1
3. Местоимения, прономиналы и месторечия.

3.1. Личные местоимения

Система личных местоимений КЯ (путунхуа) представлена в таблице:



* исключая слушателя
** включая слушателя
оф = обычная форма
вф = вежливая форма
м. р. = мужской род
ж. р. = женский род
н.р. = неодушевлённый род
***
Можно видеть, что:

1) Отсутствуют падежные отличия (в английском и русском языке они имеются). Нет разницы между объектом и субъектом. Например, 我 wǒ = я, меня, мне.
2) Различие между двумя формами множественного числа первого лица 我们 wǒmen и 咱们 zánmen, указанное в таблице, не всегда соблюдается носителями языка, особенно южанами.
3) Вежливая форма для единственного лица второго числа 您 nín на практике наиболее часто используется при обращении к начальнику или новому знакомому. Соответствующая форма во множественном числе для 您 nín отсутствует, поэтому для выражения определённой вежливости необходимы дополнения типа 你们两位 nǐmen liǎng wèi (вы, уважаемые господа) и т. д.
4) В третьем лице единственного числа дифференциация женского, мужского и неодушевлённого родов появляется только на письме, в речи попыток делать это не наблюдается.
***
Притяжательные формы, соответствующие этим местоимениям, образуются добавлением частицы 的 de после местоимений. Нет разницы между притяжательными местоимениями- определениями и притяжательными местоимениями, представляющими собою именную часть сказуемого. Примеры:



* включая слушателей
** вежливая форма ед. ч.
*** мужского рода

В предложениях:
***
(1)
这是您的茶。
Zhè shì nín de chá. (здесь местоимение-определение)
Вот ваш чай.
(2)
这封信是您的。
Zhèi fēng xìn shì nín de. (здесь местоимение в роли именной части сказуемого)
Это письмо ваше.
2020.03.18
Тема Ответить
2
3.2. Указательные местоимения

В путунхуа широкое распространение имеют только два набора указательных местоимений:




Примеры:
***
(1)
这是我的。
Zhè shì wǒ de.
Это моё.
(2)
那是你的。
Nà shì nǐ de.
То твоё.
***
Эти два местоимения сами по себе могут быть использованы только в позиции топика (пр1). Когда они имеют функцию определения, они сочетаются со счётными словами или числительно-счётными группами и, как другие местоимения, встречаются в любой позиции в предложении:




В предложениях:
***
(3)
我买那两个。
Wǒ mǎi nèi liǎng ge.
Я куплю два эти.
(4)
我不要这几本。
Wǒ bùyào zhè/zhèi jǐ běn.
Мне не нужны эти два экземпляра.
(5)
我对那些不感兴趣。
Wǒ duì nèixiē bù gǎn xìngqù.
Я не заинтересован в этих.
***
Обратите внимание, что местоимения 这 (это) и  那 (то) как указательные местоимения в изолированной позиции всегда произносятся соответственно как zhè и nà. Однако в качестве определений, когда за ними следует счётное слово, многие носители языка произносят их как  zhèi и nèi. Почти наверняка здесь произошло фонетическое слияние zhè + yī (один), а также nà + yī (один). Даже если yī (один) также стоит (и произносится) после 这/那, произношение zhèi и nèi может сохраняться. Примеры:




Отюда естественным образом получается, что местоимения 这些 (эти) и 那些 (те) произносятся как zhèixiē и nèixiē: счётное число множественного числа 些 (некоторые) само используется только со счётным числом一 yī (один) (пр2).
Слова, указывающие на место со значением здесь и там в основе своей имеют  местоимения 这 и 那:




В предложениях:
***
(6)
这儿/这里有牛奶。
Zhèr/zhèli yǒu niúnǎi.
Вот немного молока.
(7)
你的书包在那儿/那里。
Nǐ de shūbāo zài nǎr/nàli.
Твой портфель вон там.
***
Наконец, имеется ряд указательных местоимений, используемых как топик и как определение, как слова и как словосочетанитя, которые можно отнести к устойчивым словам, выражениям и идиомам (пр3). Эти выражения в большей степени книжные, чем разговорные.
 


