<<< 1 2 + 🔎
11
2019.12.31Рейхсканцлер Честно говоря, я встречал в литературе гипотезу, что все первобытные языки имели более-менее одинаковую структуру: элементом языка были отдельные звуки или короткие слоги, в которых гласные обозначали действия, а согласные - объекты, при этом были генетически обусловленные инварианты типа "мама", которые более-менее везде и сейчас звучат одинаково. При должной фантазии из сходных идей можно вывести происхождение чего угодно от чего угодно.

они говорят что типа все англ слова от китайского, где-то тут видел
2019.12.31
Тема Ответить
12
31.1.1. Опущение подлежащего или дополнения, зависимое от контекста или котекста

Под контекстом понимается среда в реальности или ситуация, в которой осуществляется акт речи, а под котекстом подразумевается написанный текст, частью которого является речь или формы его отражения на письме.
Вот пара примеров:
Предположим, что вы в магазине, и к вам подходит продавец, который хочет спихнуть вам что-то (например, новый гаджет), предлагая скидку, но вы не заинтересованы и говорите:
***
再便宜也不买。
Zài piányi yè bù mǎi.
Ещё\ дешёвый\ всё равно\ не\ купить
I won’t have it even if it’s cheaper.
Не куплю, даже если будет дешевле.
***
Перевод показывает, что английский язык нуждается в грамматической полноте. С другой стороны, в оригинальном китайском предложении опущены два грамматических подлежащих:

-- он (гаджет)
-- я (ты, покупатель),

а также грамматическое дополнениеон (снова гаджет). Очевидно, что китайский синтаксис в большой мере полагается на ситуацию в реальности или контекст.
Например, если бы вы сказали что-то типа:
***
它再便宜也不买它。
tā zài piányi yè bù mǎi tā.
I won’t have it even if it’s cheaper.
Не куплю его, даже если он будет дешевле.
***
-- это бы звучало, как речь иностранца (и было бы неприемлемым).
***
Возьмём другой пример, на этот раз из области воздушного транспорта. Когда самолёт приземляется, пассажиров всегда предупреждают  о запрете снимать пояса безопасности до полной остановки самолёта. Так как сообщение адресуется всем пассажирам, в упоминании адресата нет нужды:
***
请等飞机停稳再松开安全带。
Qǐng děng fēijī tíngwěn zài sōngkāi ānquán-dài.
пожалуйста\ ждать\ самолёт\ полностью остановиться\ тогда\ снять\ пояс безопасности
Please do not release your safety belt until the plane has come to a
complete standstill.
Пожалуйста, не снимайте ваш пояс безопасности до полной остановки самолёта.
***
Аналогично, водитель автобуса может посоветовать своим пассажирам:
***
请等车停稳再下。
Qǐng děng chē tíngwěn zài xià.
пожалуйста\ ждать\ автобус\ полностью остановиться\ тогда\ выходить
Please don’t get off until the bus has come to a halt.
Пожалуйста, не выходите из автобуса до его полной остановки.
***
Если он говорит:
***
请大家等车停稳了再下车。
Qǐng dàjiā děng chē tíngwěn le zài xiàchē.
пожалуйста\ все\ ждать\ автобус\ полностью остановиться\ частица завершённого вида\ тогда\ выходить (из автобуса)
***
-- то это будет звучать в равной степени приемлемо, но, определённо, менее лаконично.
Также подумайте над этим коротким обменом репликами между читателем и библиотекарем:
***
Библиотекарь:
归还还是续借?
Guīhuán háishì háishì xùjiè?
возвратить\ или\ продлить
Are you returning it/the book or do you want to renew it?
Вы возвращаете книгу или хотите продлить её?
Читатель:
我想续借。
Wǒ xiǎng xùjiè.
я\ хотеть\ продлить
I want to renew it.
Я хочу продлить её.
Библиотекарь:
可以。不过至多只能续借五次。
Kěyǐ. Bùguò zhìduō zhǐ néng xùjiè wǔ cì.
можно\ не более\ самое большее\ только\ мочь\ продлить\ 5\ раз
OK, but you can only renew it for a maximum of five times.
Хорошо. Но вы можете продлить книгу не более, чем пять раз.
***
Сразу видно, что в отличие от английского языка ни книга, ни читатель библиотеки не упоминаются в китайском языке. Подразумевается, что они часть контекста.
Наконец, взглянем на обмен репликами между двумя друзьями:
***
A:
明晚来不来参加派对?
Míngwǎn lái-bu-lái cānjiā pàiduì?
завтра вечером\ прийти не прийти\ участвовать\ вечеринка
Are you coming to the party tomorrow evening?
Прийдёшь завтра вечером на вечеринку?
B:
看来是来不了了。
Kànlái shì lái-buliǎo le.
по всей видимости\ прийти-не мочь\ фразовая частица.
It looks as if I won’t be able to come.
По всей видимости, не смогу прийти.
А:
有别的约会不是?
Yǒu biéde yuēhuì bù shì?
иметь\ другой\ приглашение\ не\ быть
Do/is it that you have something else on?
Тебя пригласили в другое место?
В:
不是。是文章没写完。
Bù shì. Shì wénzhāng méi xiěwán.
не\ быть\
именно\ сочинение\ не\ написать
No, it is because I haven’t finished writing my essay (yet).
Нет, просто я ещё не закончил сочинение.
***
Здесь не нужны грамматические подлежащие, потому, что контекст в китайском языке создаёт ситуацию.
Теперь давайте обратимся к котекстуальному измерению и рассмотрим пример котекстуального опущения:
***
弟弟买了一只新铅笔, 放在抽屉里, 可是第二天就不见了。弟弟冤枉妹妹, 说怎么可以没问过他就拿擅自去用呢。
Dìdi mǎi le yī zhī  xīn qiānbǐ, fang zài chōuti li, kěshì dì èr tiān jiù bù jiàn le. Dìdi yuānwang mèimei, shuō zěnme kěyǐ méi wènguò tā jiù shànzì ná qù yòng ne.
младший брат\ купить\ частица завершённого вида\ один\ новый\ карандаш\
положил\ соглагол\ ящик стола\ в\
но\ частица порядкового числительного\ два\ день\ и\ не\ видеть\ фразовая частица\
младший брат\ несправедливо обвинил\ младшая сестра\
сказать\ как\ мочь\ не\ спросить\ она\ сразу\ самовольно\ взять\ чтобы\ пользоваться\ а
Younger brother bought a new pencil, and put it in the drawer, but
the next day it wasn’t there. Younger brother unfairly blamed his
younger sister, saying how could she take it and use it without
asking him.
Младший брат купил новый карандаш, положил его в ящик стола, но на второй день он исчез. Младший брат несправедливо обвинил младшую сестру, сказав, как она могла самовольно, без спроса взять карандаш, чтобы попользоваться им.
***
Карандаш упоминается только один раз и потом он исчезает и как подлежащее, и как дополнение. Младшая сестра также появляется только один раз, несмотря на то, что она подлежащее в следующей клаузе.
Предложение будет излишне многословным, если включить все грамматические подлежащие и дополнения, в виде существительных или местоимений, -- даже при использовании структур типа ba-конструкции:
***
弟弟买了一只新铅笔, (把它)放在抽屉里, 可是第二天(它)就不见了。弟弟冤枉妹妹,说(她)怎么可以没问过他就拿擅自去用呢。
Dìdi mǎi le yī zhī xīn qiānbǐ, (bǎ tā) fang zài chōuti li, kěshì dì èr tiān (tā) jiù bù jiàn le. Dìdi yuānwang mèimei, shuō (tā) zěnme kěyǐ méi wènguò tā jiù shànzì ná qù yòng ne.
младший брат\ купить\ частица завершённого вида\ один\ новый\ карандаш\
(инверсия дополнения\ (он) положить\ соглагол\ ящик стола\ в\
но\ частица порядкового числительного\ два\ день\ (он) и\ не\ видеть\ фразовая частица\
младший брат\ несправедливо обвинил\ младшая сестра\
сказать\ (она) как\ мочь\ не\ спросить\ она\ сразу\ самовольно\ взять\ чтобы\ пользоваться\ а
******
Определённо, сохранение всех подлежащих и дополнений из исходного английского предложения будет ошибочным:
***
*弟弟买了一只新铅笔,放(它)在抽屉里, 可是第二天(它)就不见了。弟弟冤枉妹妹,说(她)怎么可以没问过他就拿擅自去用(它)呢。
Dìdi mǎi le yī zhī xīn qiānbǐ, fang (tā) zài chōuti li, kěshì dì èr tiān (tā) jiù bù jiàn le. Dìdi yuānwang mèimei, shuō (tā) zěnme kěyǐ méi wènguò tā jiù shànzì ná qù yòng (tā) ne.
младший брат\ купить\ частица завершённого вида\ один\ новый\ карандаш\
положить (он) \ соглагол\ ящик стола\ в\
но\ частица порядкового числительного\ два\ день\ (он) и\ не\ видеть\ фразовая частица\
младший брат\ несправедливо обвинил\ младшая сестра\
сказать\ (она) как\ мочь\ не\ спросить\ (она)\ сразу\ самовольно\ взять\ (он) чтобы\ пользоваться\ а

***
Вот ещё один котекстуальный пример. Вы пишете другу и просите передать привет от него родителям друга, когда он будет писать письмо домой:
***
信中替我带一笔, 问你父母好。
Xìn zhong tì wǒ dài-yībǐ, wèn nǐ fùmǔ hǎo.
письмо\ в\ для\ я\ передавать привет\
\передавать (твой\ родители) привет\
Remember me to your parents in your letter.
Передавай от меня привет своим родителям.
***
Предложение было бы слишком точным и многословным, если было бы написано что-то вроде:
***
你在写给你父母的信中替我带一笔, 说我问他们好。
Nǐ zài xiě gěi nǐ fùmǔ de xìn zhong tì wǒ dài-yībǐ, shuō wǒ wèn tāmen hǎo.
ты\ соглагол\ писать\ для\ твой\ родители\  письмо\ в\ для\ я\ передавать привет\
сказать\ я\ передавать (они) привет\
***
Как можно видеть из вышесказанного, контекстуальные и котекстуальные тенденции в китайском языке неизбежно ведут к более сжатой форме выражения и предполагают опущение подлежащих и дополнений везде, где это возможно.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*3) Местоимение 它 (он), когда оно заменяет неодушевлённый предмет, почти никогда не стоит в в позиции дополнения китайского предложения. Если нужно упомянуть о дополнении, приходится делать это в точной форме:
***
I read about it in the paper.
我在报纸上看到这条消息。
Wǒ zài bàozhǐ shang kàndào zhè tiáo xiāoxi.
я\ в\ газета\ в\ видеть\ этот\ счётное слово\ новость.
Я видел в газете эти новости.
***
Такая форма предложения недопустима:
***
*我在报纸上看到它。
Wǒ zài bàozhǐ shang kàndào tā.

