1
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, есть ли в китайском языке эквивалент нашей фразе "не делай добра, не получишь зла "?
2020.04.25
править Ответить
2
破缺秋, первое похожее, что на ум пришло 好心未必有好报
2020.04.25
ЛС Ответить
3
家狗向里吠
сарма подходит?
2020.04.25
ЛС Ответить
4
Johny, не совсем.
破缺秋 的意思是说别为人做好事,因为做好事会被人骂
2020.04.25
ЛС Ответить
5
Johny, 做好事,却以后后悔了
感觉和农夫和蛇的故事差不多。

Близко по смыслу 通往地狱的道路通常是由善意铺就的
2020.04.25
ЛС Ответить
6
好心没好报
好人没好报

еще есть всякие 忘恩负义,恩将仇报 , но они все же немного 跑题

来自jiliuge
2020.04.25
ЛС Ответить
7
东郭先生救狼
2020.04.25
ЛС Ответить
8
2020.04.25Quest 东郭先生救狼

Для усиления со второй частью: 东郭先生救狼——自讨苦吃/好心不得好报
2020.04.25
ЛС Ответить