
2020.01.05Я тоже китаец. Уверен эти прежложения неправильные. Конечно лн понял потому что наверное он вас знает и поэтому ожидает ваги ошибки. Его мозг готов для этого. Например, мой русский неидеальный но всегда мои русские друзья поймут меня потому что привыкли к моим ошибкам и стилю разговора. Я думаю все равно надо учить как правильно с начала. 我们谈的是你 历史书 2020.01.05
关于 неплохо воспринимать по смыслу похожим на 跟/和/与……有关 (разумеется, его не всегда можно заменить на эту конструкцию)
тут вот приводили примеры 关于中国历史,我知道得不多 (грубо говоря, это типа 我知道不多跟中国历史有关的事/信息……) 汉语有很多关于饮食的成语 (грубо говоря, это типа 汉语有很多跟饮食有关的成语) у него три основных употребления 1. обстоятельство (状语), при этом в нормативном языке такое обстоятельство всегда выносится в начало предложения 2. определение (关于……的书/电影 и т. д.), в этом случае оно обычно неплохо трансформируется в 跟……有关 / 有关…… 3. в заглавиях 《关于……》 (типа «о...») в 口语 везде, где можно обойтись без 关于, лучше обойтись без 关于 говорить о кому-то/чем-то 谈…… упоминать о кому-то/чем-то 提到/说到…… рассказать о кому-то/чем-то 介绍……(的情况/事……) и т. п.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2020.01.05
|