(*4) Морфема 还 применяется здесь в первом случае как huán (возвратить (какую-то одолженную вещь)). Она может быть использована сама по себе или как часть двусложного слова 归还 guīhuán (возвращать – книгу и пр.). Во втором случае с произношением hái – как часть двусложного союза 还是 háishì (или), используемом для образования альтернативного вопроса.
2020.01.03
Тема Ответить
13
1) Возможно, чем больше омонимичность языка, тем больше у него и "контекстуальность". Большое количество омонимов вынуждают внимательнее вслушиваться в речь собеседника и не позволяют услышать разговор с середины слова и вклиниться в него, а требует знания контекста. Поэтому китайский по самой природе  более "контекстуален", чем английский.

2) Кроме этого, завязанность на контекст позволяет сильно сэкономить на записи, поскольку не нужно дважды повторять. Но типовая фраза на китайском  раза в три компактнее, чем на английском, поэтому можно предположить, что зависимость от контекста многократно выше.
2020.01.04
Тема Ответить
14
31.1.2. Опущение посессивной группы, не указывающей на действительное обладание

Посессивная группа типа:

-- 你的 (твой)
-- 我的 (мой)

и др. используется только для того, чтобы указать на владение в буквальном смысле слова или тесную связь. Примеры:

1. 我(的)家 wǒ (de) jiā (мой дом)
2. 我妈妈 wǒ māma (моя мать)
3. 你的钥匙 nǐ de yàoshi (твои ключи)
4. 他的想法 tā de xiǎngfǎ (его идеи)
5. 她的钱 tā de qián (её деньги)

В отличие от английского языка, китайская посессивная группа не используется для частей тела или объектов, имеющих прямое отношение к посессору. Примеры:
(1)
Shaking your head for ‘No’ is not universal.
Качание головой из стороны в сторону отнюдь не является общепринятым знаком несогласия во всех культурах.
a
摇头并不是在所有的文化里都表示不同意。
Yáotóu bìng bùshì zài suǒyǒu de wénhuà li dōu biǎoshì bù-tóngyì.
качание головой из стороны в сторону\ отнюдь\ не\ соглагол\ все\ частица определения\ культура\ в\ все\ указывать\ не\ согласие
b
*摇你的头并不是在所有的文化里都表示不同意。
Yáo nǐ de tóu bìng bùshì zài suǒyǒu de wénhuà li dōu biǎoshì bù-tóngyì.
Качание\ ваш\ частица определения\ голова\ отнюдь\ не\ соглагол\ все\ частица определения\ культура\ в\ все\ указывать\ не\ согласие
(2)
She broke her leg skating.
Катаясь на коньках, она сломала ногу
a
她溜冰时摔断了一条退。
Tā liūbīng shí shuāiduàn le yī tiáo tuì.
она\ кататься на коньках\ когда\ сломать при падении\ частица завершённого вида\ один\ счётная частица\ нога
b
*她溜冰时摔断了她的一条退。
Tā liūbīng shí shuāiduàn le tā de yī tiáo tuì.
она\ кататься на коньках\ когда\ сломать при падении\ частица завершённого вида\ её\ частица определения\ один\ счётная частица\ нога
(3)
He lost his temper.
Он рассердился.
a
他发脾气了。
Tā  fā-píqi le.
Он\ рассердиться\ фразовая частица
b
*他发他的脾气了。
Tā  fā tā de píqi le.
он\ выпустить\ его\ частица определения\ характер\ фразовая частица
(4)
I lost my balance.
Я потерял равновесие.
a
我失去了平衡。
Wǒ shīqù le pínghéng.
я\ потерять\ равновесие\ частица завершённого вида
b
*我失去了我的平衡。
Wǒ shīqù le wǒ de pínghéng.
я\ потерять \ частица завершённого вида\ мой\ частица определения\ равновесие
(5)
We’ve lost our way.
Мы потеряли дорогу.
a
我们迷路了。
Wǒmen mílù le.
мы\ потерять дорогу\ фразрвая частица
b
*我们迷我们的路了。
Wǒmen mí wǒmen de lù le.
мы\ заблудиться\ наш\ частица определения\ дорога\ фразовая частица
(6)
I came on my bike.
Я приехал на своём велосипеде.
a
我是骑自行车来的。
Wǒ shì qí zìxíng-chē lái de.
я\ есть\на \ велосипед\ приехать\ прошедшее время
b
我是骑我自己的自行车来的。
Wǒ shì qí zìjǐ de zìxíng-chē lái de. (пр5)
я\ есть\на \ собственный\ частица определения\ велосипед\ приехать\ прошедшее время
с
+我是骑我的自行车来的。
Wǒ shì qí wǒ de zìxíng-chē lái de.
я\ есть\на \ мой\ частица определения\ велосипед\ приехать\ прошедшее время
(7)
If you don’t use your Chinese, you’ll soon forget it.
Выучив китайский, но не используя его, вы скоро позабудите его.
a
中文学了不用, 很快就会忘记的。
Zhōngwén xué le bù yòng, hěn kuài jiù huì wàngjì de.
китайский язык\ выучить\ частица завершённого вида\ не\ использовать\
очень\ быстро\ то\ будущее время\ забываться\ фразовая частица  
b
你学了中文不用, 很快就会忘记的。
Nǐ xué le zhōngwén bù yòng, hěn kuài jiù huì wàngjì de.
Ты\ выучить\ частица завершённого вида\ китайский язык\ не\ использовать\
очень\ быстро\ то\ будущее время\ забываться\ фразовая частица  
c
你的中文学了不用, 很快就会忘记的。
Nǐ de zhōngwén xué le bù yòng, hěn kuài jiù huì wàngjì de.
Твой\ частица завершённого вида\ китайский язык\ выучить\ частица завершённого вида\ не\ использовать
очень\ быстро\ то\ будущее время\ забываться\ фразовая частица  

ПРИМЕЧАНИЕ

(*5) Этот вариант используется, только когда вы хотите подчеркнуть тот факт, что вы приехали на собственном, а не на чужом велосипеде.
2020.01.04
Тема Ответить
15
31.1.3. Связь между подлежащим или дополнением, которые не являются ни существительным, ни местоимением, с глаголом-сказуемым: отсутствие синтаксических приёмов

Для грамматического подлежащего, которое не является ни существительным, ни местоимением, английский язык использует герунд или инфинитив, или that-клаузу , или даже замещающее местоимение it, образуя характерные грамматические формы. КЯ, с другой стороны, просто помещает глагол или глагольную группу, или конструкцию подлежащее-сказумое в позицию подлежащего, а  затем продолжает предложение другим глаголом (глаголами)  для завершения предикации. Такие структуры языка не нуждаются в каких-либо формальных синтаксических приёмах, которые используются в английском языке (герундий, инфинитив, придаточное предложение).
В китайском языке главными определяющими факторами в образовании предложения являются:

-- формулировка в пределах контекста
-- здравый смысл
-- знание или опыт со стороны говорящего

Нет необходимости в грамматическом спряжении или синтаксическом инструментарии английского языка.
Фактически подобные синтаксические черты (отсутствие внешнего спряжения или частиц) можно видеть при соединении глагола-сказуемого и его дополнения или при соединении глагола-сказуемого и связанных с ним глагольных выражений, указывающих на цель, причину, условие и т. д.
Переводы на английский, особенно дословные, следующих китайских предложений проиллюстрируют вышесказанное:
(1)
每天快步行走能帮助人保持身体健康。
Мěitiān kuàibù-xíngzǒu néng bāngzhù rén bǎochí shēntǐ-jiànkāng.
каждый день\ ходьба быстрым шагом\ мочь\ помочь\ человек\ сохранить\ здоровье
Walking every day at a brisk pace helps one to get fit.
Going for a brisk walk every day helps one get fit.
Ежедневная ходьба быстрым шагом может помочь сохранить здоровье.
***
Глагольная группа (пп1) 每天快步行走 měitiān kuàibù-xíngzǒu (каждый день ходить  быстрым шагом) (пп1) в КЯ заменяет подлежащее в виде герундия (имени действия) в английском языке.
(2)
吃西红柿补的了前列腺吗?
Chī xī-hóngshì bǔ-deliǎo qiánliè-xiàn ma?
есть\ помидор\ в состоянии помочь\ простата\ вопросительная частица
Is eating tomatoes good for the prostate gland?
Полезно ли потребление помидоров для простаты?

