Жопа тютю

Имхо, переводчик - это не профессия, желательно бы получить более практическую специальность, а, поскольку, иностранные языки при обучении в Китае идут в комплекте, работу найдёте легко
2020.04.11
2020.04.11 Лично я не вижу смысла как бы от слова совсем. Ни в специальности перевод, ни в обучении ей на неродной земле. Вы ведь на русский хотите переводить? Таких мест вроде всего парочка. Перевод это когда вы должны понимать, как это на вашем родном языке. Поэтому я за дом. А вообще я за более практическую и стабильно- денежную профессию. Если только далее в мид, но для этого надо учиться в столице и тоже в паре мест. 2020.04.11
2020.04.11 Переводчик не профессия. А что тогда профессия?)))))
百花齐放,百家争鸣
2020.04.11
2020.04.11 Профессия - род трудовой деятельности человека, обычно его источник существования. Переводчик выполняет работу, результат его труда - перевод, следовательно, это трудовая деятельность, он делает это не за бесплатно, следовательно, это источник доходов. Делаем вывод, перевод - это профессия, переводчик - специалист, осуществляющий перевод. Хм, если вы имели ввиду не высокий уровень дохода, или работа вне штата, то это к определению профессии не относится. Как всегда, понапридумывают отсебятину, есть же толковые словари. 2020.04.11
2020.04.11 Когда-то давно преподом работал, когда увольнялся, спросили, что не нравится. Говорю, зарплата чот совсем маленькая. Так мне директор сказал, что преподавание - это волонтерство (альтруизм), а не источник доходов. А я все гадал, чот это у меня в трудовом договоре какие-то должностные обязанности. 2020.04.11
Мой пост был о том, что нет никакого смысла получать диплом переводчика, когда знание языков идёт автоматом, а теорию перевода при желании можно освоить быстро и самостоятельно. Гораздо логичнее и полезнее отучиться на другую специальность.
Написано же - имхо. Могу переформулировать - я считаю, что нет никакого смысла учиться в вузе на переводчика. Говорю это как человек с дипломом переводчика, кстати. И да, к синхронистам это не относится, но и на них логичнее учиться на курсах при вузах, а основную специальность выбрать другую. 2020.04.11
2020.04.11 Большинство региональных вузов готовят не переводчиков, а в лучшем случае выпускника знающего чот там на уровне B2 по общей тематике. Естественно, чот эта за переводчик? Ну, я вон сейчас теорию алгоритмов пойду обчитаюсь, чо это мне даст? Применить это я не смогу. Ну, видел я технарей с неплохим английским, толку в переводе от них нуль, там с русского вообще начинать надо было. Ну да, балякают сносно, флюентли, а как инструкцию сунешь, так сразу в гугл-трэнслейт. Не надо на другую специальность, надо быть каким-то специалистом в одной сфере (высококвалифицированным), тогда и востребованность будет. А если фигара тут, фигара там - это значит нигде. Переводчик - такая специальность, как и другие, которая предполагает определенное количество знаний, навыков и умений. Знание ин.яза это совсем другое, ин.яз используют для коммуникации, а не для перевода. Перевод - раздел сравнительной лингвистики, и для адекватного перевода в этой отрасли необходимо обладать познаниями. Отсюда, кстати, многие необладающие, явно не видят ошибки в гугл трэнслейте. А если бабло хотите гребсти, так откройте вакансии и посмотрите, у кого там на рынке зп ничего и развивайте в этой сфере, пока спрос не упадет и ваша зарплата. Уж определитесь, деньги вам нужны или интересная работа, работодатели обычно не нуждаются в людях широкого кругозора, но не узкопрофильны. 2020.04.11
2020.04.11 вобще отлично. ну и конечно приятно, когда меня уже который раз на цитаты разбирают 2020.04.12
|