* формальный стиль
** устаревшее слово

В текстах, написанных в формальном стиле, местоимения 此 (этот, здесь) и 该 (тот, указанный, вышеупомянутый) всё ещё широко используются:




ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) Виды предложений типа топик-комментарий, противопоставляемых предложениям типа подлежащее-сказуемое, рассматриваются в гл. 19.

(*2) См. параграф 1.3.

(*3) Эти указательные местоимения, заимствованные из вэньяня, не сочетаются со счётными словами, и за ними непосредственно следует существительное.
2020.03.21
Тема Ответить
3
3.3. Вопросительные местоимения



Из таблицы видно, что падежная дифференциация для местоимения 谁 shuí (кто) в КЯ отсутствует.
Примеры:
***
(1)
谁不去?
Shuí/shéi bù qù?
Кто не идёт?
(2)
你找谁?
nǐ zhǎo shuí/shéi?
Кого вы ищете?
(3)
这是什么?
Zhè shì shénme?
Что это?
(4)
你要什么?
Nǐ yào shénme?
Что вы хотите?
***
Разумеется, местоимение 谁 huí/shéi можно превратить в притяжательное (в функции определения) добавлением частицы 的 de:
***
(5)
这本书是谁的?
Zhèi běn shū shì shuí de/shéi de?
Чья эта книга?
(6)
这是谁的书?
Zhè shì shuí de/shéi de běn?
Это чья книга?
***
Вопросительное местоимение 什么 shénme может также использоваться в функции определения (пр5):
***
(7)
你喜欢听什么音乐?
Nǐ xǐhuan tīng shénme yīnyuè?
Какую музыку ты любишь слушать?
(8)
你什么时候走?
Nǐ shénme shíhou zǒu?
Когда ты уходишь?
***
С другой стороны, вопросительное местоимение 哪, которое всегда сочетается с соответствующим счётным словом или счётно-именной группой (перед которой стоит или не стоит числительное), образует вопросительное местоименное выражение который (которые (+число (из них)). Вот несколько примеров:
***
(9)
哪(一)天?
nà/nèi (yī) tiān? (пр6)
Какой день?
(10)
哪(一)年?
nà/néi (yī) nián?
Какой год?
(11)
哪(一)件
nà/nèi (yī) jiàn
Какой предмет одежды?
(12)
哪本书?
nà/nèi běn shū?
Которая книга?
(13)
哪两支笔?
nà/nèi liǎng zhī bǐ?
Которые две ручки ?
(14)
哪笔些椅子?
nà/nèi xiē yǐzi?
Которые стулья?
(15)
哪条裤子?
nà/nèi tiáo kùzi?
Которая пара брюк?
(16)
哪班飞机?
nà/nèi bān fēijī?
Какой рейс?
(17)
哪个大夫?
nà/nèige dàifu?
Который врач?
***
Как мы видим, вопросительное местоимение 哪 используется для выделения определённого объекта (или некоторого их количества) из неопределённой группы людей или предметов. Если выбор делается из упорядоченного и закрытого (ограниченного) множества элементов, часто вместо этого местоимения применяется местоимение 几. Например:
***
(18)
哪(一)天? =几号?
nà/nèi (yī) tiān? = jǐ hào? (пр7)
Какой день месяца?
(19)
哪(一)月 = 几月
nà/nèige yuè = jǐ yuè
Какой месяц?
(20)
哪(一)年= 几月
nà/nèige (yī) yuè = jǐ yuè
Какой год?
(21)
几时?
Jǐ shí? (пр9)
Когда? (В каком часу? В какой день? и т. д.)
(22)
几点 (钟)
Jǐ diǎn (zhōng)
Когда? (В каком часу?)
(23)
几年纪?
Jǐ niánjì?
В каком классе? (На каком курсе? и т. д.)
(24)
几号房?
Jǐ hào fang?
В каком номере (о комнате)
(25)
第几?
Dì jǐ?
Какое место? (в гонке, на экзамене и т. д.)
***
Вопросительное местоимение 哪儿 имеет альтернативную форму -- местоимение 哪里 , последнее обычно используется южанами.

(26)
你去那儿/那里?
Nǐ qù nǎr/nàli?
Куда ты идёшь?
(27)
他在那儿/那里?
Tā zài nǎr/nali?
Где он?
(28)
那儿/那里有厕所?
Nǎr/nali yǒu cèsuǒ?
Где туалет?