Глагольная группа 吃西红柿 chī xī-hóngshì (есть помидоры) снова занимает место английского герундия.
(3)
你这样对待他有点儿说不过去吧。
Nǐ zhèyàng duìdài tā yǒudiǎnr shuō-bu-guòqù ba.
ты\ так\  обращаться\ он\ немного\ не влезать ни в какие ворота
The way you treated him can’t very well be justified.
Your treating him like this can’t really be justified.
То, как ты с ним обращаешься, не лезет ни в какие ворота.
***
Конструкция подлежащее + сказуемое 你这样对待他nǐ zhèyàng duìdài tā (ты так с ним обращаешься) здесь замещает английское подлежащее, которое может включать в себя клаузу-определение или принимать форму герундия.
(4)
天天自己做饭太费时间了。
Tiāntiān zìjǐ zuòfàn tài fèi shíjiān le.
каждый день\ самому\ готовить\ слишком\ тратить\ время\ фразовая частица
Doing all the cooking yourself every day is a great waste of time.
Being your own cook every day really wastes a lot of time.
It is really time-consuming to do all the cooking every day on your own.
На ежедневную готовку своими силами уходит слишком много времени.
***
Снова конструкция подлежащее + сказуемое в КЯ замещает английский герундий или инфинитив.
(5)
大家都喜欢她办事认真。
Dàjiā dōu xǐhuan tā bànshì rènzhēn.
все\ все\ любить\ она\ работать\ добросовестно
Everybody likes the conscientious way she deals with everything.
Everybody likes the fact that she does everything conscientiously.
Всем нравится, что она работает добросовестно.
***
В китайском предложении клауза SVO является прямым дополнением глагола 喜欢 xǐhuan (любить). В переводах на английский язык должно быть именное дополнение, чтобы связать с ним клаузу-определение. В первом случае это дополнение – the … way, во втором – the fact. Сами переводы можно обратно перевести на КЯ, получив неестественную форму китайского “переводческого” языка.
(5)
b
大家都喜欢她那种办事认真的态度。
Dàjiā dōu xǐhuan tā nèi zhǒng bànshì rènzhēn de tàidu.
все\ все\ любить\ она\ так\ работать\ добросовестно\ частица определения\ подход
c
大家都喜欢她办事认真这一事实。
Dàjiā dōu xǐhuan tā bànshì rènzhēn zhèyī shìshí.
все\ все\ любить\ она\ работать\ добросовестно\ этот\ факт
(6)
谁敢打赌他一口气吃不下十八片面包?
Shéi gǎn dǎdǔ tā yī-kǒuqì chī-buxià shíbā piàn miànbāo?
кто\  осмелиться\ оспорить\ он\ сразу\ не смочь съесть\ 18\ ломоть\ хлеб
Who dares to bet that he won’t be able to eat eighteen slices of
bread in one go?
Кто осмелится оспаривать, что он не сможет съесть восемьнадцать ломтей хлеба за один раз?
***
Здесь всё дополнение-клауза ставится после сказуемого при отсутствии связующих слов.
(7)
你不排队就抢先上车难道不感到羞耻吗?
Nǐ bù páiduì jiù qiǎng xiān shàngchē nándào bù gǎndào xiūchǐ ma?
ты\ не\ стоять в очереди\ стремиться быть первым\ раньше\ сесть в автобус\ не\ чувствовать\ стыд\ а
Don’t you feel ashamed (of yourself) when you push to get on the
bus first without queuing?
Тебе не стыдно, что ты толкаешься, чтобы без очереди первым сесть на автобус ?
***
Топик в этом предложении включает два действия, совершённые вами:

-- нестояние в очереди
--  стремление быть первым

а комментарий, стоящий после топика, просто говорит: не стыдно ли тебе? Слово  对此duìcǐ (относительно этого) можно вставить, чтобы сделать предложение более полным:
***
不排队就抢先上车,你对此难道不感到羞耻吗?
Páiduì jiù qiǎng xiān shàngchē, nǐ duìcǐ nándào bù gǎndào xiūchǐ ma?
***
Однако утверждение после этого приобрело бы чрезвычайно педантичный вид.
(8)
四百米接力赛我跑最后一棒。
Sìbǎi mǐ jiēlì-sài wǒ pǎo zuìhòu yī bang.
4оо\ метр\ эстафетный бег\ я\ бежать\ последний\ один\ эстафета
В четырёхсотметровом эстафетном беге я буду бежать в последней эстафете.
I shall run the last leg in the four hundred metres relay.
***
В этом случае в виде именной группы sìbǎi mǐ jiēlì-sài появляется топик, а не полное обстоятельство (соглагольно-послеложная группа)  zài sìbǎi mǐ jiēlì-sài zhōng.
(9)
а
你饭馆吃完饭付账给消费吗?
Nǐ shàng fànguǎn chīwán fàn fùzhàng gěi xiāofèi ma?
ты\ пойти\ ресторан\ закончить есть\ еда\ платить по счёту\ давать\ чаевые\ а
Do you give a tip when you pay your bill after a meal in a restaurant?
Даёте ли вы чаевые, оплачивая счёт после обеда в ресторане?
***
Здесь китайское предложение представляет собою последовательность из глагольных групп, расположенных согласно временному и логическому порядку. Вы:

-- идёте в ресторан,
-- заканчиваете обед,
-- платите по счёту,
-- даёте чаевые.

Союз 的时候 de shíhou (когда) опущен. Более полная версия, включая союз, могла бы иметь вид:
(9)
b
你饭馆吃完饭付账的时候给消费吗?
Nǐ shàng fànguǎn chīwán fàn fùzhàng de shíhou gěi xiāofèi ma?
***
Также интересно отметить, что две китайские глагольные группы  上饭馆 shàng fànguǎn (пойти в ресторан) и 吃完饭 chīwán fàn (закончить обед) становятся предложными группами в английском языке (пр6).

ПРИМЕЧАНИЕ

(*6) Конверсия китайских глагольных групп в английские предложные полностью будет рассмотрена в параграфе 31.3.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Подобные глагольные группы можно считать именными, учитывая конверсию глагола в имя действия.
2020.01.07
Тема Ответить
16
31.1.4. Обычное опущение союзов и коннективов.

В английском языке всегда для соединения двух клауз используются  определённые слова. Но в КЯ такие приёмы для связывания клауз нужны только для формальной письменной речи. В устной речи или в неформaльном тексте такие приёмы встречаются редко.
Как ни странно, несмотря на такую чрезвычайную экономию средств языка, такая замаскированная связность всегда легко обнаруживается. Это легко видеть и проверить при переводе на английский язык.
Вот несколько примеров для демонстрации вышесказанного:
(1)
а
地方小邀请不了那么多人。
Dìfang xiǎo yāoqǐng-buliǎo nàme duō rén.
место\ маленький\ не мочь пригласить\ столь\ много\ люди
The place is so small I can’t possibly invite so/that many people.
There’s no way that I can invite so/that many people as the place is so small.
Здесь так мало места, что я не смогу пригласить так много людей.
***
Добавив союз клаузы 1+союз клаузы 2  因为 ... 所以 ... yīnwèi ... suǒyǐ ... (так как ... поэтому ...), можно, конечно, создать более полный вариант:
(1)
b
因为地方小, 所以邀请不了那么多人。
Yīnwèi dìfang xiǎo,  suǒyǐ yāoqǐng-buliǎo nàme duōrén.
***
Однако носители языка скорее всего не станут пользоваться такой формулировкой.
(2)
а
这孩子骑自行车喜欢双手撒把。
Zhè háizi qí zìxíng-chē xǐhuan shuāngshǒu sābǎ.
этот\ ребёнок\ ездить\ велосипед\ обеими руками\ отпускать руль
The child likes riding his bike letting go of the handlebars (with both hands).
The child likes riding his bike without holding the handlebars.
The child likes letting go of the handlebars with both hands when
he rides his bike.
Этот ребёнок, катаясь на велосипеде, любит полностью отпускать руль.
***
Добавление псевдосоюза 的时候  de shíhou (когда) к первой глагольной группе (пп1), чтобы превратить её в обстоятельство времени было бы альтернативой и более полным вариантом:
(2)
b
这孩子骑自行车喜欢双手撒把。
Zhè háizi qí zìxíng-chē de shíhou xǐhuan shuāngshǒu sābǎ.
этот\ ребёнок\ ездить\ велосипед\ когда\ обеими руками\ отпускать руль

(3)
а
赶到哪儿, 已经是十点钟了。
Gǎn dào nǎr, yǐjīng shì shí diǎn zhōng le.
спешить\ к\ туда\
уже\ быть\ 10\ счётное слово\ час
It was already ten by the time I got there.
I got there as quickly as I could but it was already ten when I arrived.
Поспеши туда, но когда пришёл, уже было десять часов.
***
Опять-таки необходимости в псевдосоюзе (сущестительном) 的时候  de shíhou (время) нет:
(3)
b
赶到哪儿的时候, 已经是十点钟了。
Gǎn dào nǎr de shíhou, yǐjīng shì shí diǎn zhōng le.
торопиться\ к\ туда\ частица определения\ время\
есть\ 10\ счётное слово\ час\ фразовая частица

***
(4)
а
别在光线不足的地方看书弄坏眼睛。
Bié zài guāngxiàn bù zú de dìfang kànshū nònghuài yǎnjing.
не\ соглагол\ свет\ не\ достаточный\ частица дополнения\ место\ читать\ портить\ глаза
Don’t read in a poor light or you’ll damage your eyes.
You’ll ruin your eyes if you read in a poor light.
Don’t read (in a place) where the light is poor, otherwise you will
damage your eyes.
Не читай в месте с недостаточным освещением, испортишь глаза.
***
Коннектив 不然 bùrán (иначе) мог бы быть добавлен, чтобы сделать предложение более ясным:
(4)
b
别在光线不足的地方看书, 不然会弄坏眼睛。
Bié zài guāngxiàn bù zú de dìfang kànshū, bùrán huì nònghuài yǎnjing.
не\ соглагол\ свет\ не\ достаточный\ частица определения\ место\ читать\
иначе\ будущее время\ портить\ глаза

