Типа встречаются две бизнес-леди, одна к другой обращается типа 田姐 и т.д.
Или один из друзей обращается к другому 林哥 - если дословно переводить в духе "брат Линь", то отдаёт какой-то кавказко-среднеазиатчиной, где привычно общаться в стиле "ас-салам алейкум, брат!".
Про бизнес-леди все выше написали, а второе зависит от контекста и исторической эпохи. Если вы переводите художественный текст и хотите быть ближе к оригиналу, вполне можно и дословно перевести 林哥 как "брат Линь", только обязательно нужно примечание, поясняющее использование родственных терминов в китайском языке. Если это средневековье или глубокая древность, можно перевести как "братец Линь", такое обращение и на Руси было распространено. Ну а если это какие-нибудь два друга-гопаря, тогда "братуха", "браток". Если они какие-нибудь молодые студенты и текст допускает использование неформальной речи - можно перевести как "бро Линь".
2020.05.27hatate Про бизнес-леди все выше написали, а второе зависит от контекста и исторической эпохи. Если вы переводите художественный текст и хотите быть ближе к оригиналу, вполне можно и дословно перевести 林哥 как "брат Линь", только обязательно нужно примечание, поясняющее использование родственных терминов в китайском языке. Если это средневековье или глубокая древность, можно перевести как "братец Линь", такое обращение и на Руси было распространено. Ну а если это какие-нибудь два друга-гопаря, тогда "братуха", "браток". Если они какие-нибудь молодые студенты и текст допускает использование неформальной речи - можно перевести как "бро Линь".
Если неформальное общение и "бро", тогда уже фамилию нужно опустить
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!