пропускать занятия?
Have you told him not to miss/skip class (again)?
10
你下星期是不是加得了班?
Nǐ xià xīngqī shì-bu-shì jiā-de- liǎo bān?
Можешь ли ты поработать сверхурочно на следующей неделе?
Are you able to do overtime next week?
11
电脑是否修得好?
Diànnǎo shìfǒu xiū-de-hǎo?
Возможно ли отремонтировать компьютер?
Is it possible to repair the computer?
***
Можно видеть, что выражения 是不是shì-bu-shì или 是否 shìfǒu обычно стоят непосредственно перед глаголом-сказуемым, если только перед последним не стоит негатор (отрицательная частица) или соглаголы типа 把 bǎ или 被bèi, или, как мы увидим из примеров ниже, соглагольная группа или родственное ей обстоятельство.
1
北京人是不是把马铃薯叫土豆儿?
Běijīng-rén shì-bu-shì bǎ mǎlíng-shǔ jiào tǔdòur?
Пекинцы называют картофель малин-шу разговорным словом  тудоуж?
Do Beijing people call the potato by its colloquial name  tǔdòur
rather than mǎlíng-shǔ?
2
你是不是叫他把垃圾倒掉倒掉了?
Nǐ shì-bu-shì jiào tā bǎ lājī dàodiào le?
Вы ему сказали, чтобы он вынес мусор?
Have you told/Did you tell him to throw the rubbish/garbage out?
3
你们是不是还富余几张票?
Nǐmen shì-bu-shì hái fùyu jǐ zhāng piào?
Нет ли у вас лишних билетиков?
Do you have a few tickets left/to spare?
4
你把他当我, 是不是?
Nǐ bǎ tā dāng wǒ, shì-bu-shì?
Вы его приняли за меня?
Did you think he was me?
***
Выражения  是不是 shì-bu-shì или  是否 shìfǒu могут также быть использованы для зондирующих предложений чего-то:
1
大家是不是按次序报一下儿自己的名字?
Dàjiā shì-bu-shì àn cìxù bào yīxiàr zìjǐ de míngzi?
Пусть каждый по очереди назовёт своё имя.
Could everyone call out their name in turn, please?
2
咱们是不是用无记名投票的方式/用举手的方式方式一下?        
Zánmen shì-bu-shì yòng wú jìmíng tóupiào de fāngshì/ yòng jǔshǒu de fāngshì biǎojué yīxià?
Мы должны голосовать тайным голосованием или поднятием рук?
Should we vote by secret ballot or by raising of hands?
3
你是不是和他抬杠了?
Nǐ shì-bu-shì bié hé tā táigàng le?
Разве ты должен спорить с ним по пустякам?  
You shouldn’t get into argy-bargy again with him!
4
你是不是先把饭煮好了再炒菜?
Nǐ shì-bu-shì xiān bǎ fàn zhǔhǎo le zài chǎocài?
Разве ты сначала не сваришь рис, а затем пожаришь овощи?
Shouldn’t you cook the rice first and then do the stir-fry?
5
你是否报了名再说?
Nǐ shìfǒu bào le míng zài shuō?
Почему бы тебе сначала не подписать, а говорить потом?
Why don’t you sign up first (before you consider anything else)?
Ответить
10
30.3.0. Порядок слов, определяемый разницей в значении, эмфазой или фокусом.

Мы начнём рассмотрение темы нашего параграфа двумя простыми вопросами:
1
你爸爸是谁?
nǐ bàba shì shéi?
Кто твой отец?
Who is your father?/What does your father do?/What is his job?
2
谁是你爸?
Shéi shì nǐ bàba?
Кто твой отец?
Who is your father?/Which one is your father?
Различие в переводах намекает на то, что это разные вопросы. Первый вопрос сформулирован как вопрос о профессиональной принадлежности человека, а ответ звучит приблизительно так:
3
我爸爸是大学讲师。
Wǒ bàba shì dàxué jiǎngshī.
Мой отец – университетский лектор.
My father is a university lecturer.
4
我爸爸是一家公司的经理。
Wǒ bàba shì yī jiā gōngsī de jīnglǐ.
Мой отец – менеджер фирмы.
My father is the company manager.

Отправной точкой (в первом вопросе) в уме спрашивающего является ИГ 你爸爸 nǐ bàba (твой отец), и вопрос ожидает разъяснение или классификацию.
Второй вопрос в большей степени контекстуальный: в нём говорящий просит слушателя указать на его отца в группе людей или на фотографии, и ответ мог бы быть приблизительно таким:
5
我爸爸是那个穿黑皮夹克的人。
Wǒ bàba shì nàge chuān hēi pí jiākè de rén.
Мой отец – это тот в чёрном кожаном пиджаке.
My father is the man/person wearing/in a black leather jacket.
или
那个穿黑皮夹克的人是我爸爸。
Nàge chuān hēi pí jiākè de rén shì wǒ bàba.
Человек в чёрном кожаном пиджаке – мой отец.
The man/person wearing/in the black leather jacket is my father.
***
Отправной точкой во втором вопросе служит вопросительное слово 谁 shéi (кто), и говорящий хочет определить, кто отец из группы людей.
谁 shéi (кто) в начале слова поэтому часто используется для идентификации. Например:
6
谁是张太太?
Shéi shì Zhāng tàitai?
Кто г-жа Чжан?
Who/Which person (here) is Mrs Zhang?

Ответ может быть следующим:
7
我是。
Wǒ shì.
Я.
I am.
или
是我。
Shì wǒ.
Это я
It’s me.
или
她是。
Tā shì.
Она.
She is.
или
是她。
Shì tā.
Это она.
It’s  her.

Следует быть внимательным с вопросом типа
8
你是谁?
Nǐ shì shéi?

который иногда можно интерпретировать как означающий:

Кто ты по-твоему?
Who do you think you are?
Ответить