(5)
a
你扶梯子, 我上去。
Nǐ fú tīzi, wǒ shàngqu.
ты\ поддерживать\ лестница\
я\ подниматься
If you hold the ladder, I’ll climb up/go up.
I’ll go up the ladder if you hold it for me.
You hold the ladder and I’ll go up.
Если поддержишь лестницу, я поднимусь.
***
Носитель китайского языка был бы довольно претенциозным, сказав что-то типа:
(5)
b
如果你扶梯子的话, 我就能上去。
Rúguǒ nǐ fú tīzi dehuà, wǒ jiù néng shàngqu.
если...\ ты\ поддерживать\лестница\ ...\
я\  тогда\ мочь\ подняться
(6)
а
这里没有穿衣镜, 试不了衣服。
Zhèlǐ méiyǒu chuānyī-jìng, shì-buliǎo yīfu.
здесь\ нет\ трюмо\
не мочь примерять\ одежда
There’s no full-length mirror here, so you can’t try things on.
As there’s no full-length mirror here, I can’t try this on.
Здесь нет трюмо, и я несмогу примерить одежду.
***
Можно  добавить коннектив 因此 yīncǐ (из-за этого)  для того, чтобы связать две части предложения, но опять-таки такое предложение  будет звучать слишком формально.
(6)
b
这里没有穿衣镜, 因此试不了衣服。
Zhèlǐ méiyǒu chuānyī-jìng, yīncǐ shì-buliǎo yīfu.
(7)
а
这件行李太沉, 他不一定搬动。
Zhèi jiàn xíngli tài chén, tā bù yīdìng bān-de-dòng
этот\ единица\ багаж\ слишком\ тяжёлый\
поэтому \ он\  не\ обязательно\ смочь сдвинуть с места
This piece of luggage is perhaps too heavy for him to lift.
This case is so heavy he may not be able to move/carry it.
Этот чемодан слишком тяжёл, сомнительно, чтобы он сдвинул его с места.
***
И здесь можно вставить коннектив 因 此 yīncǐ (из-за этого) для более полного варианта:
(7)
b
这件行李太沉, 因此他不一定搬动。
Zhèi jiàn xíngli tài chén, yīncǐ tā bù yīdìng bān-de-dòng.
(8)
a
你受了准是想家想的。
Nǐ shòu le zhǔn shì xiǎng-jiā-xiǎng de.
ты\ худать\ частица завершённого вида\ наверняка\ эмфаза\ скучать по дому\ эмфаза
You must be missing your family so much that you have lost weight.
You look thinner and must be missing your family/home very much.
Ты похудал, наверняка тоскуешь по дому.
***
Есть два способа переформулировать это утверждение.
(8)
b
你准是想家想受了。
Nǐ zhǔn shì xiǎng-jiā-xiǎng shòu le.
ты\ наверняка\ эмфаза\ тосковать по дому\ похудать\ частица завершённого вида
(8)
с
你准是想家想得人都受。
Nǐ zhǔn shì xiǎng-jiā-xiǎng dé rén dōu shòu.
ты\ наверняка\ эмфаза\ тосковать по дому\ так что\ ты\ совсем\ худать
***
Вариант (a) и (c) грамматически правильны и точны, но вариант (а) более разговорный и идиоматичный.
(9)
а
尝尝这个菜好吃不好吃。
Chángchang zhèige cài hǎochī-bù-hǎochī.
попробовать\ этот\ блюдо\ вкусный или нет
Try this dish and see if it tastes nice.
Попробуй, вкусно или не вкусно это блюдо.
Одним из способов указания на связь между двумя последовательными глагольными конструкциями является использование союзной частицы 就 jiù :
(9)
b
尝尝这个菜, 你就知道它好吃不好吃。
Chángchang zhèige cài, nǐ jiù zhīdao (tā) hǎochī-bù-hǎochī.
(10)
a
你怎么说我也不相信。
Nǐ zěnme shuō yě bù xiāngxìn.
ты\ как\ не\ говорить\ всё равно\ не\ верить
No matter how you put it I still won’t believe it.
I just won’t believe it no matter what you say.
I won’t be convinced whatever you say.
Что бы ты не говорил, я всё равно не поверю.
Очевидно, связь в этом предложении осуществляет союзная частица 也 yě (всё-таки). Более полный вариант был бы:
(10)
b
不管你怎么说我也不相信。
Bùguǎn nǐ zěnme shuō yě bù xiāngxìn.
***
Все эти примеры показывают, что союзы или коннективы в китайской речи чаще всего опускаются. Их включение в предложение обычно делает его неестественным и неразговорным.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Учитывая переход глагола в имя действия, можно говорить об именной группе.
2020.01.10
Тема Ответить
17
31.2. Упорядоченная по времени последовательность конструкций, сформированных на основе глагола (китайский язык) и организованная комбинация глаголов, причастий, герундиев, инфинитивов, предлогов и т. д. (английский язык)

Рассмотрение союзов и коннективов приведёт нас к другой области связей в языке. Язык не полагается исключительно на союзы или коннективы для установления многосторонней связи между различными элементами предложения. Английский язык использует, например, причастия для выражения одновременности, инфинитивы  -- для выражения целенаправленности, а предлоги – для обозначения целого диапазона связей и контекстов.
Располагая всеми этими формально дифференцированными инструментами, английские предложения по этой причине являются хорошо организованными соединениями герундиальных, предложных, инфинитивных, клаузальных и абсолютных конструкций, созданных вокруг глагола-сказуемого. И будучи формально дифференцируемыми, эти синтаксические инструменты приобрели максимальную гибкость в расположении или перед занимающим центральное положение глаголом-сказуемым, или после него -- для достижения оптимальной уравновешенности, эмфазы или фокуса.
С другой стороны, не располагая этими формально дифференцированными синтаксическими инструментами, китайские предложения состоят  из последовательностей, упорядоченных по времени (или согласно логике) глаголов, снабжённых маркерами или без них. Вследствие этого причастные группы (прошедшего или настоящего времени) в АЯ становятся глагольными группами в КЯ, так же, как и герундиальные , инфинитивные или даже предложные группы или глагольные конструкции, выступающие подлежащими или сказуемыми.  Клауза в АЯ со своими конструкциями подлежащее-сказуемое или топик-комментарий, конечно же, конвертируется в аналогичную структуру китайского языка, то же происходит и с английской абсолютной конструкцией. Короче, практически все синтаксические структуры английского языка выражаются в КЯ просто как глаголы, глагольные группы или глагольные конструкции подлежащего или сказуемого. Тем не менее¸ несмотря на эти отличающиеся друг от друга подходы, оба языка в равной мере в состоянии выражать сложные и глубокие мысли.
Для начала мы рассмотрим два английских предложения и их перевод на КЯ:
(1)
The bedroom was in a real mess, clothes dropped on the floor,
empty boxes piled in the corner and uneaten food left on the bedside table.
Спальня была в полном беспорядке, одежда валялась на полу, пустые ящики громоздились в углу, а несъеденная еда осталась на прикроватном столике.

房间里真是乱七八糟: 衣服扔了一地,墙角里堆满了
Fángjiān li zhēn shì luàn-qībā-zāo: yīfu rēng le yī dì, qiángjiǎo li duīmǎn le
комната\ в\ по-настоящему\ быть\ в беспорядке\: одежда\ бросить\ частица завершённого вида\ один\ пол\, угол\ в\ заполнить\ част заверш вида

空箱子, 床头柜上剩着没吃完的食物。
kōng xiāngzi, chuángtóu-guì shang shèng zhe méi chīwán de shíwù.
пустой\ ящик\ , прикроватный столик\ на\ оставаться\ частица длительности\ не\ съесть\ част определения\ еда

***
Все три абсолютные конструкции после первой клаузы, оформленные с помощью причастия прошедшего времени в английском языке, превратились в самодостаточные и независимые конструкции подлежащее + глагол-сказуемое в КЯ. Только союз and в конце предложения остался непереведённым.
(2)
He drove along the winding lane very carefully, his eyes fixed on the
road and his hands tightly gripping the steering wheel.’
Он ехал по извилистой дороге очень осторожно, глаза не отрывались от дороги, а руки цепко держали руль.

他沿着弯弯曲曲的路, 小心翼翼地往前开, 两眼盯住前面的路, 双手紧握着方向盘。
Tā yán zhe wānwān-qūqū de lù, xiǎoxīn-yìyì de wǎngqián kāi, liǎngyǎn dīngzhù qiánmian de lù, shuāngshǒu jǐnwò zhe fāngxiàngpán.
он\ ехать по\ част длительн\ извилистый\ част опред\ дорога\, с особой осторожностью\ част обстоят\  вперёд\ ехать\, два глаза\ всматриваться\ передний\ част опред\  дорога\, цепко ухватиться/ част длител/ руль
***
Как и в первом примере, две абсолютные конструкции в конце английского предложения (один из них оформлен с помощью причастия прошедшего времени, а другой – с помощью причастия настоящего времени) удобно конвертируются в китайские конструкции подлежащее + глагол-сказуемое. И снова союз  and между двумя абсолютными конструкциями не переведён.
Эти два английских предложения, как мы видим из переводов на КЯ, более или менее следуют китайскому порядку слов, а абсолютные конструкции без труда конвертируются в китайские глагольные конструкции. Однако, как мы увидим ниже, большинство предложений английского языка нуждаются в деконструкции и повторной сборке для перевода на КЯ.
В каждом из следующих трёх примеров мы представим по две равным образом правильные конверсии: конверсия (а) правильная, но дословная, а конверсия (b) разговорная и характерна для речи носителей КЯ. Сравнение двух вариантов, а также наш обратный перевод и соответствующие пояснения проиллюстрируют  лингвистистические отличия, описываемые нами.
(3)
That highly polished table with carved legs in the middle of the shop
window is the one that I like and the one that I want to buy.
Вон тот хорошо отполированный стол с резными ножками в центре витрины, он мне понравился, и его я хочу купить.
a
那张打磨得综光瓦亮, 桌腿上雕刻着图样,
Nà zhāng dǎmó dé zèngguāng-wǎliàng, zhuōtuǐ shang diāokè zhe túyàng,
тот\  сч слово\ полировать\ до\ блестящий\ ножка стола\ на\ вырезать\ част состояния\ рисунок\,
陈列在商店橱窗中央的桌子,
chénliè zài shāngdiàn chúchuāng zhōngyāng de zhuōzi,
выставить\ соглагол\ магазин\ витрина\ середина\ част опред\ стол\,
是我喜欢的并且想买的。
shì wǒ xǐhuan de bìngqiě xiǎng mǎi de.
эмфаза\ я\ нравится\ част опред\ и\ хотеть\ купить\ част опред
b
有张桌子, 那张打磨得综光瓦亮, 桌腿上雕刻着
Yǒu zhāng zhuōzi, dǎmó dé zèngguāng-wǎliàng, zhuōtuǐ shang diāokè zhe
есть\ сч слово\ стол\, полировать\ до \ блестящий\, ножка стола\ на\ вырезать\ част состояния\

