Главная
Главная форума
Создать
Искать
Темы
▼
Активные
Новые
Пустые
Горячие
Активность
▼
Статистика форума
Рейтинг участников
Последние сообщения
Популярные сообщения
Популярные темы
Объявления
▼
Как давать обьявления
Раздел объявлений
Дать объявление тут
Доска объявлений
Словарь
▼
Искать
Добавить
Новые
Исправленные
Комментарии
Скачать
Меню
▼
Принципы
Помощь
Тёмная тема
Контакты
Войти
Форум 大БКРС
›
汉语 Китайский Язык
›
Изучение китайского
›
Устойчивые русские выражения
"не делай добра, не получишь зла"
-
1
破缺秋
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, есть ли в китайском языке эквивалент нашей фразе "не делай добра, не получишь зла "?
2020.04.25
править
Быстрое редактирование
Полное редактирование
Ответить
2
сарма
破缺秋
, первое похожее, что на ум пришло 好心未必有好报
2020.04.25
ЛС
Ответить
3
Johny
家狗向里吠
сарма
подходит?
2020.04.25
ЛС
Ответить
4
сарма
Johny
, не совсем.
破缺秋 的意思是说别为人做好事,因为做好事会被人骂
2020.04.25
ЛС
Ответить
5
сарма
Johny
, 做好事,却以后后悔了
感觉和农夫和蛇的故事差不多。
Близко по смыслу 通往地狱的道路通常是由善意铺就的
2020.04.25
ЛС
Ответить
6
Яцяфаф
好心没好报
好人没好报
еще есть всякие 忘恩负义,恩将仇报 , но они все же немного 跑题
来自jiliuge
2020.04.25
ЛС
Ответить
7
Quest
东郭先生救狼
2020.04.25
ЛС
Ответить
8
сарма
2020.04.25
Quest
东郭先生救狼
Для усиления со второй частью: 东郭先生救狼——自讨苦吃/好心不得好报
2020.04.25
ЛС
Ответить
Ответить
上
MyBB
Помощь
Статистика
Поиск
Пустые
Горячие
Новые
Активные
Создать тему
Принципы