11
Alex1024, Думаю, что если учитывать время, то лучше сразу высчитать готовую стоимость перевода и выставить заказчику. Если попросит детализацию - можно обосновать. Если в лоб сказать про учет времени, то в заказчике может проснуться эффективный менеджер, который, видите ли, хочет платить только за результат, а не за время.

Думаю, что в моем случае с учетом объема наиболее перспективно выглядит повышение текущей ставки на определенный процент. Надо будет выгадать как-нибудь момент, чтобы это обсудить.
2020.01.27
Тема Ответить
12
2020.01.27Diplomat117 Alex1024, Думаю, что если учитывать время, то лучше сразу высчитать готовую стоимость перевода и выставить заказчику. Если попросит детализацию - можно обосновать. Если в лоб сказать про учет времени, то в заказчике может проснуться эффективный менеджер, который, видите ли, хочет платить только за результат, а не за время.

Думаю, что в моем случае с учетом объема наиболее перспективно выглядит повышение текущей ставки на определенный процент. Надо будет выгадать как-нибудь момент, чтобы это обсудить.

Так а никто не требует говорить про это заказчику. Это же только вам и нужно будет, чтобы, как модно сейчас говорить, сделать для себя политику ценообразования более прозрачной))
2020.01.27
Тема Ответить
13
Diplomat117, Вы еще можете напирать на доверие. Работодателю самому невыгодно будет куда-то бежать и кого-то искать, а вот с Вами они давно работают и уверены в качестве перевода.
秀才不出门全知天下事
2020.01.27
Тема Ответить
14
Alex1024, Вот я как раз и пытаюсь тут определить, откуда должны ноги расти. Пока что мысль идет к тому, что наиболее оптимальной была бы ставка 1,5-2 рубля за иероглиф с учетом времени на подготовку и верстку.

Siweida, Думаю, что это будет основным козырем. Сюда же можно добавить соблюдение сроков и высокую оригинальность (Т.к. переводы "с листа"). Настолько высокую, что свои тексты я находил даже на чужих сайтах.

Более того, что-то мне подсказывает, что именно высокая оригинальность может сыграть важную роль при поиске других заказчиков, т.к. оригинальность = выдача выше в поиске = больше посещений = больше заказов.
2020.01.27
Тема Ответить
15
Diplomat117, странные вещи вы пишете...
Я правильно понял, что в рамках редевелопмента интернет-магазина на вас хотят чутка сэкономить по схеме 2=1?
2020.01.27
Тема Ответить
16
Elasmotherium, Не совсем. Магазин никакой редевелопмент не проводит, но в пакет предоставляемых мною в их адрес услуг под обобщающим названием "Перевод" входит и распознавание, и верстка, и собственно перевод текста без использования CAT-программ.

Сомневаюсь, что захотят еще сэкономить, но подозреваю, что сильно экономят прямо сейчас.
2020.01.27
Тема Ответить
17
2020.01.27Diplomat117 в пакет предоставляемых мною в их адрес услуг под обобщающим названием "Перевод" входит и распознавание, и верстка, и собственно перевод текста без использования CAT-программ.
Так ведь так и было задумано с самого начала, не? И отказ от CAT ради маловнятного сеошничества был придуман вами или заказчиком?
2020.01.27
Тема Ответить
18
Elasmotherium, Отказ от CAT был вызван особенностями текстов (Для технических текстов я его все еще использую, но это по другой линии).

Как я писал выше, тексты бывают очень разные, и, соответственно, формулировки в них тоже отличаются, а CAT-программы работают в основном с целыми фразами. Попробуйте придумать текст или пару предложений, которые бы одинаково хорошо и ёмко описали противогаз, кровать, смартфон и электрический чайник. Такой текст подошел бы для CAT, поскольку он повторялся бы в нескольких местах.

Однако даже те китайцы, которые пишут эти тексты, шаблонами не пользуются, стараясь щегольнуть своим красноречием и в самом выгодном свете выставить продукт.
2020.01.28
Тема Ответить