图样, 现在正陈列在商店橱窗中央,
túyàng, xiànzài zhèng chénliè zài shāngdiàn chúchuāng zhōngyāng,
рисунок\, сейчас\ как раз\ выставить\ соглагол\ магазин\ витрина\ середина\,
我很喜欢, 很想买。
wǒ hěn xǐhuan, hěn xiǎng mǎi.
я\ очень\ нравиться\, очень\ хотеть\ купить
***
Обратный перевод (b) мог бы выглядеть следующим образом:
There is a table, it is polished till it is extremely shiny, the table legs
are carved with designs, it is now being displayed in the middle of
a shop window, I like it very much, I want very much to buy it.
***
Здесь мы видим, что длинное определение в исходном предложении --на английском языке -- превратилось в последовательность из трёх последовательных глагольных конструкций, а два местоимения в конце -- с глагольными определениями (клаузами) -- также превратились в две последовательные, но независимые глагольные конструкции.
(4)
Queueing endlessly on the motorway in mile-long tailbacks is the
most frustrating thing I find about driving these days.
Стоять до бесконечности на cкоростном шоссе в километровых пробках -- это наиболее обескураживающее событие, которое я нахожу в поездках на автомобиле в наши дни.
Аа
在高速公路上几里长的车龙里没完没了地排队
Zài gāosù-gōnglù shang jǐ lǐ cháng de chēlóng lǐ méiwán-méiliǎo de páiduì
соглагол\ скоростное шоссе\ на\ несколько\ ли\ длинный\ част опред\ пробка\  в\  до бесконечности\ част обстоят\ стоять в очереди\
等候, 是今年来开车外出最使我感到沮丧的事情。
děnghòu, shì jīnnián-lái kāichē wàichū zuì shǐ wǒ gǎndào jǔsàng de shìqing.
ожидать\, есть\ последние годы\  водить автомобиль\ поехать \очень\ заставлять\я\ чувствовать\  обескураживать\ част опред\ событие
(b)
今年来开车外出, 往往遇上堵车,
Jīnnián-lái kāichē wàichū, wǎngwǎng yùshàng dǔchē,
в последние годы\ водить автомобиль\ поехать\, часто\ встречать\ пробка,
高速公一下子出现几里长的车龙,
gāosù-gōnglù shang yīxiàzi chūxiàn jǐ lǐ cháng de chēlóng,
скоростное шоссе\ вдруг\ появляться\ несколько\ ли\ длинный\ част опред\ скопление автомобилей в пробке\,
你得没完没了地在那儿排队等候,
Nǐ děi méiwán-méiliǎo de zàinàr páiduì děnghòu,
ты\ должен\ до бесконечности\ стоять в очереди\ ждать\,
真令人沮丧\扫兴。
zhēn lìngrén jǔsàng / sǎoxìng.
действительно\ вызывать\ уныние/ плохое настроение
***
И снова более полный обратный перевод мог бы быть следующим:
These days when you go out in your car, you are often caught in
traffic jams; all of a sudden there is a long tailback on the
motorway, and you have to wait endlessly in a queue; it is really
frustrating.
***
Длинный топик  в форме герундия в исходном предложении конвертируется в последовательность из четырёх глагольных конструкций, и китайское предложение заканчивается простой именной частью сказуемого jǔsàng / sǎoxìng, а не выражением типа a most frustrating thing.
(5)
Needless to say, using the internet with its ever-growing range of
information will help you to find out virtually anything that you need
to know.
Излишне говорить, что использование интернета с его всё растущим объёмом информации поможет вам найти практически всё, что вам нужно.
а
毋庸赘言, 利用网上与日俱增的信息,
Wúyōng-zhuìyán, lìyòng wǎngshàng yǔrì-jùzēng de xìnxī,
излишне говорить, что\, пользоваться\ интернет\ всё возрастать\ част опред\ информация\,
几乎能帮助你找到任何你想要知道的东西。
jīhū néng bāngzhù nǐ zhǎodào rènhé nǐ xiǎngyào zhīdao de dōngxī.
почти\ может\ помочь\ ты\ знать\ любой\ ты\ хотеть\ знать\ част опред\ вещь
Bb
不用说网上的信息越来越多,
Bùyòng-shuō wǎngshàng de xìnxī yuèlái-yuèduō,
несомненно\, интернет\ част опред\ информация\ всё больше и больше\,
你想知道什么, 几乎都能在网上找到。
nǐ xiǎng zhīdao shénme, jīhū dōu néng zài wǎngshàng zhǎodào.
ты \хотеть\ знать\ что-то\ почти\ всё\ мочь\ найти\ соглагол\ интернет\ найти
Или более естественно:

Needless to say, there is more and more information available on the internet, and anything you would like to know, you can find on the net almost without fail.

Снова герундиальный топик с длинным сказуемым-комментарием подвергнут переформулировке в три глагольные выражения, располагающиеся в логической последовательности: информация всё больше увеличивается, что бы вы не пожелали, вы можете найти это там.
В последнем примере рассмотрим предпочтение китайским языком глагольных конструкций при переводе английского предложения типа:
(6)
Battered by the wind and soaked to the skin, we sheltered in a
dilapidated barn half way down the hill.
Хлестаемые ветром и промокшие до нитки, мы нашли убежище в ветхом амбаре на полпути к подножью холма.
半路上走到半路遇到狂风暴雨的袭击,
Bànlù-shang / zǒudào bànlù yùdào kuángfēng bàoyǔ de xíjī,
На полпути \ дойти до\ полпути\ столкнуться с\  сильный ветер\ ливень\ част опред\ атака\,
浑身湿透, 我们躲进半山腰一间破烂不堪
húnshēn shītòu, women  duǒjìn  bàn-shānyāo yī  jiān pòlàn-bùkān
всё тело\ промокнуть\, мы\ спрятаться, зайдя в\ середина склона\ 1\ сч слово\ ветхий
的谷仓避雨。
de  gǔcāng bìyǔ.
част опред\ амбар\ укрыться от дождя
***
Мы видим, что для того, чтобы рассказать о происшествии такого рода, носитель КЯ может начать с предложной группы 半路上 bànlù-shang (на полпути) или даже с глагольной группы zǒudào bànlù 走到半路 (дошли до середины пути), а затем продолжить выражением типа 遇到狂风暴雨的袭击 yùdào kuángfēng bàoyǔ de xíjī (столкнулись с порывами сильного ветра и ливня). В результате 浑身湿透 húnshēn shītòu (промокли до нитки) и поэтому 躲进半山腰一间破烂不堪的谷仓 duǒjìn bàn-shānyāo yī  jiān pòlàn-bùkān  de  gǔcāng (спрятались, зайдя в ветхий амбар на середине склона) 避雨 bìyǔ (чтобы  укрыться от дождя).
Вместо использования одного глагола-сказуемого (sheltered – нашли убежище) и двух причастий прошедшего времени в английском языке – battered/soaked – хлестаемый/промокший, китайский язык предпочтёт оформить 4-5 глагольных или адъективных сказуемых, упорядоченных по времени:

1 走到 zǒudào (дошли до)
2 遇到 yùdào (столкнуться с)
3 湿透 shītòu (промокнуть)
4 躲进 duǒjìn  (спрятаться в)
5 避雨 bìyǔ (укрыться от дождя)

Более дословный перевод мог бы использовать глагольную и соглагольнцую группу: 在半山
腰一间破烂不堪的谷仓里避雨 вместо варианта носителя языка с двумя последовательными сказуемыми:

1 躲进 duǒjìn  (спрятаться в)
2 避雨 bìyǔ (укрыться от дождя)

Вероятно, мы дали достаточно примеров конверсии при переводе с английского на китайский язык. А теперь посмотрим, что происходит при переводе с китайского языка на английский.
Вот предложение на КЯ:
***
公园的这一角叫 “相亲角”, 每逢星期六
Gōngyuán de zhèyī jiǎo jiào “Xiāngqīn jiǎo ”, měiféng  xīngqī-liù
парк\ част опред\ этот\ уголок\ называть\ сватовство\ уголок\, всякий раз, как\ суббота
便挤满了轻年男女的父母, 都是来替孩子相亲的。
biàn  jǐmǎn le qīngnián nánnǚ de fùmǔ, dōu shì lái tì háizi  xiāngqīn de.
то\  заполнять\ частица завершённого вида\ юноша\ девушка\ част опред\ родители\, все\ эмфаза\ прийти\ ради\ дети\ сватовство\эмфаза\.
他们出示儿女的照片, 询问对方孩子的月薪是多少,
tāmen  chūshì érnǚ de zhàopiàn, xúnwèn duìfāng háizi de yuèxīn shì  duōshǎo,
они\ показывать\ дети\ част опред\ фотография\, распрашивать\ противная сторона\ дети\ част опред\ жалование\ быть\ сколько\,
有没有自己的住房等等。谈妥了, 第二天星期天
yǒu-mei-yǒu zìjǐde zhùfáng děngděng.  Tántuǒ le, dìèr-tiān xīngqī-tiān
есть или нет\ собственный\ част опред\ жильё\ и т. д.\. договориться\ част завер вида\, на следующий день\, воскресенье
,
他们的子女就可以亲自到公园里来相亲了。
tāmen de zǐnǚjiù kěyǐqīnzì dào gōngyuán li lái xiāngqīn.
их\ част опред\ дети\ мочь\ тогда\ прийти\ парк\ в\ чтобы\ устроить смотрины.

Английский перевод:
***
This corner of the park is called the ‘match-making corner’.
Every Saturday it is crowded with parents of young people,
who have come to find prospective marriage partners for their
children. Showing photographs of their children, they ask the
other parents how much per month their children earn, if they
have accommodation of their own, etc, etc. If an agreement is
reached, the next day, Sunday, their children can come to the park
themselves to meet their prospective partners.
***
Русский перевод:
***
Этот уголок парка называется “уголок сватовства”. Каждую субботу его заполняют родители юношей и девушек, пришедших, чтобы найти невесту или жениха для своих детей. Они показывают фотографии своих детей, распрашивают других родителей о жаловании их отпрысков, есть ли собственное жильё и т. д. Если сумеют договориться, тогда на следующий день, в воскресенье, их дети смогут сами прийти в парк на свидание.
***
Надеемся, что вы сами сможете разобраться с синтаксическими различиями.
2020.01.16
Тема Ответить
18
31.3 Китайские глаголы и английские предлоги

В китайском языке нет предлогов как таковых, а английские предлоги переводятся в китайский рядом определённых способов.

