Здравствуйте. Объясните, почему, вроде я правильно перевожу, но китаец коллега меня исправляет?
2.1. Стороны согласились, что в отношении ответственности Сторон по Договору будут действовать следующие условия:
双方同意合同双方责任根据以下条件行动 (мой перевод)
缔约双方同意,双方规定的合同责任如下:(перевод китайца)
2.1.1. Ответственность за полноту, достоверность и правильность данных, указанных в предоставленной Заказчиком информации и документации несет Заказчик;
委托方承担提供全数据、资料正确性文件责任 (мой перевод)
委托方需要对提供资料的完整性、真实性和准确性负责。(перевод китайца)
Подскажите, что я делаю не так ? Как мне научится переводить без ошибок?
Смысл донесен правильно. Но в вашем варианте это все равно что по-русски написать "стороны согласны действовать на основании нижеследующих условий" и "Заказчик отвечает за полноту, достоверность..." и далее по списку.
Суть ясна, но не тем языком она высказана.
Вот эти все 缔约双方同意 经过双方讨论 ,责任如下 条件如下 对...负责 и прпрпр - это неотъемлемые фразы в договорах. Радуйтесь, что вас поправляют, и учитесь. Хорошее дело, когда есть такой человек, что вас может натаскать.
Китаец правильно говорит.
Как и во всем - запоминать шаблонные фразы и предложения. Это же договор. В русских договорах юристы с опытом автоматом такие фразы уже пишут. Я вот тоже привыкаю.
жан190,
много текстов договоров читать, с карандашиком или маркером в руках - подчеркивать шаблонные фразы и запоминать их
и это просто замечательно, что у вас есть редактор
я как-то работал в одной компании, переводил на русский в основном, работу построил так, чтобы все мои переводы всегда прочитывал один из инженеров, так надежнее
Поищите в интернете примеры договоров на русском и китайском. Как правило, определенные фразы и словосочетания повторяются из раза в раз, можно набить и глаз и руку)
2020.02.25光惜 Смысл донесен правильно. Но в вашем варианте это все равно что по-русски написать "стороны согласны действовать на основании нижеследующих условий" и "Заказчик отвечает за полноту, достоверность..." и далее по списку.
Суть ясна, но не тем языком она высказана.
Вот эти все 缔约双方同意 经过双方讨论 ,责任如下 条件如下 对...负责 и прпрпр - это неотъемлемые фразы в договорах. Радуйтесь, что вас поправляют, и учитесь. Хорошее дело, когда есть такой человек, что вас может натаскать.
Да, но он не будет меня сидеть учить, и исправлять каждый раз, у меня нет таких китайских знакомых (чтобы сидели объясняли). Но я всё равно не могу понять как строится предложение в китайском. Правило , как нас учили
Время+место+объект+ глагол+ субъект тут не работает
2020.02.25жан190 Да, но он не будет меня сидеть учить, и исправлять каждый раз, у меня нет таких китайских знакомых (чтобы сидели объясняли). Но я всё равно не могу понять как строится предложение в китайском. Правило , как нас учили
Время+место+объект+ глагол+ субъект тут не работает
Поэтому, как вам выше сказали, штудируйте китайские договоры, даже в отрыве от русского. Чтобы все эти конструкции намертво отпечатывались в вашем мозгу, и всплывали оттуда сами, когда будет необходимость.
Китайский язык таков, что когда с ним начинаешь работать, то понимаешь, что старые-добрые правила, которым учили даже те же китайцы, не дадут языку выйти на действительно хороший и адекватный уровень. Да, в обычной речи вы можете придерживаться этих конструкций - но официальный язык нужно нарабатывать с нуля.
Как и официальный русский - это целая наука.
И периодически подсовывайте переводы китайцам, с видом "ой я тут не очень уверен, что-то фраза не очень нравится, подскажи пожалуйста мне великий гуру". Китайцы любят учить, поверьте. Особенно лаоваев.
2020.02.25жан190 Да, но он не будет меня сидеть учить, и исправлять каждый раз, у меня нет таких китайских знакомых (чтобы сидели объясняли). Но я всё равно не могу понять как строится предложение в китайском. Правило , как нас учили
Время+место+объект+ глагол+ субъект тут не работает
так надо было учить так
定语+主语+状语+谓语+补语+(定语+)宾语
缔约+双方|同意,双方规定的+合同责任|如下
定语+主语|谓语:定语+主语|谓语:
не претендую сейчас на 100% правильность разбора, но логика сохраняется та же самая...
+какой(定语)
+что/кто(主语)
+каким образом(место, время, способ выполнения)(状语)
+выполняет что-то(谓语)
+(с результатом-продолжительностью-кратностью-направленностью 补语)
+(с каким-то 定语)
+кем-то(宾语)
жан190, у Вас изначально неправильный подход к переводу на китайский. Правила мало знать, зная правила, можно только дословно слова переводить. Чтобы переводить тексты, надо сначала их много прочитать, чтобы потом из головы готовые конструкции выпрыгивали и в логическую цепочку выстраивались.
Сначала читать, потом писать. Только так.