Вопрос в шапке: "Кем работаете после получения HSK 5-6?".
Ну, значит, моя работа не считается, раз без HSK.
Письменные переводы при гос. органах - тут очевидно, что документ нужен, но это супер частный случай. Если на постоянку в офис идти, то очень редко спрашивают (еще пойди найди работодателя, который знает про HSK и его градации).
Если в школу или вуз идти преподавать, там наоборот только диплом спасет, HSK вряд ли кого устроит.
2020.06.19China Red Devil Это у лиц, чей год рождения начинается с цифры 199 или 200.
У меня хоть и есть российский сертификат переводчика, за все эти годы его никто ни разу даже показать не просил.
У меня тоже ничего не просили( я из 199 с фигом, да) , сперва взяли на работу, потом уже интереса ради поинтересовались "а какой чск", важно было лишь качество выполнения.
Но на мой взгляд сдать экзамен все равно стоит, не спрашивали-не спрашивали а потом вдруг и захотят, а вы во всеоружии.
2020.06.19В один из тех работала бы через контору, естественно не просили бы, так как я бы у них в штатах числилась как переводчик.
Если заказчик перевода гос. контора (или подрядчик/тендерист гос. конторы), то документы, подтверждающие квалификацию исполнителя перевода, они запросят в обязательном порядке. Поэтому иногда бывает проще заявить, что всю документацию на оборудование мы составляем сами (а не переводим).
2020.06.18Opiate 薛曉,
я человек приземленный, философией и литературой не увлекаюсь, боюсь, никудышный из меня собеседник
没关系 (специально для вас пишу упрощенными)
Цитата:китайский я начал учить из интереса к Китаю, языку, культуре, в Китай поехал из-за возможности пожить в иной стране, это все удовлетворение подростковых стремлений
2020.06.19жан190 Ну что все зациклилась на хск, просят не просят, у меня тут везде просят. Неважно где, просят.
Вопрос был другой задан.
Спрашивали-отвечаю: Разработка и локализация игр, у меня был 5 чск на момент трудоустройства, нужно было с игроками общаться на разных платформах. Но там и английский нужен был какой-никакой (хотя мне кажется без английского сейчас никуда и это уже навык из серии "уверенный пользователь пк" и вот это все)
ЗП была в районе 40к, но а) я была без опыта совсем б) это была удаленка в) требовало это часа 2-4 в день
Зарплату временем подняли конечно
Ваша проблема скорее в том, что вы хотите чисто на переводах зарабатывать и ждете супер-перспектив
Вам будет гораздо проще, если вы немного расширите область поиска и обратите внимание на гуманитарные области у которых низкий порог вхождения
Чтобы переводить к примеру пресс-релизы, или общаться с китайскими блогерами, или там помогать в коммуникации компании по продаже косметики вам не нужны какие-то заоблачные знания, но это уже ближе к пиар, рекламе или маркетингу, чем чистым переводам
Таких должностей, где нужны языки — много, и основным обязанностям вы можете научиться по ходу дела (не сразу, конечно же), так что бояться их не нужно
Более того, я прям рекомендую отрасли, где мало чисто перевода, ибо перевод с китайского - это рабский труд, и оплачивается он подчас даже хуже, чем вся остальная работа. В российской реальности, увы и ах, продвинутые PRщики, рекламщики и продажники часто получают наравне или больше, чем переводчики с китайского, а возможностей устроиться для них больше.