Ох щас я вам тут накидаю.)
2. 1969年10月1日北京开通了第一条地铁,至今已经运行40多年;
Вот как бкрс переводит оборот "с тех пор": 从那时候起.
Ну и часто вы в живых текстах видели такой оборот - 从那时候起? Или всё-таки 至今已经 вам попадался чаще? Как нечто более аутентичное и естественное для китайского языка, пусть даже 至今 и 已经 не эквивалентны понятию "с тех пор"? 至今已经 - пример реверсивного мышления китайцев, для них такой образ мыслей естественней, чем более искусственный конструкт 从那时候起. Поэтому переводить 至今已经 в данном контексте надо: с тех пор метро проработало/ работает уже более сорока лет.
Сразу оговорюсь - я в первый раз вижу и конструкцию 从那时候起, и 至今. Просто по ощущениям 至今 - это что-то более архаичное, чем 从那时候起, в большей степени отражающее противоположность китайского мышления западному, а потому по идее и употребляться должно чаще, причём в том же смысле, что и "с тех пор", хоть и при формально противоположном, "антонимичном" переводе "до сих пор".
С другой стороны, 条 - это счётное слово как для всего метрополитена, так и для линии/ ветки. 第一条地铁线 - первая линия метрополитена.
В общем, если открылся первый метрополитен, то когда открылся второй? Это имеется в виду "первый метрополитен во всём Китае"? Тогда в русском тексте, наверное, надо всё-таки это уточнять.
Я, не зная китайского, рискну перевести так: Первая линия Пекинского метрополитена открылась 1 октября 1969 года.
4. 北京地铁截至2007年全长142公里,共有97个车站,每天运送约150万人
Ёлы-палы. "Тут надо так, тут надо сяк" ~
5. 北京作为大都市正在发生着日新月异的变化
6、莫斯科是一座历史悠久的文化名城。街道和广场的名称记载着不同时期的很多故事
7、莫斯科的建筑风格独具特色,独一无二,过去、现在和将来交织在一起;
8、莫斯科与彼得堡不同,它是真正意义上的俄罗斯城市;
Ну или вы можете себе представить, чтоб такая формулировка была в литературе для экскурсоводов?: "Москва отличается от Санкт-Петербурга тем, что она является настоящим русским городом. А Санкт-Петербург отличается от Москвы тем, что он не является настоящим русским городом. Он является копией европейских городов, возведённой на болоте людских страданий жалкими потугами тирана Петра I. Пётр I прорубил окно в Европу и пробил дно в болоте, на котором до сих пор убого хлюпает Санкт-Петербург".
Москва и Санкт-Петербург - совсем разные. От Москвы веет подлинным русским духом.
Вот как надо! Учитесь-на!
1. 莫斯科地铁是世界上最漂亮的地铁,人称“地下宫殿”;
9、北京的命运与整个中国的命运交织在一起,当代北京的建设正是中国迅速崛起的一个缩影;
10、不了解过去,就不可能热爱今天,更不可能去考虑未来。
Без понимания прошлого невозможно принять настоящее и уж тем более сделать выводы на будущее/ предвидеть будущее. Вот-на!
Итого:
Первая линия Пекинского метрополитена открылась 1 октября 1969 года. С тех пор метро проработало уже более сорока лет. В 2007 году протяжённость Пекинского метрополитена уже составляла 142 км, насчитывал он в совокупности 97 станций, а объём пассажиропотока в нём составлял около 1,5 млн человек в сутки. Как и положено мегаполису, Пекин идёт в ногу со временем, находясь в процессе непрерывного развития. Судьба Пекина переплелась воедино с судьбой всего Китая: сегодня Пекин продолжает расти, воплощая в себе стремительный подъем всего Китая.
Москва - известный своей культурой город с многовековой историей. В названиях ее улиц и площадей увековечены целые эпохи со своими историями. Московский метрополитен - самый красивый в мире, его называют подземным дворцом. Москва и Санкт-Петербург - совсем разные: от Москвы веет подлинным русским духом. Архитектурный облик Москвы уникален, исключителен и неповторим, в нём воедино переплелись прошлое, настоящее и будущее. Без понимания прошлого невозможно принять настоящее и тем паче прозреть будущее.
2. 1969年10月1日北京开通了第一条地铁,至今已经运行40多年;
Siweida до настоящего времени он проработал уже более 40 лет.Как, нормально вам звучит фраза? Не кривовато?
Вот как бкрс переводит оборот "с тех пор": 从那时候起.
Ну и часто вы в живых текстах видели такой оборот - 从那时候起? Или всё-таки 至今已经 вам попадался чаще? Как нечто более аутентичное и естественное для китайского языка, пусть даже 至今 и 已经 не эквивалентны понятию "с тех пор"? 至今已经 - пример реверсивного мышления китайцев, для них такой образ мыслей естественней, чем более искусственный конструкт 从那时候起. Поэтому переводить 至今已经 в данном контексте надо: с тех пор метро проработало/ работает уже более сорока лет.
Сразу оговорюсь - я в первый раз вижу и конструкцию 从那时候起, и 至今. Просто по ощущениям 至今 - это что-то более архаичное, чем 从那时候起, в большей степени отражающее противоположность китайского мышления западному, а потому по идее и употребляться должно чаще, причём в том же смысле, что и "с тех пор", хоть и при формально противоположном, "антонимичном" переводе "до сих пор".
Siweida Тут лучше так: 1-ого октября 1969-ого года в Пекине открылся первый метрополитенЯ уж на секунду подумал, что 第一条地铁 - это всё-таки первая линия/ ветка метрополитена, но формально - нет, это всё-таки первый метрополитен. Линия/ ветка - 线 xiàn. Хотя сначала же всё равно открылась первая ветка, а потом уже вторая, не открылись же все ветки сразу.