ПРИМЕЧАНИЯ

(*4) Хотя слово where (где) в английском языке относится к вопросительным наречиям (а в русском -- к местоименным наречиям), 哪儿 в китайском языке это местоимение.
Пример:
***
你去那儿/那里?
Nǐ qù nǎr/nàli?
Куда ты идёшь?
(дословно: ты\ направляться\ где\ идти)
***

(*5) В случае использования в функции прилагательного по отношению к людям это местоимение может выражать презрение:
***
(1)
你是什么人?
Nǐ shì shénme rén?
Кто ты такой?
(2)
什么积极分子!
Shénme jījí fènzǐ!
Ну и активист!
***

(*6)
Так же, как и в случае с zhè/zhèi (этот) и nà/nèi (тот), если после  стоит yī, то 哪 может произноситься как nèi.

(*7) Внимание! Ответом на вопрос

哪(一)天?

может быть, например:

(а) сегодня
(b) вторник
(c) 21-ое,

а на вопрос:

几号?

ответ может быть только:

21-ое.

Аналогично, ответом на вопрос:

哪个月?

может быть, например:

(a) этот месяц
(b) май,

но на вопрос:

几月?

ответ может быть только типа

май

(*8) Так как 年 nián (год(ы)) не является замкнутым множеством, поэтому здесь не используется местоимение  几.

(*9) Слово 时 shí (время) обычно не используется само по себе, но в сочетании с местоимением  几 для образования двусложного выражения 几时? (какой час (день, месяц и т. д.)?), эквивалентное четырёхсложному синониму  什么时候? shénme shíhou? (когда?)
2020.03.22
Тема Ответить
4
3.4. Неопределённые местоимения

Под неопределёнными местоимениями мы подразумеваем слова типа каждый, никто, всё, что-либо, ничего и т. д. В китайском языке эти местоимения создаются использованием соответствующего вопросительного слова (пр10) в сочетании с частицами 都 dōu (все) или  也 yě (также):




