Siweida Учащий китайский раз в год, ну Вы и болтун, накидали языкового материала для изучения на пять лет вперед...
yf102 Долго не мог отойти от вашей шпильки. То мастерство, с которой вы вогнали её в меня
Похоже, шпилька затронула какие-то центры.
Ветер в моему случае - китаизм
И даже Ветра слегка задело, хотя он всего-то написал сообщение рядом с вашим.
Ё-маё!!! Двух слов связать не могут люди!!!!!!!!!!
Ветер Вообще такие тексты нужно редактировать начисто АБЗАЦАМИ. Так как сделанный по отдельным предложениям перевод не может быть удовлетворительным (не учитывается сверхфразовое единство)
А я вот делал перевод этих предложений именно по отдельности, а уже по ходу понял, что, судя по тематике (
урбанистика городская архитектура, метро, экскурсоведение, домашнее задание для китайских студентов), это части одного текста, и уже в конце скомпоновал их в два абзаца, и почти не пришлось даже редактировать финальный текст, хотя сверхфразовое единство всё-таки повлияло в итоге на отдельные моменты.
Ветер Стремление к хорошему и красивому переводу - нужно в первую очередь не для заказчика, а для самого себя: это инвестиция в своё мастерство.
Siweida, понятно?