<<< 1 2 3 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Вот что я ещё заметил: когда перевожу устную речь с китайского на русский - не думаю абсолютно, перевожу на автопилоте, ухо воспринимает китайскую речь и тут же из меня вылазит русская речь. Но тут есть одно НО, и почему это НО возникает - я не могу понять. А возникает вот что: из меня вылазят порой неправильные слова, которые никоим образом не задевают смысл и содержание китайской речи, а задевают лексику.
Вот, например, из недавнего:
1. Мы переходим к завершительному этапу монтажа.
2. В двух странАх.
Я дал перевод автопилотом и только опосля в голове идут некие умозаключения типа: "завершительный? вроде как нет такого слова... или есть?", "странАх? странА же, значит всё правильно вроде, или нет?"
Что это такое с русским происходит - я пока не могу понять.

Ну и ещё один момент:
Считаю ли я себя, что говорю по-китайски в совершенстве? Ага, щаз, мне до этого совершенства, как до луны пешком. Я даже не знаю как "черничный" и "заливка" по-китайски.
Я могу сказать о себе лишь одно - я знаю китайский язык на достаточно высоком уровне и довольно свободно могу на нём изъясняться (без всякого "в совершенстве").
Наступит ли эра совершенства - я думаю вжись такого не будет. Моя точка зрения как раз совпадает с такой:
Цитата:фраза "знать язык в совершенстве" это практически всегда лишь метафора и преувеличение
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.02.05
ЛС Ответить
12
Chai, когда переводишь наоборот также?
2020.02.05
ЛС Ответить
13
2020.02.05Johny Chai, когда переводишь наоборот также?

А вот когда перевожу с русского на китайский, то возникают некие торможения по причине китайской фонетики. Так как мне её никто не ставил, я её самолично сикосянакося по диагонали пролистал на начальном этапе 初级, поэтому я перед переводом с русского на китайский часто задаюсь вопросом: бляхамуха, а какой же там тон.
То есть на лексическом запасе я если ещё вылазю, то фонетика мне пока всё портит. И автопилота не получается. Мне стоит отработать фонетику, настроить свою оральную зону на китайский лад, ну и тогда уже к автопилоту можно переходить.

Проблема вся в том, что мне сейчас приходится переучиваться.
Особливо меня мучают всякие jiu - ju, niu - nv, не говоря уже об тонах.
2020.02.05
ЛС Ответить
14
2020.02.05Chai В этом смысле фраза "знать язык в совершенстве" это практически всегда лишь метафора и преувеличение."
Не метафора, а гипербола.
Удачи в достижении совершенства 40
2020.02.05
ЛС Ответить
15
2020.02.05Chai В этом смысле фраза "знать язык в совершенстве" это практически всегда лишь метафора и преувеличение."

Есть альтернатива -- употреблять выражение "на уровне носителя". Это более мягкое и широкое понятие. А так-то да, совершенство -- это то, к чему стремятся, но никогда не достигают, так как дальше открываются новые горизонты.

Язык надо изучать постоянно, держать уровень практически невозможно: как только останавливаешься, начинаешь скатываться вниз.

Надо сказать, что даже долго живущие в Китае могут не сильно это замечать, потому что практически каждый день общаются с родными на русском (тем более если переводчики). А вот эмигрирующие и погружающиеся в среду приезжают буквально через пару лет в Россию, замечают и изменения в самом языке и лёгкую тормознутость из-за забывания
2020.02.06
ЛС Ответить
16
2020.02.06сарма Надо сказать, что даже долго живущие в Китае могут не сильно это замечать, потому что практически каждый день общаются с родными на русском (тем более если переводчики). А вот эмигрирующие и погружающиеся в среду приезжают буквально через пару лет в Россию, замечают и изменения в самом языке и лёгкую тормознутость из-за забывания

Подпишусь обеими руками.
Один год (!) проживешь в Китае, поговоришь на родном языке редко, и все, трындец, простые слова начинаешь забывать. Постоянно пальцами щелкаешь "ну вот это, как его..." 1
秀才不出门全知天下事
2020.02.06
ЛС Ответить
17
Читал статью о полиглотах прошлого. К примеру, Джузеппе Гаспаро Меццофанти, владевший от 30 до 100 языками он знал в совершенстве венгерский, албанский, древнееврейский, арабский, армянский, турецкий, персидский, китайский 1 и многие другие языки. Слышишь про таких людей и начинаешь думать 自己是个垃圾
Единственное объяснение, которое можно дать-критерии знания постоянно меняются: если раньше было достаточно уметь читать писать, то сейчас китаистам надо отличать заготовку от начинки и обсуждать поэзию ван вэя 35 рамки живого языка также постоянно меняются, слова появляются и уходят из употребления стремительно, китайский интернет сленг тому пример.
Возможно, наши древние предки собиратели не смыслили в микробиологии и ракетостроении, но жизненно необходимые потребности язык покрывал. Можно ли упрекнуть древних в незнании родного языка? Вряд ли
Вывод: совершенное владение это то, каким его видит носитель языка , исходя из своих реальных потребностей.
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2020.02.06
ЛС Ответить
18
最佳损友,
а ведь в прошлом были люди, которые воду в вино превращали, мертвых воскрешали
Think for yourself, question authority
2020.02.06
ЛС Ответить
19
2020.02.05Chai Владеет в совершенстве - что это?

Вот эта вот градация: "со словарем, свободно, в совершенстве" со времен СССР. Искать в ней смысла нет никакого, потому что установить с точностью в процентах такое владение не возможно.
Я лично придерживаюсь классификации CEFR. Там на каждом уровне есть описание, что должен знать и уметь, изучающий язык человек. Соответственно и проверить при собеседование или с помощью теста такой уровень можно.
Ну уж на худой конец, что такое fluently (бегло) хотя бы понятно (то, что человек может поддержать диалог на большинство общих тем), или тот же уровень "профессионально", т.е. человек может применять язык в профессиональных целях.
Что такое "в совершенстве", так одному человеку, который так сказал или написал понятно значение
2020.02.06
ЛС Ответить
20
Я вообще против употребления выражения "владеть каким-либо языком в совершенстве". Многие по-русски-то неправильно говорят, с ошибками. И я не про "Васю из соседнего подъезда", а про людей, которые непосредственно работают с языком: журналисты, ведущие, я и тд. А вы тут про иностранный язык говорите.

Можно же спокойно заменить это выражение на более точное "я свободно говорю на таком-то языке". Т.е. человек допускает, что он далеко не все слова знает и далеко не все фразеологизмы, идиомы может понять и перевести, что он может допускать ошибки и тд. Но бОльшую часть времени он излагает свои мысли свободно и свободно понимает другого человека.

А в совершенстве... ну нет ему предела, нет!) К нему можно лишь стремиться. И нужно)
2020.02.07
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