Обычно эти местоимения стоят в позиции топика, в начале экспозиционного или оценочного предложения (пр11), за ними может следовать утвердительный или отрицательный комментарий:
***
(1)
谁都认识他。
Shuí/shéi dōu rènshi tā.
Все знают его.
Everybody knows him.
(2)
谁都不喜欢他。
Shuí/shéi dōu bù xǐhuan tā.
Никто не любит его.
Nobody likes him.
(3)
什么都行。
Shénme dōu xíng.
Всё пойдёт.
Anything will do.
(4)
(我)什么都吃。
(Wǒ) shénme dōu chī.
Я ем всё.
I eat everything.
(5)
(我) 什么也不要。
(Wǒ) shénme yě bù yào.
Я ничего не хочу.
I do not want anything.
(6)
(我) 哪件也不买。
(Wǒ) nà/nèi jiàn yě bù mǎi.
Я не буду покупать что-либо из этого (из одежды)
I am not going to buy any (of these clothes).
(7)
(我) 哪儿/哪里都不去。
(Wǒ) nàr/nàli dōu bù qù.
Я никуда не иду.
I am not going anywhere.
***
Как и в вопросительных местоимениях, добавление частицы 的 de к неопределённым местоимениям 谁 shuí/shéi (кто-либо) превращает их в неопределённые притяжательные местоимения: 谁的 shuí de/shéi de (чей). Пример:
***
(8)
谁的都没有关系。
Shuí de/shéi de dōu méiyǒu guānxi.
Неважно, чьё это.
It does not matter whose it is.
***
Однако, если китайские неопределённые местоимения применяются не в позиции топика в предложении, то местоимение появляется в зависимой клаузе, которая внедрена в другую большую и независимую клаузу, или же предшествует ей:
***
(9)
见到谁, 请替我问候一声。
Jiàndào shuí, qǐng tì wǒ wènhòu yī shēng.
Пожалуйста передавай привет от меня каждому, кого ты встретишь.
Please remember me to anyone you come across.
(10)
我肚子一饿, 就想吃点儿什么。
Wǒ dùzi yī è, jiù xiǎng chī diǎnr shénme.
Люблю поесть что-то, как только проголодаюсь.
I like to have something to eat as soon as I feel hungry.
(11)
去哪儿都行。
Qù nàr dōu xíng.
Куда бы не пошли, я (тоже) пойду.
(I’ll) go wherever it is/(I) don’t mind where (we) go.
***
Очень часто одно и то же неопределённое местоимение cтоит в аналогичной позиции в двух клаузах одного предложения, при чём вторая как бы вторит первой:
***
(12)
有什么, 吃什么。
Yǒu shénme, chī shénme.
иметь\ что, \ есть\ что.
Я съем всё, что бы у вас не было.
I’ll eat whatever you’ve got.
(13)
你去哪儿, 我我去哪儿。
Nǐ qù nàr, wǒ jiù qù nàr.
Ты\ идти\ куда, \ я\ сразу\ пойти\ куда.
Куда ты пойдёшь, туда и я пойду.
I’ll go wherever you go.
(14)
谁弄错, 谁负责。
Shuí nòng cuò, shuí fùzé.
кто\ делать\ ошибка\ кто\ нести ответственность
Кто будет ошибаться, понесёт ответственность.
Whoever makes a mistake will be responsible.
(15)
他跟谁好, 我也跟谁好。
Тā gēn shuí hǎo, wǒ yě gēn shuí hǎo.
он\ с\ кем\ хороший,\ я\ тоже\ с\ кем\ хороший.
Буду хорошо относиться к любому, к кому он будет хорошо относиться.
I’ll be nice to anyone he is nice to.
(16)
你帮谁,  我就帮谁。
Nǐ bāng shuí, wǒ jiù bāng shuí.
ты\ помогать\ кому,\ я\ сразу\ помогать кому
Я помогу всякому, кому ты будешь помогать.
I’ll help anyone you help.
***
Следует обратить внимание на одно важное обстоятельство: в этой трансформации вопросительных местоимений в относительные в то время как вопросительные местоимения всегда подчёркиваются в предложении, относительные местоимения никогда не подчёркиваются.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*10) В этих конструкциях вопросительное местоимение само по себе становится относительным:

(1) 谁 shuí/shéi (кто-либо, кого-либо)
(2) 什么 shénme (что-то, что-либо)
(3) 哪个 nàge/nèige (какой-то (из них))
(4) 哪儿/哪里 nàr/nàli (где-то, где-либо)

( *11) См. гл. 20
2020.03.23
Тема Ответить
5
3.5. Местоимения перечисления

Под местоимениями перечисления мы понимаем устойчивые местоименные выражения, используемые в КЯ, аналогичные русским словам:

(1) и т. д.
(2) и др.
(3) и т.п.
(4) и пр.

Пример:
***
(1)
他在超市买了一些水果如李、苹果、橘子, 等等。
Tā zài chāoshì mǎi le yīxiē shuǐguǒ rú lǐ、píngguǒ、júzi, děngdeng.
Он купил в супермаркете немного фруктов: сливы, яблоки, мандарины и пр.
He bought some fruit, such as pears, apples, oranges, etc. at the
supermarket.
***
Здесь местоимение 等等děngdeng (и. т. д.) – это местоимение перечисления, указывающее на предмет или предметы аналогичного типа в списке, который остаётся открытым.
Иногда и неопределённые местоимения встречаются в функции местоимений перечисления – удвоенные и включённые  в дополнительное придаточное предложение:
***
(2)
他说老王、老张, 还有谁谁(谁)也没有去。
Tā shuō lǎo Wáng、lǎo Zhāng, háiyǒu shuí-shuí (-shuí)/ shéi-shéi(-shéi) yě méiyǒu qù.
Он сказал, что дедушка Ван , дедушка Чжан и ещё много других тоже не пришли.
He said Old Wang, Old Zhang and various other people had not
gone either.
(3)
她认为他不但懂天文、地理、数学, 还懂什么什么的。
Tā rènwéi tā bùdàn dǒng tiānwén、dìlǐ、shùxué, hái dǒng shénme shénme de.
Она полагала, что он разбирается в астрономии, географии, математике и во многом другом.
She thought he understood not only astronomy, geography and
mathematics but also all other kinds of things.
2020.03.24
Тема Ответить
6
3.6. Прономиналы

