11
Ох щас я вам тут накидаю.)

2. 1969年10月1日北京开通了第一条地铁,至今已经运行40多年;
Siweida до настоящего времени он проработал уже более 40 лет.
Как, нормально вам звучит фраза? Не кривовато?
Вот как бкрс переводит оборот "с тех пор": 从那时候起.
Ну и часто вы в живых текстах видели такой оборот - 从那时候起? Или всё-таки 至今已经 вам попадался чаще? Как нечто более аутентичное и естественное для китайского языка, пусть даже 至今 и 已经 не эквивалентны понятию "с тех пор"? 至今已经 - пример реверсивного мышления китайцев, для них такой образ мыслей естественней, чем более искусственный конструкт 从那时候起. Поэтому переводить 至今已经 в данном контексте надо: с тех пор метро проработало/ работает уже более сорока лет.

Сразу оговорюсь - я в первый раз вижу и конструкцию 从那时候起, и 至今. Просто по ощущениям 至今 - это что-то более архаичное, чем 从那时候起, в большей степени отражающее противоположность китайского мышления западному, а потому по идее и употребляться должно чаще, причём в том же смысле, что и "с тех пор", хоть и при формально противоположном, "антонимичном" переводе "до сих пор".

Siweida Тут лучше так: 1-ого октября 1969-ого года в Пекине открылся первый метрополитен
Я уж на секунду подумал, что 第一条地铁 - это всё-таки первая линия/ ветка метрополитена, но формально - нет, это всё-таки первый метрополитен. Линия/ ветка - 线 xiàn. Хотя сначала же всё равно открылась первая ветка, а потом уже вторая, не открылись же все ветки сразу.
С другой стороны, 条 - это счётное слово как для всего метрополитена, так и для линии/ ветки. 第一条地铁线 - первая линия метрополитена.
В общем, если открылся первый метрополитен, то когда открылся второй? Это имеется в виду "первый метрополитен во всём Китае"? Тогда в русском тексте, наверное, надо всё-таки это уточнять.

Я, не зная китайского, рискну перевести так: Первая линия Пекинского метрополитена открылась 1 октября 1969 года.

4. 北京地铁截至2007年全长142公里,共有97个车站,每天运送约150万人
Siweida Тут надо так: На 2007 год в пекинском метро было 97 станций
yf102 по состоянию на...
В 2007 году протяжённость Пекинского метрополитена уже составляла 142 км, насчитывал он в совокупности 97 станций, а объём пассажиропотока в нём составил около 1,5 млн человек в сутки.

Ёлы-палы. "Тут надо так, тут надо сяк" ~

5. 北京作为大都市正在发生着日新月异的变化
Siweida Пекин как мегаполис изменяется год за годом.
Тут норм.
Как и положено мегаполису, Пекин идёт в ногу со временем/ находится в процессе непрерывного развития.

6、莫斯科是一座历史悠久的文化名城。街道和广场的名称记载着不同时期的很多故事
Ветер Москва - известный своей культурой город с богатой/многовековой историей.
Siweida В названиях ее улиц и площадей увековечены истории из разных времен.
Вот так норм.

7、莫斯科的建筑风格独具特色,独一无二,过去、现在和将来交织在一起;
Siweida Тут лучше так: Стиль московской архитектуры уникален, он обладает исключительными особенностями, в которых соединились прошлое, настоящее и будущее.
Архитектурный облик Москвы уникален, исключителен и неповторим; в нём воедино переплелись прошлое, настоящее и будущее.

8、莫斯科与彼得堡不同,它是真正意义上的俄罗斯城市;
Siweida Тут лучше подчеркнуть: Москва отличается от Санкт-Петербурга тем, что она является настоящим русским городом.
Хотя на самом деле все эти китайские фразы, по-видимому, взяты из учебника русского языка, но по своей стилистике это типичные речевые шаблоны для гидов. Сами по себе такие фразы чаще всего встречаются в экскурсоводческой литературе или брошюрах-путеводителях. Так вот, вы можете себе представить, чтобы гид произнёс такую фразу: "Москва отличается от Санкт-Петербурга тем, что она является настоящим русским городом." Тут уже проходящие мимо русские люди спросят: "Чё?"

Ну или вы можете себе представить, чтоб такая формулировка была в литературе для экскурсоводов?: "Москва отличается от Санкт-Петербурга тем, что она является настоящим русским городом. А Санкт-Петербург отличается от Москвы тем, что он не является настоящим русским городом. Он является копией европейских городов, возведённой на болоте людских страданий жалкими потугами тирана Петра I. Пётр I прорубил окно в Европу и пробил дно в болоте, на котором до сих пор убого хлюпает Санкт-Петербург".

Москва и Санкт-Петербург - совсем разные. От Москвы веет подлинным русским духом.

