Раньше в учебных текстах встречал только варианты типа 我是学生. Теперь вот попался пример 我奶奶是个老板, где 个 суть сокращение от 一个 и является аналогом европейского неопределённого артикля. Собственно возник вопрос, а как лучше говорить: 我是学生 или 我是个学生? Есть ли между ними различие на уровне нюансов?
Это моё мнение.
我是个学生 "какой человек он?" (他是个什么样的人?) Без 个 и только 学生, то подчёркивает значение "личности/социальное положение/статус" (身份) 我是学生, 他是老师, 她是主妇
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2020.01.18
2020.01.17 Категория "неопределенности", которая в грамматике европейских языков выражается артиклями означает не социальные статусы, а однородность предметов, артикль - показатель исключительно существительных. И, если уж мы привязываем это грамматическое явление к материалам китайского языка, то в этом случае оно тоже будет означать однородность (невыделенность из класса подобных вещей) предметов. То есть "他是一个学生“ = Он студент (один из студентов какого-то, например, вуза, студентов в вузе много, но мы не указываем конкретного студента). То же самое: "我有一个朋友会说汉语” = у меня есть друг, который говорит по-китайски (т.е. друзей у меня много, но есть один, какой-то из них, говорящий по-китайски). В этом случае, не надо путать с таким словом в китайском языке 位, выполняющего роль счетного слова, но также одновременно указывающий на социальный статус (титул). Тем не менее, привязывая категории европейской грамматики к китайскому мы всего лишь натягиваем сову на глобус. 2020.01.18
Цитата:Без 个 и только 学生, то подчёркивает значение "личности/социальное положение/статус" (身份) Существует референция --определённая --неопределённая --генерическая --универсальная Универсальная референция говорит не о классе (как генерическая, а о некотором представителе класса, обладающим полным набором его качеств ( о чём и говорит ![]() 2020.01.19
2020.01.19您说的没错, 没啥区别。 中国人说话时基本上不用 “个” 这个字。 不过书上能遇到的比较多, 写时也用的多。 2020.01.19
2020.01.19是没有什么差别,但人家学语言就是想知道那个细微差别在那呀。 2020.01.19
2020.01.19 理解你的想法,当时候我也像他们一样学过汉语。问题是很多书上写的在我们生活当中用不下来的。这是一种很烦躁的东西。 2020.01.19
2020.01.19 Скорее не существует, а кто-то неизвестный нам сделал попытку объяснить что-то какой-то там референцией в необщепринятых традиционных грамматиках, а то есть приятнул за уши. Сейчас будем в русском референции выделять: У меня есть книга = У меня есть одна (какая-то) книга. Только вот носителю русском как-то наплевать на такие референции, и без этих референций он скажет, что русские обычно говорят, что у меня есть книга. Можно с помощью референций назвать помидор ягодой, только вкус помидора и его вид никак не изменится и земляникой он не станет. 2020.01.19
2020.01.17 короче без разнец 2020.02.20
|