Привет всем. Такая проблема. Поступил на китайский язык в вузе. Так как он очень востребован. Закончил ВУЗ еле еле так как постоянно болел, на тройки, учился год в Китае, сдал HSK5 на 210 балл.
Пока что год -два не могу работать лично на фирме или в Китае работать (по здоровью)
теперь только хочу заняться переводом документов на дому, однако не знаю как этому научиться если я даже на русском грамотно юридически выразиться не могу. Ведь перевод должен быть качественным, грамматически правильным, без ошибок. Очень большая неуверенность по этой теме. Переводить через гугл и корректировать, ну опять же, как проверить что перевод правильный? Переводите ли вы через гугл будучи работая переводчиком?
Если честно я очень теряюсь. Думаю что надо было мне выбирать более узкопрофильную специальность где ты четко знаешь свои обязанности и всё . Менять специальность жалко, столько денег ушло, да и время. Но с другой стороны понимаю что мне не хватает упоротости, дисциплины, настойчивости.
Есть ли тут такие же несостоявшиеся переводчики как я? У кого такие же проблемы? Поделитесь
2019.12.17Snowblind Начинайте с лёгеньких переводов, переводов типовых документов (справок/дипломов), переводите для себя. И всё у Вас получится.
Спасибоньки за поддержку. Вот хочу например свой диплом перевести. А как я пойму что правильно перевел? У китайцев спрашивать?
Мне жалко бросать то что начал. И денег столько вбухали.
Не бывает так, бывает просто что у человека нет мечты. Например он не мечтает о хорошей жизни, красивой жене, красивом доме, машине, лодке и т д. Если есть мечта то китайский станет инструментом гребсти к своей мечте. Серьезно. Надо очень захотеть и посвятить себя, все сперва со скрипом но начнет получаться а затем и получится, проверено.
Идите лучше в ВЭД, там особо много языка не надо, особенно если в контору, у которой давно связи с поставщиками налажены и контракты подписаны. Там только потарапливать китайцев, типовые вопросы типа "Когда отгрузите? Какие сроки производства?" и пр.
Можно попробовать еще поискать, иногда попадаются вакансии техсаппорта онлайн-игр с китайским, думаю, там тоже Вашего уровня для начала хватит, а там разберетесь.
Или если Вам критично, чтобы удаленка, сядьте и разошлите всем резюме, где есть вакансии удаленки, а там по ходу дела разберетесь.
Документы тоже не все юридические, Вы изначально можете обговорить, какую тематику берете, какую не берете.
Не волнуйтесь, Вам еще ничего не предложили, а Вы уже нервничаете
2019.12.17В каждом нашем Привет всем. Такая проблема. Поступил на китайский язык в вузе. Так как он очень востребован. Закончил ВУЗ еле еле так как постоянно болел, на тройки, учился год в Китае, сдал HSK5 на 210 балл.
Пока что год -два не могу работать лично на фирме или в Китае работать (по здоровью)
теперь только хочу заняться переводом документов на дому, однако не знаю как этому научиться если я даже на русском грамотно юридически выразиться не могу. Ведь перевод должен быть качественным, грамматически правильным, без ошибок. Очень большая неуверенность по этой теме. Переводить через гугл и корректировать, ну опять же, как проверить что перевод правильный? Переводите ли вы через гугл будучи работая переводчиком?
Если честно я очень теряюсь. Думаю что надо было мне выбирать более узкопрофильную специальность где ты четко знаешь свои обязанности и всё . Менять специальность жалко, столько денег ушло, да и время. Но с другой стороны понимаю что мне не хватает упоротости, дисциплины, настойчивости.
Есть ли тут такие же несостоявшиеся переводчики как я? У кого такие же проблемы? Поделитесь
А в чем собственно проблема? Если Вы хотите переводить гражданско-правовые договоры, то возьмите учебник на русском по гражданскому праву и скачайте Гражданский кодекс РФ с переводом на китайский. Так у вас появятся базовые знания лексики по теме. Накачайте договоры в интернете, найдите двусторонние. И будет вам счастье. Заниматься юр. переводами по другому никак, то есть без понимания терминологической базы, а то видел таких аля продвинутых переводчиков, которые, например, товарный знак переводят, как фирменный знак, товарная марка, торговая марка, подсудимого, как обвиняемого и т.д. Когда спорить начинаешь, так усираются и говорят, поверьте моему опыту. Термины из бизнеса и экономики в праве обозначаются по-иному зачастую, поэтому словарики и гуг-транслэйт тут особо не помогут, ибо в юр. переводах нужно быть максимально осторожным с терминами и понятиями.
2019.12.17В каждом нашем Переводить через гугл и корректировать, ну опять же, как проверить что перевод правильный? Переводите ли вы через гугл будучи работая переводчиком?
Конечно же нет. В любой мало-мальски приличной организации ваш гуглоперевод мгновенно вычислят и вы оттуда вылетите. А на неприличные организации тратить время не советую, лучше прокачайте свой письменный перевод до уверенного уровня.
2019.12.17Siweida Идите лучше в ВЭД, там особо много языка не надо, особенно если в контору, у которой давно связи с поставщиками налажены и контракты подписаны.
ВЭД- это всегда работа в офисе и командировки в Китай (я, во всяком случае, других вариантов не встречал ни разу). А он этого не может, поскольку постоянно болеет.
ГК РФ на русском почитайте. А с переводом есть "Общие положения гражданского права КНР", Закон КНР "О компаниях", Закон КНР "О договорах". В Китае гражданское право не кодифицированно, а чтобы набраться базовой лексики для перевода этих актов достаточно, в остальном разбираемся в процессе получения опыта.