1 2 3 >>> + 🔎
1
Всем привет! Сегодня заинтересовал меня вопрос - а есть ли здесь те, кто работает контент-менеджером или копирайтером с китайским языком? Расскажите о своей работе, в Китае или в России, какое у вас образование, где учились писать продающие тексты Big Grin
2020.02.27
править Тема Ответить
2
Меня тоже интересует этот вопрос. Просто видел недавно вакансию - требуется менеджер по продвижению очередной "муки", "подсолнечного масла". В обязанности входит составление продающих текстов на китайском, слоганов, презентаций, видео. Думаю, они еще долго будут искать такого. Ну или регулярно увольнят "на словах львов толстых, а на деле... простых".

Мое личное мнение - для такой работы все-таки нужен тандем с китайцем. Просто даже отличный перевод какого-то российского аналогичного материала на китайский не гарантирует того же эффекта, что и в России.

Помню, приходилось переводить видеоклип о российской торговой марке на китайский, разную упаковку. Китайский менеджер сказал, что перевод годный, но все равно он должен попросить китайских сотрудников "отшлифовать" китайскую версию. Просто на какие-то моменты русский обратит внимание, а китайцу они будут пофиг. Другие моменты наоборот. Опять же, текст нужно изложить, используя логику, которая будет близка китайцу.

Считаю, что этот менеджер прав. Врать бы он мне не стал, у меня с ним дружеские отношения. Я постоянно выполняю перевод подобного рода. Был бы перевод отстой - так бы и сказал, и больше бы не просил переводить. Он и сам владеет русским языком, так что если бы он на китайский переводил, было бы быстрее и лучше ))

В общем, мой вывод: лучше всего тандем русский + китаец. Один переводит, второй перекладывает перевод на китайскую логику, образ мышления и т.д.
2020.02.28
Тема Ответить
3
А мне кажется, что тандем не нужен, а нужен только китайский маркетолог или как они там правильно называются. Китаец лучше знает, какой текст будет продающим для китайцев. Иностранцу ни в жисть не сочинить всяких оборотов типо "入口即化“, ”香脆不腻“ и т.п.
2020.02.28
Тема Ответить
4
2020.02.28Погребший славу А мне кажется, что тандем не нужен, а нужен только китайский маркетолог или как они там правильно называются. Китаец лучше знает, какой текст будет продающим для китайцев. Иностранцу ни в жисть не сочинить всяких оборотов типо "入口即化“, ”香脆不腻“ и т.п.

Да, согласен и с таким вариантом. Просто та вакансия уж очень сомнительно выглядела: русский маркетолог, опыт работы, свободный китайский, составление продающих текстов, всякого рекламного барахла, стендов для выставок. Зарплата 8000 юаней ))
2020.02.28
Тема Ответить
5
2020.02.27Руслан Всем привет! Сегодня заинтересовал меня вопрос - а есть ли здесь те, кто работает контент-менеджером или копирайтером с китайским языком? Расскажите о своей работе, в Китае или в России, какое у вас образование, где учились писать продающие тексты Big Grin

Я работаю контент-менеджером в китайской компании, ессесно с русским/изредка английским. Китайский используется исключительно в общении с коллегами/написании всякой отчетности и прочей чуши.
Образование китаист+магистратура по журналистике в китае (бесполезная).

Лаовай-контентщик на китайский рынок - это несусветная дичь и глупость, мне кажется. Дело даже не в языке, тут настолько своя атмосфера, что лучше отдать это китайцам.
2020.02.28
Тема Ответить
6
2020.02.28И тебя блаженством Меня тоже интересует этот вопрос. Просто видел недавно вакансию - требуется менеджер по продвижению очередной "муки", "подсолнечного масла". В обязанности входит составление продающих текстов на китайском, слоганов, презентаций, видео. Думаю, они еще долго будут искать такого. Ну или регулярно увольнят "на словах львов толстых, а на деле... простых".

Мое личное мнение - для такой работы все-таки нужен тандем с китайцем. Просто даже отличный перевод какого-то российского аналогичного материала на китайский не гарантирует того же эффекта, что и в России.