С другой стороны, 条 - это счётное слово как для всего метрополитена, так и для линии/ ветки. 第一条地铁线 - первая линия метрополитена.
В общем, если открылся первый метрополитен, то когда открылся второй? Это имеется в виду "первый метрополитен во всём Китае"? Тогда в русском тексте, наверное, надо всё-таки это уточнять.
Я, не зная китайского, рискну перевести так: Первая линия Пекинского метрополитена открылась 1 октября 1969 года.
4. 北京地铁截至2007年全长142公里,共有97个车站,每天运送约150万人
Siweida Тут надо так: На 2007 год в пекинском метро было 97 станций
yf102 по состоянию на...В 2007 году протяжённость Пекинского метрополитена уже составляла 142 км, насчитывал он в совокупности 97 станций, а объём пассажиропотока в нём составил около 1,5 млн человек в сутки.
Ёлы-палы. "Тут надо так, тут надо сяк" ~
5. 北京作为大都市正在发生着日新月异的变化
Siweida Пекин как мегаполис изменяется год за годом.Как и положено мегаполису, Пекин идёт в ногу со временем/ находится в процессе непрерывного развития.
Тут норм.
6、莫斯科是一座历史悠久的文化名城。街道和广场的名称记载着不同时期的很多故事
Ветер Москва - известный своей культурой город с богатой/многовековой историей.
Siweida В названиях ее улиц и площадей увековечены истории из разных времен.Вот так норм.
7、莫斯科的建筑风格独具特色,独一无二,过去、现在和将来交织在一起;
Siweida Тут лучше так: Стиль московской архитектуры уникален, он обладает исключительными особенностями, в которых соединились прошлое, настоящее и будущее.Архитектурный облик Москвы уникален, исключителен и неповторим; в нём воедино переплелись прошлое, настоящее и будущее.
8、莫斯科与彼得堡不同,它是真正意义上的俄罗斯城市;
Siweida Тут лучше подчеркнуть: Москва отличается от Санкт-Петербурга тем, что она является настоящим русским городом.Хотя на самом деле все эти китайские фразы, по-видимому, взяты из учебника русского языка, но по своей стилистике это типичные речевые шаблоны для гидов. Сами по себе такие фразы чаще всего встречаются в экскурсоводческой литературе или брошюрах-путеводителях. Так вот, вы можете себе представить, чтобы гид произнёс такую фразу: "Москва отличается от Санкт-Петербурга тем, что она является настоящим русским городом." Тут уже проходящие мимо русские люди спросят: "Чё?"
Ну или вы можете себе представить, чтоб такая формулировка была в литературе для экскурсоводов?: "Москва отличается от Санкт-Петербурга тем, что она является настоящим русским городом. А Санкт-Петербург отличается от Москвы тем, что он не является настоящим русским городом. Он является копией европейских городов, возведённой на болоте людских страданий жалкими потугами тирана Петра I. Пётр I прорубил окно в Европу и пробил дно в болоте, на котором до сих пор убого хлюпает Санкт-Петербург".
Москва и Санкт-Петербург - совсем разные. От Москвы веет подлинным русским духом.
Вот как надо! Учитесь-на!
1. 莫斯科地铁是世界上最漂亮的地铁,人称“地下宫殿”;
Ветер Ну не нужно в русском языке все эти "являются" в обычных повествовательных предложениях в настоящем времениДа, верно.
Ветер Московский метрополитен - самый красивый в мире, люди называют его "подземным дворцом"Только "люди" тут тоже не нужны. Его называют подземным дворцом. Потому что никто, кроме людей, его так называть больше всё равно не может.
9、北京的命运与整个中国的命运交织在一起,当代北京的建设正是中国迅速崛起的一个缩影;
Siweida строительство современного Пекина отражает быстрое развитие Китая."Строительство современного Пекина" - такое ощущение, что до этого Пекина не было и только теперь его строят. Наверное, "рост современного Пекина". Ну или можно конверсировать "рост" в глагол - "сегодня Пекин продолжает расти".
10、不了解过去,就不可能热爱今天,更不可能去考虑未来。
Siweida невозможно любить настоящее и еще более невозможноОп-па... А вот это залёт. "Невозможно" - это и есть "невозможно", не может быть "ещё более невозможно". Может быть "тем более невозможно". "И тем более думать о будущем".
Без понимания прошлого невозможно принять настоящее и уж тем более сделать выводы на будущее/ предвидеть будущее. Вот-на!
Итого:
Первая линия Пекинского метрополитена открылась 1 октября 1969 года. С тех пор метро проработало уже более сорока лет. В 2007 году протяжённость Пекинского метрополитена уже составляла 142 км, насчитывал он в совокупности 97 станций, а объём пассажиропотока в нём составлял около 1,5 млн человек в сутки. Как и положено мегаполису, Пекин идёт в ногу со временем, находясь в процессе непрерывного развития. Судьба Пекина переплелась воедино с судьбой всего Китая: сегодня Пекин продолжает расти, воплощая в себе стремительный подъем всего Китая.
Москва - известный своей культурой город с многовековой историей. В названиях ее улиц и площадей увековечены целые эпохи со своими историями. Московский метрополитен - самый красивый в мире, его называют подземным дворцом. Москва и Санкт-Петербург - совсем разные: от Москвы веет подлинным русским духом. Архитектурный облик Москвы уникален, исключителен и неповторим, в нём воедино переплелись прошлое, настоящее и будущее. Без понимания прошлого невозможно принять настоящее и тем паче прозреть будущее.