1
В данном задании предложена начальная часть предложения, которую можно продолжить по своему усмотрению, вот несколько примеров:
车来了。。。
上课了。。。
时间到了。。。
休息了。。。
Можно ли переводить данные начальные части как: после приезда машины, начала урока, достижения времени, пришла пора отдыхать Тут как я понимаю акцент надо делать на смену действий, я ведь правильно рассуждаю?
Пример выполнения
车来了,准备出去
上课了,以前我们不学习
时间到了,我们需要赶忙
休息了, 我们工作太多了
2020.04.12
Тема Ответить
2
2020.04.12gan Пример выполнения
车来了,准备出去
上课了,以前我们不学习
时间到了,我们需要赶忙
休息了, 我们工作太多了

那你的句子的话,我恐怕是这里头有错误……
车来了,准备出去 (после приезда машины, приготовиться выходить)
上课了,以前我们不学习 (после начала урока, раньше, в прошлом, мы не учиться)
时间到了,我们需要赶忙 (после достижения времени, мы нуждаться торопливо)
休息了, 我们工作太多了 (отдых закончен, мы слишком много работы)

你看看:
车來了(машина приехала),你们走吧。
上课了(урок начался),学生和教师围坐在一起。
时间到了(время пришло),快走!
休息了(перерыв закончился),传来的依然是欢声笑语。
吃饭了(обед закончился),桌上摆满了碟碗。
已经十一点了(уже (наступило) одиннадцать),那为什么许彦成还没来哦?
下雪了(выпал/пошел снег),外边很冷吧?
天晴了(небо прояснилось),马路一会就干了。
2020.04.12
Тема Ответить
3
gan, в принципе-то вы поняли, что имела место смена ситуации. В задании предлагается составить сложносочиненное предложение по типу: "Дождь перестал, мы пошли искать автобус и нашли тот самый, на котором приехали" или "Но вот конюшня опустела, деревья тоже разошлись".
Проблема в том, вы пока не всегда знаете, как правильно выразить с помощью китайского языка ту или иную мысль. Не могли бы вы написать по-русски, что хотели сказать в своих примерах?
2020.04.12
Тема Ответить
4
gan,
Цитата:после приезда машины
Это обстоятельство , а не предложение. Хотя на значение это и не влияет, но в учебных переводах лучше меньше отклоняться от оригинала.
2020.04.12
Тема Ответить
5
2020.04.12yf102 gan, Это обстоятельство , а не предложение. Хотя на значение это и не влияет, но в учебных переводах лучше меньше отклоняться от оригинала.

你說的對呀!“車來了”就是完整的句子,也叫非主謂句,不是狀語!
所以”車來了“不可譯為“после приезда машины”,這一句應該譯為”машина приехала“。
2020.04.12
Тема Ответить
6
Благодарю за обратную связь и за примеры. Я показал в примерах, что произошла смена действий. Произошли изменения, до этого было по-другому, поэтому я сделал пример: 上课了,以前我们不学习(Урок начался, ранее мы не учились)
Вот перевод:
车来了,准备出去 (машина приехала, можете выходить)
上课了,以前我们不学习 (Урок начался, ранее мы не учились)
时间到了,我们需要赶忙 (Время пришло, нам надо спешить)
休息了, 我们工作太多了 (настало время отдыхать, мы слишком много работали)
2020.04.13
Тема Ответить
7
gan,
Цитата:上课了,以前我们不学习
По-моему, так нельзя. У вас нарушен принцип временной последовательности. Порядок действий должен соответствовать стреле времени (от прошлого к будущему).
2020.04.13
Тема Ответить
8
2020.04.13yf102 gan, По-моему, так нельзя. У вас нарушен принцип временной последовательности. Порядок действий должен соответствовать стреле времени (от прошлого к будущему).

Понял, спасибо. Я думал тут наоборот надо было переход в прошлое подчеркнуть
2020.04.13
Тема Ответить
9
2020.04.12Arhaluk 你說的對呀!“車來了”就是完整的句子,也叫非主謂句,不是狀語!
所以”車來了“不可譯為“после приезда машины”,這一句應該譯為”машина приехала“。

Благодарю за обратную связь и за примеры. Я показал в примерах, что произошла смена действий. Произошли изменения, до этого было по-другому, поэтому я сделал пример: 上课了,以前我们不学习(Урок начался, ранее мы не учились)
Вот перевод:
车来了,准备出去 (машина приехала, можете выходить)
上课了,以前我们不学习 (Урок начался, ранее мы не учились)
时间到了,我们需要赶忙 (Время пришло, нам надо спешить)
休息了, 我们工作太多了 (настало время отдыхать, мы слишком много работали)
2020.04.13
Тема Ответить