Вот как надо! Учитесь-на!

1. 莫斯科地铁是世界上最漂亮的地铁,人称“地下宫殿”;
Ветер Ну не нужно в русском языке все эти "являются" в обычных повествовательных предложениях в настоящем времени
Да, верно.
Ветер Московский метрополитен - самый красивый в мире, люди называют его "подземным дворцом"
Только "люди" тут тоже не нужны. Его называют подземным дворцом. Потому что никто, кроме людей, его так называть больше всё равно не может.

9、北京的命运与整个中国的命运交织在一起,当代北京的建设正是中国迅速崛起的一个缩影;
Siweida строительство современного Пекина отражает быстрое развитие Китая.
"Строительство современного Пекина" - такое ощущение, что до этого Пекина не было и только теперь его строят. Наверное, "рост современного Пекина". Ну или можно конверсировать "рост" в глагол - "сегодня Пекин продолжает расти".

10、不了解过去,就不可能热爱今天,更不可能去考虑未来。
Siweida невозможно любить настоящее и еще более невозможно
Оп-па... А вот это залёт. "Невозможно" - это и есть "невозможно", не может быть "ещё более невозможно". Может быть "тем более невозможно". "И тем более думать о будущем".

Без понимания прошлого невозможно принять настоящее и уж тем более сделать выводы на будущее/ предвидеть будущее. Вот-на!


Итого:

Первая линия Пекинского метрополитена открылась 1 октября 1969 года. С тех пор метро проработало уже более сорока лет. В 2007 году протяжённость Пекинского метрополитена уже составляла 142 км, насчитывал он в совокупности 97 станций, а объём пассажиропотока в нём составлял около 1,5 млн человек в сутки. Как и положено мегаполису, Пекин идёт в ногу со временем, находясь в процессе непрерывного развития. Судьба Пекина переплелась воедино с судьбой всего Китая: сегодня Пекин продолжает расти, воплощая в себе стремительный подъем всего Китая.

Москва - известный своей культурой город с многовековой историей. В названиях ее улиц и площадей увековечены целые эпохи со своими историями. Московский метрополитен - самый красивый в мире, его называют подземным дворцом. Москва и Санкт-Петербург - совсем разные: от Москвы веет подлинным русским духом. Архитектурный облик Москвы уникален, исключителен и неповторим, в нём воедино переплелись прошлое, настоящее и будущее. Без понимания прошлого невозможно принять настоящее и тем паче прозреть будущее.
2020.02.19
ЛС Ответить
12
Цитата:Только "люди" тут тоже не нужны. Его называют подземным дворцом. Потому что никто, кроме людей, его так называть больше всё равно не может.
да, верно. тоже поддался "китаизму".
поэтому все нужно на свежую голову еще править ))
百花齐放,百家争鸣
2020.02.19
ЛС Ответить
13
Siweida,
Цитата:3、地铁是最便捷的交通工具,它在很大程度上解决了大城市的交通问题;
Метро является самым удобным транспортным средством, в большей степени оно решило транспортную проблему в мегаполисе.
(обратите внимание, не в большой, а в большей степени)
в большей степени оно > в значительной степени оно уже...
2020.02.19
ЛС Ответить
14
Учащий китайский раз в год,

Siweida
Цитата:В названиях ее улиц и площадей увековечены истории из разных времен.quote]
Вот так норм.

История во множественном числе? В данном значении очень редко. Не story, а history. Не норм.
2020.02.19
ЛС Ответить
15
Учащий китайский раз в год, Вы кому свои воззвания пишете? ТС, который китаец? Вы его китайскому учите?  facepalm Вот эти все лирические отступления - это зачем? У человека был конкретный запрос, на который надо дать конкретный ответ. Там перевести надо было, алло, Лев Николаич, а не писать "Войну и мир" заново. Человеку надо сначала логику русского языка понять, что как переводится и почему.

yf102, истории как 故事, это как раз истории во множ. числе. Я старалась минимально отходить от изначального перевода ТС, чтобы он понял, в чем недочеты и где как лучше писать. Переписать заново более красивым русским языком и я могу. Только, боюсь, ТС это мало поможет.
秀才不出门全知天下事
2020.02.19
ЛС Ответить
16
Siweida,

Цитата:6、莫斯科是一座历史悠久的文化名城。街道和广场的名称记载着不同时期的很多故事;
Москва является известным историческим и культурным городом. Названия улиц и площадей записывают историю на разные времена.
****
Тут лучше так: Москва является известным историческим и культурным городом. В названиях ее улиц и площадей увековечены истории из разных времен.

Цитата:6、莫斯科是一座历史悠久的文化名城。街道和广场的名称记载着不同时期的很多故事;
Москва является известным историческим и культурным городом. Названия улиц и площадей записывают историю на разные времена.