I. Как глаголы:
(1)
I am speaking for everyone in the audience.
for (за, от имени) > 代表 dàibiǎo (представлять)
Я говорю от имени всех в аудитории。
他代表每一个听众发言。
Wǒ dàibiǎo měi yīgе tīngzhòng fāyán. (пр7)
я\ представлять\ каждый\ один\ слушатель\ выступать
(2)
He was all in black.
in (в) >穿着chuān zhe (носить)
Он весь был в чёрном.
他全身穿着黑色的衣服。
Tā quánshēn chuān zhe hēisè  de  yīfu.
он\ полностью\ быть одетым\ чёрный\ част опред\ одежда
(3)
They came for our advice.
for (за) > 征求 zhēngqiú (спросить)
Они пришли за нашим советом (мнением) .
他们来征求我们的意见。
Tāmen lái zhēngqiú wǒmen de yìjiàn.
они\ прийти\ искать\ наш\ част опред\ мнение
(4)
You are not bad for a beginner.
for (для) > 作为 zuòwéi (как)
Для новичка ты на хорошем счету.
作为初学者, 你素谙算不错的了。
Zuòwéi chūxué-zhě, nǐ suàn bùcuò de le.
как\ новичок\ ты\ считать\ неплохой\ част опред\ фразовая част
(5)
The programme’s on Channel Four.
on (на) > 播放/播出  bōfàng / bōchū (передавать)
Программа передаётся по Четвёртому каналу.
节目在第四频道播放/播出。
Jiémù zài Dì sì píndào bōfàng / bōchū.
программа\ на\ част порядк числ\ 4\ канал\ передавать
***
Также заметьте, что 在第四频道 zài Dì sì píndào – это соглагольная группа, которая не может быть использована изолированно. Нельзя сказать:
*节目在第四频
* jiémù zài Dì sì píndào
(6)
He’s in bed with flu.
in (в) > wò (лежать)
with (c) > huàn (болеть)
Он лежит с гриппом.
他患流感而卧床。
Tā huàn liúgǎn ér wòchuáng.
он\ болеть\ грипп\ и\ лежать (в постели)
(7)
She walked away from him.
from (от) >离 lí (удалиться)
Она ушла от него.
她离他而去。
Tā lí tā ér qù.
она\ удалиться\ он\ и\ уйти
(8)
It’s a letter from my younger brother.
from (от) > 写来/寄来 xiělái/jìlái (написать/послать)
Это письмо от моего младшего брата.
这是我弟弟写来/寄来的信
Zhè shì wǒ dìdi xiělái/jìlái de xìn
это\ есть\ я\ младший брат\ написать\ послать\ част опред\ письмо
(9)
The mother sang her baby to sleep.
to (до, пока не) > 到 … 为止 dào … wéizhǐ (прийти ... до)
Мать пела своему ребёнку, пока тот не уснул.
母亲唱歌唱到孩子睡着为止
Mǔqin  chànggē chàng  dào háizi shuìzháo wéizhǐ.
мать\ петь\ песня\ до\ ребёнок\ заснуть\ пока не
(10)
the Chinese ambassador to France
to (в) > 驻 zhù (быть поставленным)
китайский посол во Франции
中国驻法国大使
Zhōngguó zhù Fǎguó dàshǐ
китайский\ в \ Франция\ посол
(11)
information from witnesses
from (от) > 提供 tígōng (предоставить)
информация от свидетелей
证人提供的信息
zhèngrén tígōng de xìnxī
свидетель\ предоставить\ част опред\ информация
(12)
a book on psychology
on (о) > 论 lùn (обсуждать, рассматривать)
книга по психологии
一本论心理学的书
yī běn lùn xīnlǐxué de shū
один\ счётн сл\ рассматривать\ част опред\ книга
(13)
in business
in (в) > 做 zuò (делать)
в бизнесе
做生意
zuò shēngyi
делать\ бизнес
(14)
a woman with a suitcase
with (с) > 提着tí zhe (нести)
женщина с чемоданом
一个提着皮箱的夫人
yī ge tí zhe píxiāng  de  fūrén
один\ счётн слово\ нести\ част продолженности\ чемодан\ част опред\ женщина
(15)
a bus for Oxford
for (в) > 开往kāiwǎng (направляться в)
автобус в Оксфорд
开往牛津的公车
kāiwǎng Niújīn de gōngchē
направляться в\ Оксфорд\ част опред\ автобус
II. Как послеложная группа (в английском же языке предлог имеет дополнением временные или местные существительные, см. пр9 и параграф 8.1):
(1)
in the evening 晚上 wǎnshang (вечером)
дословно: вечер-на
in (творительный падеж) >上 shang (соответствует творительному падежу, на)
(2)
on the wall 墙墙qiáng shang (на стене)
on (на)>墙 shang (на)
дословно: стенка-на
(3)
in the air 空中 kōng zhōng (в воздухе)
in (в) > 中 zhōng (в)
дословно: воздух-в
(4)
in the drawer  抽屉里 chōuti li ([i]в выдвижном ящике
)
in (в) > 里 li (в)
дословно: ящик-в
(5)
between the two 两者之间 liǎngzhě zhījiān (между двумя)          (пр10)
between (между) >之间 zhījiān (между)
дословно: оба-между
(6)
under the tree 树下 shù xià (под деревом)
under (под) >下 xià (под)
дословно: дерево\ под
(8)
under the seat 坐位下边/下面 zuòwèi xiàbian/xiàmian (под сиденьем)
under (под) >下边/下面 xiàbian/xiàmian (под)
дословно: сиденье-под
(9)
above the fireplace 在火炉上方 zài huǒlú shàngfāng (над печью)               (пр11)
above (над) >上方 shàngfāng (над)
дословно: соглагол-печь-над
(10)
in front of the window 窗前 chuāng qián (перед окном)
in front of (перед) >前 qián (перед)
дословно: печь-перед
(11)
behind your back 在你背后zài nǐ bèihòu (у тебя за спиной)
behind (за) >后 hòu (за)
дословно: соглагол-ты-спина-за
III. Как соглаголы (см. гл. 11):
(1)
bought for you
купленный для тебя
替/为/给你买的
for (для)>  替/为/给  tì/wèi/gěi (для)
для\ ты\ купить\ част опред
tì/wèi/gěi nǐ mǎi de
(2)
write in ink
писать чернилами
用墨水写
при помощи\ чернила\ писать
yòng mòshuǐ xiě
in (творительный падеж) > 用  yòng (при помощи, творительный падеж)
(3)
cut with a knife
резать ножом
用刀切/割
при помощи\ нож\ резать
yòng dāo qiē/gē
with (при помощи) > 用 yòng (при помощи, творительный падеж)
(4)
come from Britain
приехать из Англии
从英国来 (разговорный вариант)
из\ Англия\ приехать
cóng Yīngguó lái
来自英国 (книжный вариант)
приехать\ из\ Англия
lái  zì Yīngguó
from (из) > 从/自 cóng/ zì (из)
(5)
along the road
вдоль дороги (находиться) или вдоль дороги (идти)
沿路 (статичный вариант)
вдоль\ дороги
yán lù
沿着路 (динамичный вариант)
вдоль\ частица продолженности\ дорога
yán zhe lù
вдоль\ частица продолженности\ дорога
along  (вдоль)> 沿/沿着 yán/ yán zhe (вдоль)
(6)
go to China
поехать в Китай
到中国去
в\ Китай\ поехать
dào Zhōngguó qù
to (в) > 到 dào (в)
Как мы можем видеть, соответствие между китайскими соглаголами и английскими предлогами не всегда однозначно. Один китайский соглагол может соответствовать более, чем одному английскому предлогу. Аналогично, один английский предлог может объединять значения более, чем одного китайского соглагола.
IV. Наречия предложного типа в английском языке конвертируются аналогичным образом в китайские глаголы и соглаголы:
(1)
He’s not in. (Его нет дома.)
他不在家。Tā bù zài jiā. Он\ не находится в\ дом
in (в) >在家 zài jiā (быть дома)
(2)
This is not on. (Так не пойдёт.)
这样不行。Zhèyàng bùxíng. так\ не пойдёт
not on > 不行 bùxíng (не пойдёт)
(3)
She’s up. (Она встала.)
他起来。Tā  qǐlái  le. она\ встала\ частица завершённости
up (вверх) >  qǐlái (встать)
(4)
The price has come down. (Цена снизилась.)
降价了/减价了。упасть (снизить)\цена\ част заверш вида
Jiàngjià le./ Jiǎngjià le.
down (вниз) > 降 jiàng (упасть) или 减 jiǎng (снизить)
(5)
I’m off. (Я ухожу.)
我走了。я\ уйти\ фразовая частица
Wǒ zǒu  le.
off (прочь)  > 走 zǒu (уйти, идти)
(6)
Let me past/ out. (Дайте мне пройти\ выйти.)
让我过去/出去。дайте\ я\ пройти (выйти)\ туда
Rang  wǒ guò qu/ chū qu.
past (мимо) > 过 guò (пройти)
out (из)> 出 chū (выйти)
(7)
It’s all over. (Всё закончилось/ прошло.)
一切都完了。/一切都过了。всё\ закончиться (пройти)\ част заверш вида
Yīqiè dōu wán le./ Yīqiè dōu guò le.
all over (всё через) > 完 wán (закончиться) или 过 guò (пройти)

ПРИМЕЧАНИЯ

(*9) Китайские послелоги (или послелоги-локативы), как мы указали ранее в этой книге имеют именную природу, т.е., 上= 上面 shàngmian или上边 shàngbian, 中 zhōng =  中间zhōngjiān и т.д.
(*10) Частица 之 zhī -- это классический эквивалент  的 de в современном китайском языке. 之间 zhījiān поэтому означает то же, что и 的中间 de zhōngjiān . Он употребляется здесь для лучшего ритма.
(*11) Соглагол (существовать, находиться) иногда может быть частью выражения времени или места, особенно если указанное выражение точное и\или длинное, например:
***
在一九五零年冬天一个寒冷的夜晚
zài yī-jiǔ-wǔ-líng nián dōngtiān yīge hánlěng de yèwǎn
глубокой холодной ночью зимы 1950 года[/i]
2020.01.21
Тема Ответить
19
31.4 Бамбук и дуб