Прономиналы – это слова или словосочетания, имеющие функцию местоимения. Наиболее обычным типом является или числительно-счётная группа сама по себе, или определение, за которым следует частица 的 de. Вот, например, именная группа:

两件红色的外套
liǎng jiàn hóngsè de wàitào
два красных пальто

Вопросы относительно числа или цвета пальто, построенные на основе этой группы, предполагают следующие ответы:
***
(1)
我买了两件。
Wǒ mǎi le liǎng jiàn.
Я купил два.
(1а)
我买了红色的。
Wǒ mǎi le hóngsè de.
Я купил красные.
(1b)
我买了两件红色的。
Wǒ mǎi le liǎng jiàn hóngsè de.
Я купил два красных.
***
Словосочетания 两件 liǎng jiàn (числительно-счётная группа) и 红色的 hóngsè de (определение с частицей 的 de) подразумевают связанное с ними существительное 外套 wàitào (пальто) в этом контексте. В обоих случаях это проминалы. Давайте взглянем на другие примеры в различных контекстах:

ВОЗЛЕ ЛАРЬКА, ТОРГУЮЩЕГО МАНДАРИНАМИ
(2)
你买几斤?
Nǐ mǎi jǐ jīn?
ты\ покупать\ сколько\ цзинь
Сколько тебе цзиней?
(2а)
我买三斤。
Wǒ mǎi sān jīn.
я\ покупать\ 3\ цзянь
Мне нужно ( дайте мне) три цзяня.
(2b)
你要大的还是小的?
Nǐ yào dà de háishi xiǎo de?
ты\ хотеть\ большой\ частица определения\ или\ маленький\ частица определения
Тебе нужны большие или маленькие?
(2c)
我要中等的。
Wǒ yào zhōngděng de.
я\ хотеть\ средний\ частица определения
Хочу средние.
***
СЦЕНА НА ПЛЯЖЕ
(3)
海滩上有很多人。
Hǎitān shang yǒu hěnduō rén.
На пляже много людей;
There are a lot of people on the beach,
有的在晒太阳; 有的要么跑着、跳着, 要么在玩沙子。
yǒude zài shài-tàiyáng; yǒude yàome pǎo zhe、tiào zhe, yàome zài wán shāzi.
одни загорают, другие бегают, прыгают или играются песком.
some sun-bathing, others running, jumping or playing with the sand.
(3a)
晒太阳的大半是大人。跑着、跳着或者在玩沙子的大多是小孩。
Shài-tàiyáng de dàbàn shì dàren. Pǎo zhe、tiào zhe huòzhě zài wán shāzi de dàduō shì xiǎohái.
Загорающие на солнце – это в основном взрослые, а те, что бегают, прыгают или играют в песке, -- это главным образом дети.
Those sun-bathing are mostly adults while those running, jumping or
playing with the sand are mostly children.
(3b)
卖冰激凌的车一来, 那些跑着、跳着, 在玩沙子的马上停下来, 蜂拥而上, 团团围住卖冰激凌的, 使他忙得喘不过气来。
Mài bīng-jīlíng de chē yī lái, nèixiē pǎo zhe、tiào zhe, zài wán shāzi de mǎshàng tíng-xialái, fēngyōng ér shàng, tuántuán wéizhù mài bīng-jīlíng de, shǐ tā máng dé chuǎn-bù-guò-qì lài.
Как только подъехала автолавка с мороженым, бегающие, прыгающие
и играющие в песке немедленно прекратили свои дела и толпами окружили продавца мороженого, вынудив его потрудиться, да так, что он запыхался.
As soon as the ice-cream van arrives, those running, jumping or
playing with the sand immediately stop what they are doing and
swarm around the ice-cream man in a tight circle, making him so
busy he can’t get his breath.
***
Однако следует запомнить, что de-прономиналы всегда подразумевают противопоставление, независимо от того, выполняют ли исходные прилагательные функцию определения или функцию сказуемого. В случае определения формулировка правильна в двух первых примерах, а в двух последних примерах формулировка неправильна.