... отражают дела прошлых лет, далёких и близких?

Цитата:Вы кому свои воззвания пишете? ТС, который китаец?
Ну да, при изучении иностранного языка желательно поощрять нейтральный стиль и некоторую дословность при переводе. Но перегибать палку в дословности тоже не стоит.
2020.02.19
ЛС Ответить
17
2020.02.19yf102 ... отражают дела прошлых лет, далёких и близких?

Тут очень поэтично и далеко от оригинала. Видите, у Вас в голове сразу цитата всплывает про "дела давно минувших дней", как у носителя языка, китайцам такое сложно воспроизвести, это уже больше про культурный код, чем про дословный перевод.

街道和广场的名称记载着不同时期的很多故事
В названиях улиц и площадей отражены факты, связанные с различными периодами.

Вот так суховато, но ближе к оригиналу.
2020.02.19
ЛС Ответить
18
Siweida,
Цитата:факты, связанные с различными периодами
Отлично, но я бы ещё добавил ... с различными периодами истории
2020.02.19
ЛС Ответить
19
Ветер да, верно. тоже поддался "китаизму".
Ну, кстати, это не только китаизм, это ещё и англицизм: They say - Говорят... They call him - Его называют...

Siweida Человеку надо сначала логику русского языка понять, что как переводится и почему.
По-моему, человеку надо сдать задание преподу, чтобы получить хорошую оценку.
Siweida Там перевести надо было, алло, Лев Николаич, а не писать "Войну и мир" заново.
Ну вот я и перевёл так, чтоб препод посмотрел на задание, сказал: "Ух ты, какой молодец" и поставил ему зачёт с отличием. Хотя, я думаю, русские преподы в любом случае ставят пятёрки китайским студентам.
Siweida Только, боюсь, ТС это мало поможет.
Да ему ж просто домашку сдать.
Siweida Вы его китайскому учите?
Нет, почему, русскому. Я ж китайские предложения вообще никак не комментировал.
Siweida Вот эти все лирические отступления - это зачем?
Так красиво же.

Siweida Переписать заново более красивым русским языком и я могу.
Siweida невозможно любить настоящее и еще более невозможно
Siweida факты, связанные с различными периодами.
Ну да, ну да. Можете.
"Не зная фактов, невозможно сохнуть по настоящему, а не зная фактов, связанных с различными периодами - ещё более невозможно. Понятно???!!!? Это история!!! Это знать надо!!!!!"

yf102
Цитата:Siweida
В названиях ее улиц и площадей увековечены истории из разных времен.quote]
Вот так норм.
История во множественном числе? В данном значении очень редко. Не story, а history. Не норм.
тоном знатока произнёс yf102. Оказавшись неспособным, однако, нормально проставить цитирование.

yf102, вы с какого-то своего языка переводите? Решили перевести всё-таки с английского? Просто у ТС-то предложения на китайском. И там 故事 [факты прошлого, сказка, сюжет, рассказ - story], а не 历史 [история - history]. И потом, как вам не пришло в голову, что раз Ветер и Siweida, в китайском языке которых сомневаться не приходится, перевели "истории" во множ. числе, значит, тут что-то не так, и можно хотя бы проверить в словаре? Вы скажите: "Большие дела не делаются сразу. Лучше синица в журавле, чем рукав в небе". Но только в словаре-то это вам не мешало же посмотреть!

Вот Siweida пишет:
Siweida Я старалась минимально отходить от изначального перевода ТС, чтобы он понял, в чем недочеты и где как лучше писать.
Вы, спеша её утешить - ба-бах:
yf102 Siweida,
Цитата:Названия улиц и площадей записывают историю на разные времена.
... отражают дела прошлых лет, далёких и близких?
Siweida, понимая ваше стремление поддержать её, спешит к вам на помощь:
Siweida
yf102 ... отражают дела прошлых лет, далёких и близких?
Тут очень поэтично и далеко от оригинала. Видите, у Вас в голове сразу цитата всплывает про "дела давно минувших дней"
Но только проблема-то в том, что это "дела давно минувших дней" - очень поэтично, а "отражают дела прошлых лет, далёких и близких" - не поэтично, а просто очень далеко от оригинала.
yf102 Отлично
Отлично-с... Да чо уж там - просто превосходно.
yf102 Отлично, но я бы ещё добавил ... с различными периодами истории
Всё-таки вставили свою "историю" в единственном числе. 29   Не мытьём, так катаньем.

街道和广场的名称记载着不同时期的很多故事
Истории, отражённые в названиях улиц и площадей - это история, это знать надо! Сколько было площадей? Сколько площадей??!?!??
2020.02.20
ЛС Ответить
20
Учащий китайский раз в год, ну Вы и болтун, накидали языкового материала для изучения на пять лет вперед... 14
2020.02.20
ЛС Ответить