Рассматривая примеры в последних параграфах, можно предположить, что китайские предложения напоминают бамбук, который выращивает  один за другим отростки своего стебля, с глаголом, как узлом-утолщением на стебле, в то время как английские предложения больше похожи на дуб со сказуемым-глаголом, как стволом посредине, который разветвляется на причастные группы настоящего или прошедшего времени, абсолютные конструкции, инфинитивы и предложные группы и т.д.
Продолжая это сравнение, можно сказать, что в случае перевода с английского языка на китайский, английский дуб должен превратиться в китайский бамбук. Это означает превращение всех английских причастий . инфинитивов и предложных групп в китайские глагольные выражения и расположение их во временной или логической последовательности. В КЯ, в отличие от английского,  точки используются экономно, тематически связанные глагольные выражения, как правило, связываются с помощью запятых. Китайское предложение, в отличие от английского, не имеет центром притяжения центральный глагол-сказуемое и вполне может содержать сколько угодно узловых глаголов, с запятыми или без запятых между ними.
Давайте рассмотрим, наконец, ещё один пример английского дуба и его конверсию в китайский бамбук. В основе английского предложения лежит SVO-структура, которую поддерживают три абсолютные конструкции и клауза-определение.
***
The newly elected prime minister addressed his supporters in the
square, his face wreathed in smiles, his voice filled with confidence
and his words conveying the new conviction that his victory in the
election had given him.
Новоизбранный премьер-министр обратился на площади к своим сторонникам, широко улыбаясь. Его голос выражал уверенность а его слова – новое убеждение, приобретённое им благодаря победе на выборах.
(а)
新当选的首相在广场上, 向他的支持者致辞,
Xīn-dāngxuǎn de shǒuxiàng  zài guǎngchǎng shang xiàng tā de zhīchí-zhě zhìcí,
новоизбранный\  част опред\ премьер-министр\ соглагол\ площадь\на\ к\ он\ част опред\ сторонник\ произнести речь
他笑容满面, 声音里充满了自信, 他说的话传递出
tā xiàoróng-mǎnmiàn,  shēngyīn li chōngmǎn le zìxìn, tā shuō de huà chuándì-chū
он\ широко улыбаться\ голос в\ преисполниться\ част заверш вида\ уверенность в своих силах\ , он\ говорить\ част опред\ слова\ передать\
这次选举获胜所给予他的那种新的信念。
zhè cì xuǎnjǔ huòshèng suǒ jǐyǔ tā de nàzhǒng xīn de xìnniàn.
этот\ счётн слово\  выборы\ победа\ част опред\ удостоить\ он\ част опред\ новый\ част опред\ вера в свои силы
***
Китайский перевод  конвертирует три абсолютные конструкции английского языка в три отдельные глагольные конструкции.   Однако, китайский язык здесь звучит несколько неестественно, так как последняя глагольная конструкция содержит длинное определение. Намного более естественный перевод ниже выражает английскую версию двумя предложениями, содержащими последовательность из семи глаготльных выражений, которые наращиваются подобно стволу бамбука. Более или менее дословный обратный перевод, указанный ниже, ломает структуру этой китайской версии.
(b)
新当选的首相来到广场,
Xīn-dāngxuǎn de shǒuxiàng lái dào guǎngchǎng,
новоизбранный\ част опред\ премьер-министр\ прийти\ к\ площадь\,
向他的支持者发表言说。
xiàng tā de zhīchí-zhě fābiǎo yánshuō,
к\ он\ част опред\ сторонник\ выступить с\ речь\.
他满怀信心,
Тā mǎnhuái xìnxīn,
он\ быть преисполнен\ вера в свои силы\,
面带笑容,
miàn dài xiàoróng,
лицо\ нести\ улыбка\,
从他的话语中可以听出,
cóng  tā de huàyǔ zhōng  kěyǐ tīngchū,
из\ он\ част опред\ слова\ в\ можно\ услышать\,
这次选举获胜,
zhè cì xuǎnjǔ huòshèng
этот\ счётн\ выборы\ победа\,
给他新的信念。
gěi le tā xīn de xìnniàn.
дать\ част заверш вида\ он\ новый\  вера в себя

1 Новоизбранный президент пришёл на площадь,
2 выступил с речью перед своими сторонниками.
3 Он был преисполнен веры в свои силы,
4 на лице цвела улыбка,
5 из его слов можно было понять,
6 что победа в этих выборах придаст ему новую уверенность.
2020.01.22
Тема Ответить
20
31.5. Логика, встроенная в “китайский бамбук”

В предыдущих параграфах этой книги мы видели, насколько важен порядок слов в китайских предложениях , который сначала устанавливает контекст для действия перед сказуемым, а затем выражает последствия этого действия после сказуемого. Логическая последовательность “китайского бамбука” поэтому сделает необходимым расположить выражения времени и места (время обычно перед местом), предположение, причину и т. д. перед сказуемым,  а результат, частоту и продолжительность после сказуемого.  С другой стороны, английское предложение, при том, что обычно ставит выражения результата после сказуемого, бесконечно более гибко в расположении выражений, относящихся к контексту.  Переводы ниже проиллюстрируют это положение.
(1)
Please wait for me here at 3 o’clock this afternoon.
Жди меня, пожалуйста, здесь, в 3 часа после обеда.
下午三点钟请在这儿等我。
Xiàwǔ sān diǎn zhōng qǐng zài zhèr děng wǒ.
после обеда\ 3\ час\ время\ пожалуйста\ находиться\ здесь\ ждать\ я  
***
Здесь перевод на китайский изменяет выражение места и времени с позиции после сказуемого на позицию перед сказуемым. Время же в КЯ указывается раньше, чем место. По-английски можно было бы сказать:

Please wait here for me this afternoon at 3 o’clock.
Жди меня, пожалуйста, здесь, в 3 часа после обеда.

Но китайский перевод остался бы прежним. Как мы уже видели в параграфе 7.1, больший элемент времени всегда ставится перед меньшим, поэтому 下午 xiàwǔ (после обеда) стоит перед 三 点sān diǎn ( в 3 часа).
(2)
I check my bank account every morning on the internet before I go
to work.
Я проверяю свой банковский счёт каждое утро, перед тем, как идти на работу, в интернете.
每天早上上班前我都会上网察看一下 /  察一察我的银行帐户。
Měitiān zǎoshang shàngbān qián  wǒ dōu huì  shàngwǎng  chákàn  yīxià / chá-yī-chá wǒ de yínháng-zhànghù.
каждый день\  утром\ уход на работу\ перед\ я\ всегда\ будущ время\ проверить\ немного\ ИЛИ проверить\ я\ частица опред\ банковский счёт
***
Повторим  ещё раз: выражения, указывающие на время, ставятся в начале, при этом 每天早上 měitiān zǎoshang (каждое утро) является более общим и стоит перед выражением 上班前 shàngbān qián (перед уходом на работу). Затем следует выражение 上网 shàngwǎng (войти в интернет), глагольная группа, внутри которой имеется указание на место, а затем ГГ 查账 cházhàng (проверить счёт), которая указывает на цель. Эта группа помещена в конец предложения.
(3)
Remember to brush your teeth first thing in the morning and last thing
at night.
Не забывай, что первое дело, что ты делаешь утром  и последнее вечером -- это чистка зубов.
(а)
记住: 早上起床后第一件事, 晚上睡觉前,
Jìzhù:  zǎoshang qǐchuáng hòu dìyī jiàn shì, wǎnshang shuìjiào qián,
запомнить\: утром\ встать с постели\ после\ первый\ счётн слово\ дело\, вечером\ сон\ перед\,
最后一件事, 就是刷牙。
zuìhòu yī jiàn shì, jiù shì shuāyá.
последний\ один\ счётн слово\ дело\, именно\ есть\ чистка зубов
(b)
早上起床后,  晚上睡觉前, 记得都要刷牙。
Zǎoshang qǐchuáng hòu,  wǎnshang shuìjiào qián, jìde dōu yào shuāyá.
утром\ встав с постели\, вечером\ перед сном\, помнить\ всегда\ быть должным\ чистить зубы  
***
В обоих из этих переводов два выражения времени должны быть помещены последовательно перед группой сказуемого  刷牙 shuāyá (чистить зубы) – для установления временных рамок. При этом более общие выражения времени 早上 zǎoshang (утром) и 晚上 wǎnshang (вечером) помещаются перед более конкретными 起床后qǐchuáng hòu (встав с постели) и 睡觉前 shuìjiào qián (перед сном).
(4)
[/i]Where did you go after you had visited Beijing and seen all the sights of the capital?
Куда ты пошёл, после того как приехал в Пекин и посмотрел все достопримечательности столицы?
你到了北,京, 看完所有的景色之后,
Nǐ dào le Běijīng, kàn wán  suǒyǒu  de  jǐngsè zhīhòu,
ты\ приехать\ Пекин\, посмотреть\ морфема результ\ все\ частица опред\ достопримечательности\ после того как\,
(接着/随后) 上哪儿去了?
(jiēzhe/suíhòu) shàng nǎr qù le ?
(вслед за тем)\ направиться\ куда\ туда\ част заверш вида ?
****
Здесь две временные клаузы (придаточные предложения времени) 到北京 dào Běijīng (приехать в Пекин) и 看景色 kàn jǐngsè (посмотреть достопримечательности) стоят в начале. Как вариант, могут быть включены соглагольные группы 接着 jiēzhe (вслед за тем), или же 随后 suíhòu (вслед за тем) – чтобы подчеркнуть последовательность действия по отношению к следующему за ними главному предложению 上别的地方去 shàng biéde dìfang qù (пойти в другое место).
Передвигать в начало предложения в китайском переводе следует не только придаточное предложение времени в английском варианте, но и свяанную с ним клаузу (главное предложение). Есть два способа сделать это:
(5)
I was standing waiting at the taxi rank, when a neighbour suddenly
came up and offered me a lift home in his car.
Я стоял в ожидании на стоянке такси, когда неожиданно подошёл сосед и предложил подвезти меня на своём автомобиле.
(а)
当我正站在的士站等出租汽车的时候, 有个邻居突然走上前来/走过来
Dāng wǒ zhèng zhàn zài dīshì-zhàn děng chūzū-qìchē de-shíhou, yǒu ge línjū tūrán zòushàng-qiánlai/ zǒu-guòlái
когда...\ я\ как раз\ стоять\ на\ стоянка такси\ ждать\ такси\ ...когда\, быть\ счётн слово\ один\ сосед\ вдруг\ подойти\
跟我说, 可以用他的车顺路送我回家。
gēn wǒshuō,  kěyǐ yòng tā de chē shùnlù sòng wǒ huíjiā.
к\ я\ сказать\, можно\ на\ я\ част опред\  автомобиль\ подбросить\ я\ домой
***
В первом варианте исходное главное предложение было перемещено внутрь придаточного и оказалось в начале предложения. Происходит преобразование:

Я стоял в ожидании на стоянке такси, когда неожиданно подошёл сосед >
Когда я стоял в ожидании на стоянке такси,  неожиданно подошёл сосед и т. д.