Помню, приходилось переводить видеоклип о российской торговой марке на китайский, разную упаковку. Китайский менеджер сказал, что перевод годный, но все равно он должен попросить китайских сотрудников "отшлифовать" китайскую версию. Просто на какие-то моменты русский обратит внимание, а китайцу они будут пофиг. Другие моменты наоборот. Опять же, текст нужно изложить, используя логику, которая будет близка китайцу.

Считаю, что этот менеджер прав. Врать бы он мне не стал, у меня с ним дружеские отношения. Я постоянно выполняю перевод подобного рода. Был бы перевод отстой - так бы и сказал, и больше бы не просил переводить. Он и сам владеет русским языком, так что если бы он на китайский переводил, было бы быстрее и лучше ))

В общем, мой вывод: лучше всего тандем русский + китаец. Один переводит, второй перекладывает перевод на китайскую логику, образ мышления и т.д.

При всём уважении , не иностранцам рекламные слоганы для китайцев сочинять...Для примера : даже хлёсткие англоязычные рекламы у нас на рынке не шибко- то приживаются . А представьте себе , чего китаец напродвигает на нашем рынке... Идея может быть откуда угодно , но вот адаптация - только местных специалистов сработает ...
2020.02.28
Тема Ответить
7
Хочу посмотреть на лаовая, который способен придумать слоган 支付宝 知托付.
Или там 工商银行 行而知天下
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2020.02.28
Тема Ответить
8
2020.02.28vaily Хочу посмотреть на лаовая, который способен придумать слоган 支付宝 知托付.
Или там 工商银行 行而知天下

справедливо для рекламы на любом другом языке - отнюдь не невозможно, но по соотношению цена/качество куда проще брать носителя и не заморачиваться

китайские рекламные лозунги довольно скучные, имхо
2020.02.28
Тема Ответить
9
2020.02.28blvrrr справедливо для рекламы на любом другом языке - отнюдь не невозможно, но по соотношению цена/качество
Ты вот сейчас прикалываешься? Бывшая компания полгода искала китаеязычного саппорта в Мск. 120 тыр/мес, ДМС, офис почти с видом на Кремль(Новокузнецкая), корпоративные плюшки вроде фитнеса, проезда, помощи с релокацией. И меня просто просили поговорить с ними 10 минут, оценить знание языка.
Ну так при моем далеко не самом высоком знании языка, я даже офигевал от претендентов(которые перед тем уже прошли пару фильтров).
Как пример - я писал обычное словосочетание 加V или 1W. Спрашиваю, мол, что это значит. И никто не ответил, как бы.
Я вообще не знаю, как можно хотя бы год жить тут и не знать подобных сокращений. И у них всех в резюме были китайские ВУЗы(что, собственно и вызывает попаболь при виде тем про обучение в Китае - очередная порция полудурков)
Я к чему. Я даже не представляю той цифры, за которую можно было бы найти знающего китайский лаовая, который смог бы выдать такой слоган
2020.02.28
Тема Ответить
10
2020.02.28vaily Ты вот сейчас прикалываешься? Бывшая компания полгода искала китаеязычного саппорта в Мск. 120 тыр/мес, ДМС, офис почти с видом на Кремль(Новокузнецкая), корпоративные плюшки вроде фитнеса, проезда, помощи с релокацией. И меня просто просили поговорить с ними 10 минут, оценить знание языка.
Ну так при моем далеко не самом высоком знании языка, я даже офигевал от претендентов(которые перед тем уже прошли пару фильтров).
Как пример - я писал обычное словосочетание 加V или 1W. Спрашиваю, мол, что это значит. И никто не ответил, как бы.
Я вообще не знаю, как можно хотя бы год жить тут и не знать подобных сокращений. И у них всех в резюме были китайские ВУЗы(что, собственно и вызывает попаболь при виде тем про обучение в Китае - очередная порция полудурков)
Я к чему. Я даже не представляю той цифры, за которую можно было бы найти знающего китайский лаовая, который смог бы выдать такой слоган

Ну, увы, не повезло, значит.
Насчет сокращений - их и китайцы многие не знают, это сленг определенных групп, по вопросам "что такое 加V или 1W" определять уровень языка - ну, такое.

Я немного другую мысль пытался донести: не нужно искать лаоваев на такие должности, это контрпродуктивно.
2020.02.28
Тема Ответить
1 2 3 >>> + 🔎