1 2 >>> + 🔎
1
Например 这是我昨天买的苹果, а переводится, как "Это яблоки, которые я купил вчера". "Я" стоит перед частицей 的, но в русском переводе переезжает в другую часть предложения. В китайском последнее слово "苹果" (яблоко). В русском же переводе последнее слово "вчера". Как понять, когда нужно вот так вот менять местами слова при переводе? В каких случаях? От этого же зависит смысл перевода.
2020.04.17
Тема Ответить
2
Китайский - топиковый язык. Топик выносится вперед. Русский - не топиковый язык. В русском в большинстве случаев главное слово ставится в конце предложения.
2020.04.17
Тема Ответить
3
2020.04.17Опэне Например 这是我昨天买的苹果, а переводится, как "Это яблоки, которые я купил вчера". "Я" стоит перед частицей 的, но в русском переводе переезжает в другую часть предложения. В китайском последнее слово "苹果" (яблоко). В русском же переводе последнее слово "вчера". Как понять, когда нужно вот так вот менять местами слова при переводе? В каких случаях? От этого же зависит смысл перевода.

ну переведите как "купленные мной вчера яблоки", если вам так хочется. но мы же на русском так не говорим в обычной жизни
2020.04.17
Тема Ответить
4
2020.04.17О нашей немецкой Китайский - топиковый язык. Топик выносится вперед. Русский - не топиковый язык. В русском в большинстве случаев главное слово ставится в конце предложения.

Как определить топик во фразе? И как он перемещается в процессе перевода?
2020.04.17
Тема Ответить
5
Вы сами язык учите? Это обычно в учебниках разбирается. И порядок слов в предложениях, и выбор конструкции для передачи того или иного смысла. Обращайте внимание на это и на примеры. Сравнивайте.
Перенос в процессе перевода происходит сам собой. Нельзя сказать "Это вчера купленное мною яблоко", просто не по-русски звучит. Мы переведем так, чтобы звучало нашему уху привычно.
2020.04.17
Тема Ответить
6
Опэне,
Цитата:Как определить топик во фразе? И как он перемещается в процессе перевода?

Топик -- это то , о чём говорится в предложении. Но и говорящий, и слушатель должны быть предварительно знакомы с ним. Цель говорящего -- сообщить что-то о топике. Это довольно сложный грамматический вопрос. Как говорил предыдущий оратор, нужно обратиться к учебникам. При переводе топика иногда можно добавить а что касается..., ... же, а вообще надо руководствоваться языковым чутьём. Насчёт перемещения. Обычное место топика -- в начале предложения, как в китайском, так и в русском языке. Это как заголовок статьи или книги.
2020.04.17
Тема Ответить
7
2020.04.17yf102 Опэне,
Топик -- это то , о чём говорится в предложении. Но и говорящий, и слушатель должны быть предварительно знакомы с ним. Цель говорящего -- сообщить что-то о топике. Это довольно сложный грамматический вопрос. Как говорил предыдущий оратор, нужно обратиться к учебникам. При переводе топика иногда можно добавить а что касается..., ... же, а вообще надо руководствоваться языковым чутьём. Насчёт перемещения. Обычное место топика -- в начале предложения, как в китайском, так и в русском языке. Это как заголовок статьи или книги.

Спасибо! И еще один вопрос... Связующая частица 的 (которая и вызвала такое недоумение). То есть не обязательно менять местами части предложения до 的 и после?
2020.04.17
Тема Ответить
8
Опэне,
Цитата:Спасибо! И еще один вопрос... Связующая частица 的 (которая и вызвала такое недоумение). То есть не обязательно менять местами части предложения до 的 и после?
В китайском языке часто встречается словосочетание определение+определяемое. Или выражаясь в первом приближении, прилагательное + существительное. В этом языке определение практически всегда стоит перед существительным. Частица 的 часто стоит после определения (но не всегда)
Перейдём к русскому языку. Возьмём два словосочетания

городская стена (стена города)
хороший человек ( --)

Как видим, в первом случае определение может занимать положение и перед, и после определяемого существительного , во втором -- нет. Но если есть языковое чутьё. то проблемы с выбором варианта нет.
2020.04.17
Тема Ответить
9
2020.04.17yf102 Опэне, В китайском языке часто встречается словосочетание определение+определяемое. Или  выражаясь в первом приближении, прилагательное + существительное. В этом языке определение практически всегда стоит перед существительным. Частица 的 часто стоит после определения (но не всегда)
Перейдём к русскому языку. Возьмём два словосочетания

городская стена (стена города)
хороший человек ( --)

Как видим, в первом случае определение может занимать положение и перед, и после определяемого существительного , во втором -- нет. Но если есть языковое чутьё. то проблемы с выбором варианта нет.

Большое вам спасибо!
2020.04.17
Тема Ответить
10
2020.04.17Опэне Спасибо!  И еще один вопрос... Связующая частица 的 (которая и вызвала такое недоумение). То есть не обязательно менять местами части предложения до 的 и после?

Русский допускает до 1-2 определений слева от слова, все что больше - звучит непонятно или слишком громоздко, так как нет чётких грамматических показателей о том, что слева вот это определение.

Китайский допускает почти бесконечно много определений .

Когда в китайском определений больше 2 в русском это трансформируется в конструкцию... , которые.

Все. Топики тут ни при чем.  Все элементарно
百花齐放,百家争鸣
2020.04.17
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