1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Привет!
Знает кто оригинал этого высказывания: "Учиться и, когда придет время, прикладывать усвоенное к делу — разве это не прекрасно"?
Спасибо
2019.12.17
Тема Ответить
2
学而时习之,不亦说(yue) 乎?
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2019.12.17
Тема Ответить
3
2019.12.17zhang_xiaoyun 学而时习之,不亦说(yue) 乎?

Спасибо большое!!!!!
2019.12.17
Тема Ответить
4
Первая нефейковая русскоязычная цитата Конфуция! Аплодисменты в студию!
2019.12.17
Тема Ответить
5
2019.12.17Parker Первая нефейковая русскоязычная цитата Конфуция! Аплодисменты в студию!

Как говорил дедушка Ленин, главная проблема цитат в интернете заключается в том, что люди безоговорочно верят в их подлинность.
2019.12.17
Тема Ответить
6
2019.12.17读首调 Привет!
Знает кто оригинал этого высказывания: "Учиться и,
когда придет время, прикладывать усвоенное к делу — разве это не прекрасно"?
Спасибо
Никогда
[Изображение: 284644.jpg]
Я вам не понравлюсь
Ввиду того, что аргументированно дискутировать всем скучно, предлагаю сразу перейти к оскорблениям!
317911180 (фу, как не прилично)
2019.12.17
Тема Ответить
7
Мне порой интересны такие интерполяции в переводе классических текстов. "прикладывать усвоенное к делу" - явно что-то не то. В китайских переводах и комментариях точно такой смысл не встречал
2019.12.17
Тема Ответить
8
2019.12.17Кот-бегемот Мне порой интересны такие интерполяции в переводе классических текстов. "прикладывать усвоенное к делу" - явно что-то не то. В китайских переводах и комментариях точно такой смысл не встречал

Ну не знаю, одно из значений 习 - применять на практике изученное. Китайцы (нет, не торгаши с рынка) именно так всегда и объясняли. Так что думаю, Малявин тут не ошибся.
2019.12.17
Тема Ответить
9
2019.12.17zhang_xiaoyun Так что думаю, Малявин тут не ошибся.
Не ошибся, но фраза "прикладывать усвоенное к делу"- очень корявая и нелепая.
На нормальном русском языке она звучит как "применять знания на деле".
Дьяволы не сдаются.
2019.12.17
Тема Ответить
10
Доброго времени суток!

Перевод на русский, озвученный ТС, кажется небесспорным. К тому же там и иероглиф другой (во всяком случае, в китайских изданиях в варианте, предложеноном ТС, мне эта фраза не встречалась). Больше склоняюсь к такому варианту:

子曰(Конфуций говорит):学而时习之,不亦乎(учиться и постоянно повторять изученное, разве это не удовольствие)?有朋自远方来,不亦乐乎(друг приехал издалека, разве это не радость)?人不知,而不愠,不亦君子乎(будучи неизвестным, не гневаться – разве это не благородный муж)?

Хотя с другой стороны, прелесть изучеия первоисточиков как раз и заключается в поиске и формировании собственной интерпретации без поклонения авторитетамSmile

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2019.12.17
Тема Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