Johny Он правильно переводит.
Никто не сомневается, вопрос был другой.
Аппа Это же тот парень, который в магазине не мог купить масло
Скажи, а что тебя смущает? Грамматически верно, вопросительное слово в отличие от твоего похода в магазин тоже есть. Что не так?
Тот трэд про масло был создан в январе прошлого года, а твой профиль - в декабре того же года, спустя почти год. Раз ты помнишь про масло - значит, тогда ты тоже был(а) на форуме, но под другим ником. Под каким?
Opiate еще есть, схожее по конструкции - 嘛呢
Просто две вопросительные частицы вместе, нет самостоятельного смысла. Или это про то, что есть вариант 你人嘛呢?
Нелегкая Это стандартная разговорная фраза. 比如说:他呢?=他在哪儿?
Плюсую. Я до этого уже успел догадаться, пока печатал постинг, но решил послушать, что скажут другие. Получается, 呢 фонетически подменяет 哪儿 в целях графической экономии и изменения стилистического регистра речи в сторону неформального и более эмоционально окрашенного.
(Когда как буквально 你呢, понятное дело, означает "А ты?")
Лёлят Где люди?
В том смысле, что 人呢 --> 人哪里?
Я вот подумал, что, может, 人 семантически подменяет 自身 (你人呢 --> 你人那里 --> 你自身哪里) и визуально конкретизирует 你 до графического образа человеческой фигуры адресата, параллельно акцентируя вопрос в духе частиц "да" и "ну" в "Да где ты?"/ "Ну где ты?", буквально означая "Ты
сам-то где?"