2020.03.26
Тема Ответить
7
3.7. Месторечия

Помимо подчиняющихся правилам прономиналов ad hoc, существует в словаре КЯ ряд устойчивых месторечий. Эти элементы языка часто используются для замещения других слов или выражений. Ниже даётся набор месторечий, которые обычно занимают место личных местоимений.

В формальном стиле



В разговорном языке




Притяжательная форма месторечий образуется таким же образом, как и личных местоимений, добавлением частицы 的 de:



Вот несколько предложений в качестве примеров:
***
(1)
自己不愿意做, 就别叫别人做。
Zìjǐ bù yuànyì zuò, jiù bié jiào biéren zuò.
Не призывай других делать то, чего сам не хочешь делать.
Don’t ask others to do what you are unwilling to do yourself.
(2)
请大家安静点儿。
Qǐng dàjiā ānjìng diǎnr.
Просьба ко всем: ведите себя потише.
Please (would everyone) be a bit quiet.
(3)
人家的事儿你别管。
Rénjiā de shìr nǐ bié guǎn。
Не суй свой нос в чужие дела.
Don’t poke your nose into other people’s affairs. (или Mind your own
business.)
***
Месторечие 怎(么)样 zěn(me)yàng используется как вопросительное слово в вопросе, касающемся настоящего или будущего. Часто это слово само по себе служит сказуемым. Например:
***
(4)
你今天怎(么)样?
Nǐ jīntiān zěn(me)yàng?
Как ты себя чувствуешь сегодня?
How are you today?
(5)
你明天怎(么)样?
Nǐ míngtiān zěn(me)yàng?
Чем ты занимаешься завтра?
What are you doing tomorrow?
(6)
今天的电影怎(么)样?
Jīntiān de diànyǐng zěn(me)yàng?
Как тебе сегодняшний фильм?
How was today’s film?
(7)
你怎(么)样?
Nǐ zěn(me)yàng?
А ты как?
How about you?
(8)
你怎(么)样了?
Nǐ zěn(me)yàng le?
Что с тобой?
What’s wrong with you?
(8а)
我没怎(么)样。
Wǒ méi zěn(me)yang. (пр15)
Ничего.
There’s nothing wrong with me.
Это слово также используется как местоимение или наречие:
(9)
咱们歇一会儿, 你说怎(么)样?
Zánmen xiē yīhuìr, nǐ shuō zěn(me)yàng?
Давай отохнём, ты не против?
What do you think about our having a rest?
(10)
人家怎(么)样说, 你就怎(么)样办呗。
Rénjiā zěn(me)yàng shuō, nǐ jiù zěn(me)yang bàn bei.
Просто делай то, что тебе скажут.
You just do what people say.
***
ПРИМЕЧАНИЯ

(*12) Слова 自己 zìjǐ и 自个儿 zìgěr могут также быть использованы как эмфатические местоимения, например:

我自己 wǒ zìjǐ (я сам)
他们自个儿 tāmen zìgěr (они сами) и т. д.

(*13) Месторечия 前者 qiánzhě и 后者 hòuzhě несколько формальные и
обычно  применяются для указания на неодушевлённые предметы, а не на одушевлённые.
(*14) Месторечие 人家 rénjiā обычно указывает на третью сторону, например:
***
(1)
把书送给人家。
Bǎ shū song gěi rénjiā.
Книгу подари ему.
Give the book to him (her, them) (as a gift).
(2)
别老(是)说人家的不是。
Bié lǎо(shì) shuō  rénjia de búshi.
Прекрати постоянно говорить о его ошибках.
Don’t keep on talking about his/her/their fault(s) .
Однако, оно может иногда применяться для указания на самого себя как на третью сторону при обсуждении какой-то проблемы или в споре, например:
(4)
他让人家生气了。
Tā ràng rénjia shēngqì le.
Он вывел меня из терпения.
He made me angry.
(5)
别老是打断人家的话,行吗?
Bié lǎoshì dǎduàn rénjia de huà, xíng ma?
Не перебивай меня постоянно, хорошо?
Don’t keep interrupting what I say, all right?

(*15) Говорящий, отвечая на вопрос, часто заимствует (или повторяет) словосочетания, которые слышит в вопросе.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.03.27
Тема Ответить