Альтернативный перевод:
(b)
我正站在的士站等出租汽车,
Wǒ zhèng zhàn zài  dīshì-zhàn děng  chūzū-qìchē,
я\ как раз\ стоять\ на\ стоянка такси\ ждать\ такси\,
就正这时候, 突然看见一个邻居向就走来,
jiù zài zhè shíhou, tūrán kànjiàn yīge línjū xiàng wǒ zǒulái,
тогда\ в\ это\ время\, неожиданно\ видеть\ один\ сосед\ к\ я\ подходить,
他主动提出可以用他的车顺路送我回家。
tā  zhǔdòng tíchū kěyǐ yòng tā de chē shùnlù sòng wǒ huíjiā.
он\ сам (по своей инициативе)\ предложить\ можно\  на\ он\ част опред\ автомобиль\ подбросить\ я\ домой
***
Во втором варианте мы использовали соглагольную группу 就在这时候 (как раз в это время) для перевода простого союза когда (when).
Условное придаточное предложение стоит в начале китайского предложения:
(6)
下雨也不要紧/没有关系。
Xiàyǔ yě bù-yào-jǐn /  méiyǒu-guānxì.
идёт дождь\ хоть и\  неважно
Глагольная группа 下雨 xiàyǔ (как мы уже видели в примерах в других параграфах главы) часто может стоять изолированно в начале предложения вместо условного придаточного предложения. Эквивалентная клауза:

就算下雨的话
jiùsuàn xiàyǔ de huà
even if it rains
даже если будет идти дождь

Полное предложение:
就算下雨的话, 也不要紧。
Jiùsuàn xiàyǔ de huà yě bù-yào-jǐn .

(7)
Call in to see us this evening on your way back from work, if you
have time.
Зайди к нам сегодня вечером по дороге с работы, если найдётся время.
今晚下班回家的时候, 有时间的话话,
Jīnwǎn xiàbān huíjiā de shíhou,  yǒu shíjiān de huà,
сегодня вечером\ возвращаться с работы\ когда\, есть\ свободное время\ если\.
顺路到/上我们这儿来坐坐。
shùnlù dào/ shàng  wǒmen zhèr lái zuòzuò.
по дороге\ прийти\ мы\ здесь\ сюда\ посидеть
***
Есть ряд интересных мест в этом китайском предложении .

1) Условное придаточное предложение связано с придаточным предложением времени, и то, и другое предложение должны стоять перед главным предложением (клаузой). Так как придаточное предложениеп времени обычно предшествует условному, именная клауза (выражение)下班的时候 xiàbān de shíhou (то время, когда возвращаешься с работы) стоит перед условным придаточным предложением 有空的话 yǒu kòng de huà (если у вас найдётся время)

2) Как мы видели, более общее выражение времени стоит перед более конкретным, поэтому 今晚 jīnwǎn предшествует более конкретному 下班的时候 xiàbān de shíhou (то время, когда возвращаешься с работы). Фактически 今晚 jīnwǎn , который сам является сокращением более общего выражения 今天 jīntiān (сегодня) и более конкретного 晚上
wǎnshang, демонстрирует такой порядок слов.

3) Перевод демонстрирует существующее в КЯ предпочтение глагольных выражений в логических последовательностях:

1 下班 xiàbān (идти с работы)
2 回家 huíjiā (идти домой)
3 有时间 yǒu shíjiān (иметь свободное время)
4 顺路 shùnlù (по пути)
5 到 dào . . . 来 lái (прийти)
6 坐 zuò (сидеть)

(8)
Contact me by email, if you hear of any developments I ought to
know about.
Свяжись со мной по электронной почте, если услышишь, что произошло что-то , что я обязан знать.
В этом предложении несколько усложнённый характер условного придаточного предложения представляет некоторую трудность для переводчика. Китайский синтаксис не удобен для перевода длинных определений в клаузе, и формулировка предложения типа приведённой ниже звучала бы неестественно:
(a)
听到任何我该知道的事态发展的新情况,
Tīngdào rènhé wǒ gāi zhīdao de shìtài fāzhǎn de xīn qíngkuàng,
услышать\ любой\ я \ быть должным\ знать\ част опред\ события\ развитие\ част опред\ новый ситуация\,
请用电子邮件跟我联系。
qǐng  yòng  diànzǐ-yóujiàn gēn  wǒ  liánxì.
пожалуйста\ с помощью\ электронная почта\ с\ я\ связаться.
***
Альтернативным подходом является разбиение исходного условного придаточного предложения на два: на придаточное предложение времени  (когда услышите о развитии событий) и условное придаточное предложение (если вы посчитаете, что я должен знать), при этом временное предложение стоит первым. Если мы так сделаем, мог бы возникнуть возможный, хотя и несколько неуклюжий, вариант:
(b)
当你听到任何跟事态发展有关的新情况时,
Dāng nǐ  tīngdào  rènhé gēn shìtài fāzhǎn yǒuguān de xīn qíngkuàng  shí,
когда\ ты\ слышать\ любой\ с\ события\ развитие\ част опред\ новый\ ситуация\ когда
如果你认为我该知道的话,
rúguǒ nǐ rènwéi  wǒ gāi zhīdao dehuà,
если\ ты\ полагать\ я\ быть должным\ знать\ если
请用电件和我联系。
qǐng yòng diànyóu hé wǒ  liánxì.
пожалуйста\ с помощью\ электронная почта\ с\ я\ связаться
***
Однако, существует вариант покороче и ближе к разговорной речи, что-то типа:
(c)
听到任何事态发展的新情况,
Tīngdào rènhé shìtài fāzhǎn de xīn qíngkuàng,
услышать\ любой\ события\ развитие\ част опред\ новый\ ситуация
如果我该知道的话,
rúguǒ  wǒ gāi zhīdao dehuà,
если\ я\ быть должным\ знать\ если
请用电件和我联系。
qǐng yòng diànyóu hé wǒ  liánxì.
пожалуйста\ с помощью\ электронная почта\ с\ я\ связаться
***
(9)
We don’t mind waiting for you outside the cinema, provided you
don’t come late and we miss the start of the film.
Мы не возражаем против того, чтобы ждать тебя возле кинотеатра при условии, что ты не опоздаешь, и мы из-за этого пропустим начало фильма.
只要你不迟到,
Zhǐyào  nǐ  bù chídào,
только при условии\ ты\ не\ опоздать\,
使大家错过了电影开头部分,
shǐ dàjiā cuòguò le diànyǐng de kāitóu bùfen,
сделать так, что\ все\ пропустить\ част зав вида\ фильм\ част опред\ начальный\ часть\,
我们可以在电影院外面等你。
women kěyǐ zài diànyǐng-yuàn wàimiàn děng nǐ.
мы\ мочь\ соглагол\ кинотеатр\ наружи\ ждать\ ты
***
Условное придаточное предложение, как обычно, сдвигается в начало китайского предложения. Однако, заметим: союз and, который вводит последнюю клаузу в исходном предложении, невозможно перевести на китайский. Необходимо переформулировать предложение, чтобы включить указание на причину (которое подразумевается в английском союзе and: при условии, что ты не опоздаешь, и мы все из-за этого пропустим начало фильма.
Выражение, указывающее на цель, типа английского инфинитива, обычно ставится в китайском языке после сказуемого (см. пример (2) выше), но иногда, когда цель эмфатична, например, для того, чтобы... и т.д., она может быть помещена в начало предложения.
(10)
To get to her office, you have to go up in the lift to the third floor,
and the people behind the desk there will direct you to her room if
you ask them.
Чтобы попасть в её офис, вам следует подняться на лифте на четвёртый этаж. Работающие там направят вас в её комнату, если вы попросите их об этом.
到她的办公室去,
Dào tā de bàngōng-shì qù,
добраться\ она\ част опред\ офис\ туда\,
你得先乘电梯到四层/楼,
nǐ děi xiān chéng diàntī dào sì céng/lóu,
ты\ быть должным\ на\ лифт\ доехать до\ 4\ этаж
再问在哪儿的工作人员,
zài wèn zài nǎr de gōngzuò rényuán,
соглагол\ спрашивать\ там\ част опред\ работать\ персонал
他们会告诉你他的办公室在哪儿/上她哪儿去该怎么走。
tāmen huì gàosu nǐ tā de bàngōng-shì zài nǎr/ shàng tā nǎr qù gāi zěnme zǒu.
они\ буд вр\ сказать\ ты\ она\ част опред\ офис\ где\  /  пойти\ она\ здесь\ туда\ быть должным\ как\ идти
***
Перевод также включает пару односложных наречий xiān (сначала) и
再 zài (тогда), заменяющих and в исходном предложении. В результате вы должны подняться на лифте на третий этаж, и люди там направят вас в её комнату превращаются в  вы должны  сначала подняться на лифте на третий этаж и затем спросите людей там, они вам скажут, где её офис, и как попасть туда. Заметьте также, что  выражение people behind the desk было переведено как 那儿的工作人员 nàr de gōngzuò rényuán (люди, работающие там). Дословный перевод 坐在桌子后面的人 zuò zài zhuōzi hòumiàn de rén звучал бы странно на КЯ.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.01.28
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